| Further vigorous efforts should also be made to encourage a culture of independence among the judiciary itself. | Необходимо также прилагать в дальнейшем решительные меры с целью укрепления духа независимости в рамках самой судебной системы. |
| Several States have made efforts to protect the judiciary from any form of exposure and intimidation threatening its independence and integrity. | Ряд государств предприняли меры по защите судебных органов от любых форм запугивания и других действий, ставящих под угрозу их независимость и объективность. |
| Integrated policies and action carried out in a regional framework can be much more effective than disjointed and piecemeal efforts. | Единая политика и совместные действия в масштабах всего региона могут оказаться значительно более эффективными, нежели разрозненные и половинчатые меры. |
| Therefore the international community must increase its efforts to consolidate the sustained progress and ensure that it lasts. | Поэтому международное сообщество должно предпринимать более энергичные меры по консолидации достигнутых успехов и их закреплению. |
| We are particularly appreciative of the efforts for enhanced United Nations activity in increasing country-level capabilities to deal better with natural disasters and sudden-onset emergencies. | Мы особо признательны за меры по усилению деятельности Организации Объединенных Наций в целях наращивания потенциала на уровне стран по борьбе со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями. |
| During the plan period, particular efforts will be made to decrease the unacceptably high rates of maternal mortality. | В ходе планового периода будут приняты конкретные меры по снижению неприемлемо высоких уровней материнской смертности. |
| He also requested the Parties to make efforts to increase the awareness and use of the results produced by EMEP. | Он также обратился с просьбой к Сторонам принять меры по расширению информированности относительно результатов, достигаемых в рамках ЕМЕП, и по их практическому использованию. |
| Pursuant to this mandate, special efforts are taken to recruit minorities and women who may be underrepresented in various job categories. | Для решения этой задачи принимаются особые меры по найму представителей национальных меньшинств и женщин, которые могут быть недостаточно представлены на различных профессиональных постах. |
| Also, a variety of promotional efforts can be undertaken to attract investment. | Точно так же для привлечения инвестиций можно принять самые разные стимулирующие меры. |
| Towards those ends, various steps were envisaged to strengthen the cooperative efforts of the Bank institutions. | В этих целях предусматривались различные меры по укреплению сотрудничества между учреждениями Банка. |
| The Secretariat was commended for its efforts in this respect and encouraged to continue its support for such measures. | Была дана высокая оценка усилий секретариата в этой связи, и секретариату было рекомендовано и впредь поддерживать такие меры. |
| Viable solutions demand that efforts to safeguard human rights be paralleled by endeavours to rehabilitate socio-economic conditions. | Для реализации осуществимых на практике решений необходимо, чтобы параллельно с усилиями по защите прав человека предпринимались меры по восстановлению социально-экономического положения. |
| Since past efforts had not solved the problem, new measures were needed. | Поскольку прилагавшиеся в прошлом усилия не решили проблему, необходимы новые меры. |
| We encourage ongoing efforts to develop standardized cost estimates and other measures to improve and speed up submission of budget proposals for peace-keeping operations. | Мы приветствуем предпринимаемые усилия по разработке типовой сметы расходов и другие меры по совершенствованию предложений в отношении бюджета операций по поддержанию мира и более оперативному их представлению. |
| Policies and measures needed to create an international environment that is strongly supportive of national development efforts are vital. | Чрезвычайно важны политика и меры, необходимые для создания международного климата, который бы энергично поддерживал усилия в национальном развитии. |
| The participation of National Committees and field offices in these efforts will be encouraged. | Будут приниматься меры по поощрению участия национальных комитетов и отделений на местах в этих усилиях. |
| Nuclear non-proliferation and disarmament measures have been, and remain, central elements of international and regional efforts towards global security. | Центральными элементами международных и региональных усилий по обеспечению глобальной безопасности были и остаются меры по ядерному нераспространению и разоружению. |
| In particular, efforts should be made to ensure that developing countries do not lag behind as a result of new rules governing international trade relations. | В частности, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы в результате принятия новых правил, регулирующих международные торговые отношения, развивающиеся страны не остались в стороне. |
| We have always unequivocally supported all efforts at non-proliferation which are universal and non-discriminatory. | Мы всегда безоговорочно поддерживали все усилия, направленные на недопущение распространения ядерного оружия, поддерживали меры, которые были бы универсальными и недискриминационными по характеру. |
| His delegation believed that the decolonization process should combine political measures with economic development efforts. | Его делегация считает, что процесс деколонизации должен сочетать политические меры с усилиями в области экономического развития. |
| Prevention efforts in his country were based on providing education and on encouraging and assisting community participation in combating drugs. | Превентивные меры в его стране основываются на просветительской работе и поощрении и оказании помощи обществу в борьбе с наркотиками. |
| Interdiction efforts in the source countries must be combined with development assistance to support economic alternatives to drug-dependent economies. | Запретительные меры в странах-источниках должны сочетаться с помощью в области развития, для того чтобы поддержать экономические альтернативы в странах, зависящих от наркотиков. |
| Its activities exacerbated and perpetuated conditions of poverty, promoted criminality and undermined efforts aimed at environmental protection. | Наркобизнес усугубляет и увековечивает нищету, способствует росту преступности и подрывает меры по охране окружающей среды. |
| His Government had consistently advocated simultaneous efforts to eliminate the root causes and to provide international protection and humanitarian assistance. | Его правительство постоянно выступает за совместные меры, направленные на устранение коренных причин и на обеспечение международной защиты и гуманитарной помощи. |
| Moreover, considerable efforts have been made to provide health services to rural populations. | Кроме того, были приняты важные меры по охвату медицинским обслуживанием населения сельских районов. |