I commend the prompt action taken by my Special Representative, in close coordination with the African Union and ECOWAS, to support national efforts to find a solution to the crisis in Burkina Faso. |
Я одобряю меры, оперативно предпринятые моим Специальным представителем в тесной координации с Африканским союзом и ЭКОВАС для оказания поддержки национальным усилиям в контексте поиска пути урегулирования кризиса в Буркина-Фасо. |
The implementation of the textile sector pilot project has commenced and efforts have been initiated to pilot the chemicals in products programme in another priority product sector, resources permitting. |
Осуществление пилотного проекта в текстильном секторе началось, и сейчас принимаются меры по экспериментальному осуществлению, если это позволят ресурсы программы по химическим веществам в продуктах в рамках другого товарного сектора. |
One participant mentioned that measures to achieve financial inclusion may not impact equally women and men, and additional efforts were required to ensure benefits for segments that were more prone to financial exclusion. |
Один участник отметил, что меры, призванные повысить доступность финансовых услуг, на положении женщин и мужчин могут сказываться по-разному, что требует принятия дополнительных мер в интересах тех групп населения, для которых финансовые услуги доступны в наименьшей степени. |
Complementary cooperative efforts, including official development assistance, trade insurance, Exim bank loans and public - private partnerships, were found to be useful complementary measures for improving the business and investment climate. |
Дополнительные усилия по укреплению сотрудничества, включая официальную помощь в целях развития, страхование торговли, кредиты экспортно-импортных банков и государственно-частные партнерства, отмечались как эффективные дополнительные меры, направленные на улучшение делового и инвестиционного климата. |
To be more effective in countering the diffuse threat of terrorism, the United Nations must better integrate into its work efforts to address the conditions and drivers that lead people to become terrorists. |
Для повышения эффективности работы по противодействию распространению угрозы терроризма Организация Объединенных Наций должна в рамках своей деятельности принимать более эффективные меры по ликвидации условий и факторов, побуждающих людей становиться террористами. |
I urge the Government of South Sudan to take all the necessary measures to ensure accountability and to redouble efforts to advance the investigations in progress and prosecute those responsible. |
Я настоятельно призываю правительство Южного Судана принять все необходимые меры для привлечения их к ответственности и активизировать усилия, чтобы достичь прогресса в проведении начатых расследований и судебном преследовании виновных лиц. |
Belgium has also taken steps to ensure more effective prevention of xenophobia or racial discrimination on the part of public officials and to strengthen efforts to combat these phenomena. |
Бельгия также приняла меры по повышению эффективности мероприятий, направленных на предотвращение актов ксенофобии и расовой дискриминации со стороны должностных лиц государства, и активизации усилий по борьбе с этими явлениями. |
Nevertheless, the Committee was not clear as to what specific measures had been taken and what savings had arisen from efforts to rationalize mobile equipment in this case. |
Тем не менее Комитету непонятно, какие конкретные меры были приняты и какая экономия была достигнута благодаря усилиям по рационализации использования мобильного оборудования. |
The Intergovernmental Working Group of Experts called on UNCTAD to continue facilitating sharing of experience and providing information on good practices in the area of MC&E to assist countries in their efforts on developing policies and building capacity in this area for high-quality corporate reporting. |
Межправительственная рабочая группа экспертов призвала ЮНКТАД продолжать содействовать обмену опытом и представлять информацию о передовой практике МСиП, помогая странам разрабатывать меры политики и укреплять потенциал в этой области в целях обеспечения высокого качества корпоративной отчетности. |
Nevertheless, from the information provided to it, it is not totally clear to the Advisory Committee what specific measures have been taken and what efficiency gains have arisen from the efforts to rationalize mobile equipment. |
Тем не менее Консультативному комитету не вполне ясно из представленных ему сведений, какие именно меры были приняты и каких результатов в плане повышения эффективности удалось добиться благодаря более рациональному использованию оборудования мобильной связи. |
The Chair called for efforts aimed at including civil society organizations from all over the world, especially less developed countries in the process of the Open-ended Working Group on Ageing. |
Председатель призвал принять меры, направленные на включение организаций гражданского общества из всех стран мира, особенно менее развитых стран, в процесс, осуществляемый Рабочей группой открытого состава по проблемам старения. |
Spain commended Canada's efforts since the last universal periodic review to improve the situation of indigenous peoples, including in the area of access to water and sanitation, though some needs still required to be covered. |
Испания высоко оценила меры, принятые Канадой со времени первого цикла универсального периодического обзора, по улучшению положения коренных народов, в том числе в области доступа к воде и санитарии, хотя некоторые их потребности еще предстоит удовлетворить. |
