Following the assumption of his functions in December 1998, the Director undertook vigorous fund-raising efforts and drew up a programme of activities for the Centre which was endorsed by the Group of African States at the United Nations. |
Вступив в должность в декабре 1998 года, Директор принял энергичные меры по мобилизации средств и составил программу мероприятий Центра, которая была утверждена Группой африканских государств в Организации Объединенных Наций. |
This common approach - both preventive and reactive - is comprised of multiple and coordinated international, regional and national efforts that contribute to sustainable peace in areas prone or affected by conflict. |
Этот общий подход, предусматривающий как превентивные меры, так и меры реагирования, охватывает широкий диапазон скоординированных международных, региональных и национальных усилий в целях достижения устойчивого мира в районах, которым угрожают или в которых происходят конфликты. |
To that end, UNIFEM will continue to ensure that lessons learned from its operational activities form part of the system-wide efforts of the United Nations to eliminate violence against women. |
Для этого ЮНИФЕМ будет по-прежнему принимать меры к тому, чтобы накопленный опыт его оперативной деятельности в полной мере использовался в общесистемных усилиях Организации Объединенных Наций по искоренению насилия в отношении женщин. |
"In addition to efforts by States, mobilization of the private sector and non-governmental organizations should be sought in achieving awareness of the ATS problem." |
"В целях обеспечения информированности о проблеме САР в дополнение к усилиям государств следует принимать меры по мобилизации частного сектора и неправительственных организаций". |
Despite measures adopted to alleviate their external debt burden, this burden continued to be unsustainably high for many LDCs and seriously compromises their adjustment and development efforts. |
Несмотря на меры, принятые с целью сокращения бремени внешней задолженности, оно по-прежнему остается невыносимо тяжелым для многих НРС и подрывает их усилия по перестройке и развитию. |
UNFPA reported that it is increasingly responsive to crisis and refugee situations and violence against women, including Board-approved policy guidelines and special programmes, and new collaborative efforts and agreements within and outside the United Nations system. |
ЮНФПА сообщил, что он все активнее занимается кризисными ситуациями и помощью беженцам и вопросами насилия в отношении женщин, включая утвержденные Исполнительным советом директивные указания и специальные программы, и новые совместные меры и договоренности с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
It was continuing its efforts to provide education, training and rehabilitation for the disabled, including special education programmes and programmes to enable the disabled to gain economic independence. |
В соответствии с этим она принимает меры по обеспечению образования, профессиональной подготовки и реадаптации инвалидов, в частности, благодаря программам специального обучения и программам, направленным на оказание помощи инвалидам в обеспечении их экономической самостоятельности. |
The Committee recommended that current efforts to restructure the financial systems underlying health care and social security benefits, including pensions, should be designed to avoid detrimental effects on women as wage earners and beneficiaries in those sectors. |
Комитет рекомендовал принимать меры по перестройке финансовых систем, связанных с медицинским обслуживанием и социальным обеспечением, включая пенсии, таким образом, чтобы избежать отрицательного воздействия на женщин как лиц, получающих зарплату, и бенефициаров в этих секторах. |
A second category includes efforts that relate to potential crisis situations, where the aim is to facilitate a peaceful resolution or management of emerging conflicts before they escalate into full-fledged emergencies and ensuing refugee outflows. |
Вторая категория включает меры, которые касаются потенциальных кризисных ситуаций, когда цель заключается в содействии мирному урегулированию или предотвращению назревающих конфликтов, прежде чем они выльются в полном смысле чрезвычайную ситуацию и повлекут за собой потоки беженцев. |
In evacuation and withdrawal scenarios therefore efforts are made to remove portable assets with the departing personnel and to consolidate and secure the remaining assets in one location. |
Поэтому при разработке сценариев эвакуации и вывода принимаются меры по отправке портативного оборудования вместе с отъезжающими сотрудниками и по складированию и охране остального имущества в одном месте. |
The Administration informed the Board that efforts to further improve the format of the budget performance reports, in the context of IMIS Release 3, were in progress. |
Она информировала Комиссию о том, что в связи с вводом в строй третьей очереди ИМИС принимаются меры по улучшению формата отчетов об исполнении бюджета. |
Development assistance providers have recognized that, when possible, efforts should be made to continue development activities during periods of extended crisis, since they can play an important preventive role. |
Организации по оказанию помощи в целях развития признали, что в условиях затянувшегося кризиса следует, по возможности, принимать меры, направленные на дальнейшее осуществление деятельности в области развития, поскольку она может играть важную превентивную роль. |
