Tensions have flared in the region, both on the military and diplomatic fronts, and more concerted efforts are urgently needed to overcome the daunting challenges at hand. |
Напряженность чувствуется во всем регионе, как в военной сфере, так и на дипломатической арене, и необходимо в экстренном порядке принять согласованные меры для ликвидации нависших угроз. |
States should be aware of the negative effects of social grafting and take effective action to challenge negative stereotypes by supporting efforts of indigenous youth to produce and disseminate their own positive stories through modern media, including social media. |
Государствам следует проявлять осведомленность о негативных последствиях социальной трансплантации и принимать эффективные меры противодействия негативным стереотипам путем поддержки усилий молодежи коренных народов по созданию и распространению их собственных материалов с позитивными историями через современные средства массовой информации, включая социальные сети. |
In international cartel enforcement, the paper suggests some national-level measures, including setting up leniency programmes and increasing enforcement efforts into domestic cartels in the first place. |
При обеспечении выполнения законов в отношении международных картелей в документе рекомендуется использовать некоторые меры на национальном уровне, в том числе создать программы смягчения ответственности и прежде всего укрепить правоприменительные усилия в отношении национальных картелей. |
104.47 Take full and necessary measures to restore the administration of justice and exert its utmost efforts to realise the rule of law (Republic of Korea); |
104.47 принять исчерпывающие и необходимые меры по восстановлению отправления правосудия и приложить все возможные усилия для применения принципа верховенства права (Республика Корея); |
For the road map to be a success, the Government should endeavour to consult on its implementation with all the stakeholders, nationwide, through an inclusive and participatory process, and should regularly report back on efforts to implement it. |
Чтобы такие меры привели к конкретным результатам, правительству следует обеспечить проведение консультаций по вопросам их выполнения со всеми заинтересованными сторонами по всей стране на основе всестороннего и всеобщего участия, а также регулярно сообщать о предпринятых усилиях по реализации "дорожной карты". |
Policy initiatives and legal measures should be accompanied by increased efforts to overcome the social acceptance of violence against children. |
политические инициативы и законодательные меры должны сопровождаться более активными усилиями, направленными на воспитание в обществе неприятия насилия в отношении детей; |
While the individual and multilateral measures taken by States to reduce the risk of disasters, as documented by the Commission, were laudable, those efforts did not establish widespread State practice undertaken out of a sense of legal obligation. |
Несмотря на то, что документируемые Комиссией индивидуальные и многосторонние меры, принимаемые государствами с целью снижения риска бедствий, заслуживают похвалы, эти усилия не составляют широкой государственной практики, осуществляемой из соображений юридического обязательства. |
Her delegation welcomed the Organization's efforts to ensure the protection of human rights and the rule of law while countering terrorism and commended its measures to target terrorist financing. |
Ее делегация приветствует усилия Организации по обеспечению защиты прав человека и верховенства права в условиях борьбы с терроризмом и высоко оценивает принятые ею меры по борьбе с финансированием терроризма. |
Council also welcomes the follow-up by the Commission and the efforts made to facilitate a coordinated international response to the situation in the Central African Republic; |
Совет приветствует также последующие меры со стороны Комиссии и усилия по содействию координации международного реагирования на положение в Центральноафриканской Республике; |
Whereas the present report seeks to provide strategic advice on an effective response, such action should be viewed as part of wider integrated and multidisciplinary efforts encompassing security, development, good governance, human rights and the rule of law. |
В настоящем докладе предлагаются стратегические рекомендации относительно принятия эффективных мер реагирования, однако эти меры следует рассматривать в рамках более широких комплексных и междисциплинарных усилий, охватывающих вопросы безопасности, развития, благого управления, прав человека и верховенства права. |
The Republic of Moldova appreciated the efforts of Italy in protecting migrants, applauded its action to save lives at sea and recognized measures taken to combat trafficking in human beings. |
Республика Молдова высоко оценила усилия Италии по защите мигрантов, одобрила деятельность по спасению людей на море и признала меры, принимаемые для борьбы с торговлей людьми. |
145.139 Continue its efforts to take further action to prohibit discrimination in employment and take further measures to reduce unemployment, especially among immigrants (Sri Lanka); |
145.139 продолжать свои усилия для принятия дополнительных мер по запрещению дискриминации в сфере занятости и принимать дальнейшие меры для сокращения уровня безработицы, в особенности среди иммигрантов (Шри-Ланка); |
It commended the efforts to improve socio-economic rights and the anti-trafficking measures, and requested details on their effectiveness, particularly concerning trafficking in children. |
Они с удовлетворением отметили усилия, направленные на улучшение положения в области осуществления социально-экономических прав, и меры в области борьбы с торговлей людьми и просили представить подробную информацию об их эффективности, в частности в случаях торговли детьми. |