Nepal welcomed continued combating of human trafficking and efforts to ensure rights for families, children and women, the right to education and the rights of indigenous people. |
Непал отметил продолжение борьбы с торговлей людьми и меры по обеспечению прав семей, детей и женщин, права на образование и прав коренного населения. |
Continue its positive efforts aimed at the reduction of the number of persons in penitentiary institutions (Jordan); |
140.135 продолжать позитивные меры по уменьшению числа лиц, находящихся в исправительных учреждениях (Иордания); |
Encourages the Secretary-General to continue efforts to ensure the mainstreaming of safety and security in the implementation of mandated programmes and activities of the United Nations system; |
рекомендует Генеральному секретарю продолжать принимать меры по обеспечению учета вопросов безопасности и защиты при осуществлении предусмотренных мандатами программ и мероприятий системы Организации Объединенных Наций; |
There was also a need to intensify efforts to achieve parity among the six official United Nations languages, particularly in the light of the difficulties experienced by those in developing countries attempting to master foreign languages. |
Необходимо также активизировать меры по установлению паритета между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, особенно с учетом трудностей, с которыми сталкиваются люди в развивающихся странах, пытающиеся освоить иностранные языки. |
The Department should make further efforts to devise creative solutions, as requested by the General Assembly, since the achievement of effective results required innovative strategies for working with the academic and volunteer sectors while using existing capacities based on the equitable distribution of resources. |
Департаменту следует принять меры для поиска творческих решений, о чем его просила Генеральная Ассамблея, поскольку достижение эффективных результатов требует новаторских стратегий в работе с научным сообществом и добровольцами на основе использования имеющегося потенциала и справедливого распределения ресурсов. |
While mitigation involves a global commitment, adaptation actions can be adopted at the local and national levels as part of broader efforts to preserve and maintain marine ecosystems. |
Хотя для смягчения последствий необходима глобальная приверженность, меры по адаптации могут приниматься на местном и национальном уровнях как часть более широких усилий по сохранению морских экосистем и поддержанию их состояния. |
The United Kingdom considered that "there [was] urgent need for intergovernmental bodies, such as UNFCCC, to consider what [ocean acidification] specific mitigation and adaptation measures needed to be developed, alongside other mechanisms and efforts". |
По мнению Соединенного Королевства, «настоятельно необходимы межправительственные органы, подобные РКООНИК, для рассмотрения того, какие конкретно меры адаптации [к закислению океана] надлежит разрабатывать, равно как и механизмы и усилия». |
His country rejected all unilateral measures taken by the United Kingdom in the Malvinas Islands, as they violated the relevant United Nations resolutions and undermined efforts to establish constructive dialogue. |
ЗЗ. Его страна осуждает все односторонние меры, принятые Соединенным Королевством в отношении Мальвинских островов, поскольку они нарушают положения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и подрывают усилия по поощрению конструктивного диалога. |
The UN should tackle both the causes and consequences of statelessness as a key priority within the Organization's broader efforts to strengthen the rule of law. |
ООН необходимо в первоочередном порядке принять меры к устранению как причин, так и последствий безгражданства в русле глобальных усилий Организации по укреплению верховенства закона . |
She also recalled that efforts had been made to strengthen UNHCR's programmatic reporting - notably through the Global Report - which now included analysis on achievements and impact, as well as unmet needs. |
Она также напомнила о том, что принимаются меры по укреплению отчетности о программах, в частности с помощью Глобального доклада, который содержит анализ достижений и последствий, а также указывает неудовлетворенные потребности. |
UNHCR was urged by one Member State to focus on its core mandate of refugees and sustained efforts towards voluntary repatriation; another stressed that, while dealing with the numerous emergencies, the Office should not lose sight of protracted crises. |
Одно из государств-членов рекомендовало УВКБ сосредоточиться на своем основном мандате, посвященном защите беженцев, и на усилиях, направленных на обеспечение добровольной репатриации; представитель другого государства подчеркнул, что, принимая меры в отношении чрезвычайных ситуаций, Управление не должно упускать из виду затяжные кризисы. |
Burundi welcomed efforts to integrate Roma into the society, particularly measures adopted to integrate Roma children into schools. |
Делегация Бурунди приветствовала усилия по интеграции рома в общество, особенно принятые меры по интеграции детей из числа рома в школы. |
Germany commended the efforts of Botswana to establish an independent human rights institution in accordance with the Paris Principles and encouraged it to take swift action in line with the advice of OHCHR. |
Германия положительно оценила усилия Ботсваны по созданию независимого правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами и призвала ее принять безотлагательные меры в соответствии с рекомендациями УВКПЧ. |