Reconciliation efforts should therefore focus on ensuring that all three groups were on an equal footing within society, were represented in the State's national and local bodies and had equal access to employment, education and health services. |
Меры по достижению примирения должны быть направлены на то, чтобы все три указанные группы нашли достойное место в обществе, были представлены в национальных и местных органах государства и на равных условиях имели доступ к занятости, образованию и медицинскому обслуживанию. |
Government, in a quest to undertake unequivocal efforts in reducing poverty and improving the welfare of its people, joined other heads of State and Government, in signing the Millennium Declaration adopted at the United Nations General Assembly in New York in September 2000. |
В своем стремлении принять решительные меры для сокращения масштабов нищеты и повышения благосостояния своего населения правительство вместе с другими главами государств и правительств подписало Декларацию тысячелетия, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в сентябре 2000 года в Нью-Йорке. |
Judges were required to apply domestic law, but efforts would be made to encourage them to refer also to the articles of the Covenant in their rulings. |
Он напоминает, что судьи должны применять национальное право, однако будут приняты меры, чтобы помочь им основывать свои решения также и на статьях Пакта. |
These efforts have improved the public institutions active in these areas and ensure greater protection of the rights of the country's citizens and better living conditions for Chileans. |
Эти меры позволили укрепить институциональные основы страны в этой сфере, обеспечивая более надежную защиту прав граждан и улучшение условий жизни чилийцев. |
The Committee would like to know what measures had been adopted to ensure that the budget cuts affecting institutions such as the Irish Human Rights Commission, the Equality Authority and the NCCRI did not hamper the participation of NGOs in the country's efforts to combat racism. |
Комитет хотел бы знать, какие меры были приняты для обеспечения того, чтобы бюджетные сокращения, затронувшие такие учреждения, как Ирландская комиссия по правам человека и НККРМ, не препятствовали участию НПО в усилиях страны по борьбе с расизмом. |
In many countries like Canada, measures were being taken to fight racism, but at the same time efforts were also required to prove that it existed. |
Во многих странах, например в Канаде, принимаются меры по борьбе с расизмом, но при этом необходимо приложить усилия для доказательства того, что расизм действительно существует. |
Later efforts could potentially assess measures targeting methane and carbon monoxide as precursors of ozone, taking into account the work of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution pursuant to Decision 2010/1. |
Последующие действия могли бы потенциально определить меры по борьбе с метаном и окисью углерода как прекурсорами озона, принимая во внимание работу Целевой группы по переносу загрязнителей воздуха в масштабе полушария во исполнение решения 2010/1. |
The following are part of the government's efforts to reduce dropout rate in primary and secondary education: |
В рамках усилий правительства, направленных на сокращение показателя отсева учащихся из начальной и средней школы, следует отметить, в частности, следующие меры: |
(b) To accelerate its efforts in facilitating provision of residence permits to foreign spouses of Jordanian women and access to health and education services to their children, as a temporary special measure until the Nationality Act is amended accordingly. |
Ь) в качестве временной специальной меры до того, как будет изменен Закон о гражданстве, активизировать усилия по упрощению выдачи видов на жительство для иностранных супругов иорданских женщин и обеспечению доступа к образовательным и медицинским услугам для их детей. |
The Government did not intend to use temporary special measures to address the decline in women's political participation, though efforts were made to attract a realistic representation of voters at national and local levels. |
Правительство не планирует применять временные специальные меры, с тем чтобы решить проблему снижения уровня политического участия женщин, хотя оно прилагает усилия к тому, чтобы привлечь реалистичное количество избирателей на национальном и местном уровнях. |
It develops important procedures on collective dispute settlement, based on a review panel with various steps and culminating in freedom of action by the parties concerned when successive efforts lead to failure. |
В нем разработаны важные процедуры урегулирования коллективных споров, в основу которых заложены различные меры со стороны группы по рассмотрению споров и кульминацией которых является свобода действий соответствующих сторон в случае, если принятые последовательные шаги не увенчаются успехом. |
Some initiatives have already been undertaken by various SRBs and Federations to conduct workshops and training sessions for field staff, but such efforts need to be greatly expanded and regular contacts improved to better represent their concerns during discussions with management. |
Ряд ОПП и федераций уже приняли некоторые меры по проведению рабочих совещаний и учебных курсов для полевого персонала, но такие инициативы нужно широко распространять наряду с совершенствованием контактов для более эффективного представления их интересов в ходе дискуссий с администрацией. |