Argentina recognized efforts to establish a national human rights institution and encouraged the Gambia to ensure that the institution was fully operational and compliant with the Paris Principles. |
Аргентина признала усилия по созданию национального правозащитного учреждения и призвала Гамбию принять меры к тому, чтобы это учреждение работало в полном объеме и в соответствии с Парижскими принципами. |
While noting steps already taken to better protect the rights of persons with disabilities, Thailand considered that further efforts could be made to promote independent living and better integration into society. |
Отметив уже принятые меры по повышению эффективности защиты прав инвалидов, Таиланд подчеркнул необходимость дальнейших усилий по содействию независимому образу жизни и их интеграции в общество. |
The Plan outlines six (6) strategic development thrusts which include efforts to further diversify its economy through the promotion of investment, enhancing quality of education, improving productivity, encouraging research and innovation as well as fostering a more conducive business environment. |
В Плане изложены шесть стратегических направлений развития, включая меры по дальнейшей диверсификации экономики путем поощрения инвестиций, улучшения качества образования, повышения производительности, содействия исследованиям и инновациям, а также формирования более благоприятной деловой среды. |
UNHCR recommended that Ethiopia pursue efforts to strengthen the national registration system, including the birth registration of refugees, and ensure the issuance of birth certificates to refugees. |
УВКБ рекомендовало Эфиопии принимать меры, направленные на укрепление национальной системы регистрации рождений, включая регистрацию рождений среди беженцев, и обеспечить выдачу беженцам свидетельств о рождении. |
Her delegation would like to know how the Special Rapporteur planned to support reform efforts in cooperation with the Government of Myanmar, with a view to opening an OHCHR office, and what her priorities would be for her next visit to the country. |
Делегация страны оратора хотела бы узнать, как Специальный докладчик планирует поддерживать меры реформирования в сотрудничестве с правительством Мьянмы с учетом открытия отделения УВКПЧ и какие вопросы будут приоритетными во время ее следующего визита в эту страну. |
His delegation supported all initiatives focused on strengthening triangular dialogue between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat and on improving the global partnership designed to develop more collective efforts based on the sharing of tasks and responsibilities, as well as mutual trust. |
Делегация страны оратора поддерживает все инициативы, ориентированные на укрепление трехстороннего диалога между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом и на совершенствование глобального партнерства, призванного разработать более активные коллективные меры, основанные на распределении задач и обязанностей, а также взаимном доверии. |
The Republika Srpska government persevered with its efforts to tackle the economic and social challenges facing the entity, despite the difficult fiscal situation facing the entire country. |
Несмотря на сложную финансовую ситуацию в стране в целом, правительство Республики Сербской неустанно продолжало принимать меры для решения стоящих перед ней социально-экономических проблем. |
The efforts of the authorities towards regaining control of weapons arsenals notwithstanding, the results are limited and the authorities have been slow in introducing control measures for civilian weapons ownership. |
Несмотря на меры, принятые правительством с целью вновь взять арсеналы под свой контроль, результаты были весьма ограниченными, и процесс введения властями мер контроля в отношении регистрации оружия, находящегося во владении гражданских лиц, идет медленно. |
Complementary efforts, such as training programmes and university education on journalism ethics and work in conflict areas. |
дополнительные меры, включая программы подготовки и учебные программы высших учебных заведений по этике журналистской деятельности, а также по работе в зонах конфликтов. |
In terms of detention conditions, Madagascar acknowledged that it had experienced difficulties, primarily owing to the political crisis, but indicated that efforts had been made to reduce the rate of mortality and malnutrition in prisons. |
Что касается условий содержания под стражей, то Мадагаскар признал, что у него есть трудности в этой области, в частности из-за политического кризиса, но указал, что были приняты меры, нацеленные, в частности, на сокращение уровня смертности и недоедания в тюрьмах. |
UNHCR recommended that the Government strengthen its efforts to manage mixed migration flows in a protection-sensitive manner; and adopt measures to establish appropriate mechanisms aimed at early identification, referral, assistance and support for persons in need of international protection. |
УВКБ рекомендовало правительству активизировать свои усилия по регулированию смешанных миграционных потоков, ориентируясь на защиту, а также принимать меры по созданию необходимых механизмов, нацеленных на раннее выявление, распределение и оказание помощи и поддержки лицам, нуждающимся в международной защите. |
CRC recommended that Angola continue to raise the awareness of children about the dangers of landmines and speed up its landmine removal efforts. The HR Committee made similar recommendations. |
КПР рекомендовал Анголе продолжать принимать меры по информированию детей об опасности противопехотных мин и ускорить процесс ликвидации этих мин. Комитет по правам человека вынес подобные рекомендации. |