The next step should be to evaluate the results of our past efforts in order to find out what works and what does not. |
Следующим шагом должна стать оценка результатов наших прошлых усилий, с тем чтобы определить, какие меры эффективны, а какие нет. |
However, cumulative efforts and methods of planning and implementation need further improvement to strengthen the existing processes and to implement new and innovative alternative development programmes. |
Однако в целях укрепления проходящих процессов и осуществления новых и нетрадиционных программ альтернативного развития необходимо принять дополнительные меры по совершенствованию совместных усилий и методов планирования и осуществления деятельности. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to continue with its efforts to reduce the burden of its external debt, including the measures taken within the framework of the World Bank/ International Monetary Fund's initiative "Highly Indebted Poor Countries". |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжать усилия, направленные на уменьшение своей внешней задолженности, включая меры в рамках инициативы Всемирного банка/Международного валютного фонда "Бедные страны с большой задолженностью". |
They were also trying to get all sectors of society to participate actively in efforts to promote sustainable development, and had taken steps to combat poverty. |
Они стремятся вовлечь все слои общества в усилия, направленные на обеспечение устойчивого развития, и приняли меры по борьбе с нищетой. |
At Rio, Governments and organizations had made sincere and concerted efforts to identify the causes of climate change and to undertake equitable remedial action which took into account the varying capacities of countries and the principle of common but differentiated responsibilities. |
В Рио-де-Жанейро правительства и организации совместно прилагали искренние усилия, пытаясь определить причины климатических изменений и выработать справедливые меры по исправлению положения, с учетом соответствующего потенциала стран и принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
Some donor countries had recently taken measures in favour of the LDCs while other donors had implemented aid programmes, but efforts were needed on the part of all development partners. |
Некоторые страны недавно приняли меры в интересах наименее развитых стран, ряд доноров приступили к осуществлению программ оказания помощи, однако необходимы усилия со стороны всех партнеров в области развития. |
His Government was preparing appropriate policy measures in that regard but the involvement of the international community was vital for its efforts and those of the people of Lesotho to succeed. |
Правительство Лесото готовит соответствующие политические меры, но участие международного сообщества крайне необходимо, для того чтобы его усилия и усилия народа Лесото увенчались успехом. |
She supported all efforts to combat the traffic in women and girls and said that the international community should carry out effective and coordinated action in that field. |
Гвинея поддерживает принимаемые меры по борьбе с торговлей женщинами и девочками и считает, что деятельность международного сообщества в этой области должна быть более эффективной и согласованной. |
In the interests of common efforts for the promotion of human rights, all countries should endeavour to enhance exchanges, promote understanding and reduce differences on the basis of equality and mutual respect so that confrontation would give way to dialogue and conflict would be replaced by cooperation. |
Во имя объединения усилий в целях поощрения прав человека всем странам следует принимать меры по расширению разного рода обменов, достижению взаимопонимания и сокращению различий на основе принципов равенства и взаимного уважения, с тем чтобы вместо конфронтации развивался диалог, а конфликты уступили место сотрудничеству. |
The States parties should pursue and agree on all possible and necessary measures and efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and other nuclear explosive devices. |
Государства-участники должны продолжать осуществлять и согласовывать все возможные и необходимые меры и усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
The Committee recommended that the Government strengthen its efforts and expand its actions to eliminate violence against women, especially violence within the family, in all communities. |
Комитет рекомендовал правительству активизировать свои усилия и расширить принимаемые меры по ликвидации насилия в отношении женщин, и в частности насилия внутри семьи во всех общинах. |
In view of the changing needs for such experts, efforts have been made to expand the roster and to subject proposed candidates to methodical screening and evaluation in order to ensure their expertise and suitability as potential United Nations consultants. |
С учетом меняющихся потребностей в таких экспертах предприняты меры для расширения реестра и проведения методической проверки и оценки предлагаемых кандидатов с целью убедиться в том, что их опыт и квалификация позволяют рассматривать их в качестве потенциальных консультантов Организации Объединенных Наций. |
While provision had not been made in the budget for the development of the cost-accounting system, efforts would be made to finance it through resources allocated for technological innovations. |
Хотя в бюджете ассигнований на разработку системы учета расходов не предусмотрено, будут приняты меры для финансирования этой работы за счет ресурсов, выделенных на внедрение технических новшеств. |