However, a study carried out by the Office of the Procurator-General shows that, despite the efforts made in the country to prevent law enforcement officials using violence and other illegal treatment of citizens, cases do still occur. |
Вместе с тем проводимое Генеральной прокуратурой изучение показывает, что, несмотря на предпринимаемые в республике меры по недопущению применения сотрудниками правоохранительных органов в отношении граждан насилия и иного незаконного обращения, данные факты все еще имеют место быть. |
Actions: Governments and the private sector must support young people in their efforts to engage in decent work, through various means including training and skills development. |
Меры: правительства и частный сектор должны оказывать молодежи содействие в ее стремлении получить достойную работу, используя для этого различные средства, включая учебную подготовку и повышение квалификации. |
Organizational efforts to integrate gender in country programme documents had significant impact early on, but it does not seem to have been sustained past 2009. |
Меры, которые принимались в масштабе всей организации по интеграции гендерной проблематики в документы по страновым программам, на ранних этапах дали хорошие результаты, но в период после 2009 года эти результаты, по-видимому, сохранить не удалось. |
While actions taken during the course of 2013 to address the AETR issues as well as the digital tachograph have been constructive, further efforts on the part of the secretariat and strong political impetus are essential to reach consensus on the amendment proposals. |
Хотя меры, принятые в течение 2013 года для урегулирования проблем ЕСТР и внедрения цифрового тахографа, были конструктивными, для достижения консенсуса по предложениям о поправках необходимы дальнейшие усилия со стороны секретариата и мощный политический импульс. |
It is imperative that efforts, resources and investments to eliminate gender inequality are targeted, specific and adequately funded and of course must include actions to eliminate violence against women. |
Крайне важно, чтобы усилия, ресурсы и инвестиции, направленные на ликвидацию гендерного неравенства, были целевыми, адресными и надлежащим образом финансируемыми, и, разумеется, включали меры по ликвидации насилия в отношении женщин. |
Communities that proactively seek to reduce disaster risk as part of their sustainable development efforts can save lives and property in the event of disasters, with a dramatic reduction in fatalities and serious injuries. |
Общины, которые принимают активные меры для уменьшения опасности бедствий в рамках их усилий в направлении устойчивого развития, могут способствовать спасению жизни людей и сохранению имущества в случае бедствий и резко сократить количество смертельных случаев и увечий. |
Evaluations during the plan's life will provide information to guide efforts in change management and will recommend measures for enhanced relevance, efficiency, effectiveness and sustainability of subprogrammes, projects and substantive themes. |
Проводимые в ходе осуществления плана оценки будут обеспечивать информацию, необходимую для направления усилий в области регулирования изменений, и предложат меры по улучшению соответствия, эффективности, действенности и устойчивости подпрограмм, проектов и основных тем. |
The need to intensify fund-raising and attract more contributions has been discussed various times by the Bureau of the Permanent Forum, and efforts have been made to reach out to potential donors. |
Необходимость активизации работы по мобилизации финансовых средств и привлечения большего объема взносов неоднократно обсуждалась Бюро Постоянного форума, и принимались меры к установлению контактов с потенциальными донорами. |
This section identifies the possible causes for this situation under the specific subsections below, and recommends actions to the countries and to the Working Group in order to take additional efforts to improve it. |
В нижеследующих подразделах настоящего раздела вскрываются возможные причины такой ситуации и предлагаются дополнительные меры, которые страны и Рабочая группа могли бы принять для ее улучшения. |
On 12 March 2013, the Independent Expert on minority issues urged world governments to take significant and urgent efforts to protect minority communities and their language rights. |
12 марта 2013 года Независимый эксперт по вопросам меньшинств призвала правительства стран мира принять серьезные и срочные меры по защите общин меньшинств и их языковых прав. |
UNESCO recommended that the Gambia further its efforts to implement constitutional provisions providing for free and compulsory education, and to make sure to remove all costs of schooling for parents. |
ЮНЕСКО рекомендовала Гамбии предпринять дополнительные меры для выполнения конституционных положений, предусматривающих бесплатное и обязательное образование, а также для снятия всех расходов, связанных с оплатой школьного обучения родителями. |
The Lao PDR will continue efforts towards the clearance of UXOs in order to expand the cultivation land for the people, to use local potentials in ensuring food security, nutrition and well-being of the people. |
ЛНДР продолжит меры по уничтожению оставшихся НБ с целью расширения площади обрабатываемых земель, использования местных возможностей для обеспечения продовольственной безопасности, питания и благополучия людей. |
Turning to the Unit's programme of work for 2014, he welcomed the efforts to better align it with the Unit's long-term strategy for 2010-2019. |
Переходя к программе работы на 2014 год, выступающий приветствует меры, направленные на более тесную ее увязку с долгосрочной стратегией ОИГ на 2010 - 2019 годы. |