Примеры в контексте "Efforts - Меры"

Примеры: Efforts - Меры
The Executive Heads of the United Nations system organizations pledged to intensify their efforts to meet the gender equality goals set out in the Beijing Platform for Action, including through the development of effective accountability mechanisms to ensure that actions matched policy commitments. Административные руководители организаций системы Организации Объединенных Наций обязались активизировать свои усилия по достижению целей в области достижения равноправия мужчин и женщин, намеченных в Пекинской платформе действий, в частности посредством создания эффективных механизмов обеспечения подотчетности, с тем чтобы принимаемые меры соответствовали директивным установкам.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to prevent and combat drug and substance abuse among children and take all appropriate measures, including public information campaigns in and outside the schools. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, направленные на предупреждение и борьбу со злоупотреблением наркотическими веществами среди детей, и принять все необходимые меры, включая проведение просветительских кампаний как в школах, так и за их пределами.
While the Committee takes note of the State party's efforts to prevent and combat cases of abuse and ill-treatment of children, it is of the opinion that these measures need to be reinforced. Принимая к сведению усилия государства-участника, направленные на предотвращение и искоренение надругательства и грубого обращения с детьми, Комитет считает тем не менее, что эти меры необходимо усиливать.
The Committee also recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence, ill-treatment and abuse and further adopt adequate measures and policies to contribute to changing attitudes. Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов.
They require that additional efforts and measures should be taken, inter alia, to prevent the exploitation of minority children and women and migrant workers. Они обязывают к тому, чтобы были предприняты дополнительные усилия и меры, в особенности для предотвращения эксплуатации детей и женщин, относящихся к меньшинствам, и трудящихся-мигрантов.
While some progress has been made, the financing of the Initiative has not been fully secured yet and intense efforts need to be made to mobilize additional resources. Несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, средства на осуществление инициативы в полном объеме обеспечены не были; необходимо предпринимать активные меры по мобилизации необходимых ресурсов.
The Committee expressed its concern at the continuing acts of banditry carried out in the hinterland by means of roadblocks and noted with satisfaction the efforts made by the Central African Government to combat insecurity. Комитет выразил обеспокоенность по поводу непрекращающихся актов бандитизма, совершаемых в отдаленных районах лицами, устраивающими засады на дорогах, и с удовлетворением принял к сведению меры, принятые правительствами Центральноафриканской Республики в целях противодействия ослаблению безопасности.
Institutional capacity-building, anti-corruption efforts and human rights were of concern; the issues of youth unemployment and the proliferation of small arms and light weapons also needed attention. Вызывают озабоченность такие вопросы, как укрепление институционального потенциала, меры по борьбе с коррупцией и права человека; проблема безработицы среди молодежи и распространение легкого и стрелкового оружия также требуют внимания.
The secretariat then explained the main features of the review, which described investment policy efforts as well as the need to diversify investment flows with a view to making them less volatile and more sustainable. Затем секретариат представил основные аспекты обзора, в котором описываются меры в рамках инвестиционной политики и отмечается необходимость в диверсификации инвестиционных потоков, с тем чтобы снизить их нестабильность и сделать более устойчивыми.
Many countries are making efforts to favour the involvement of scientists and researchers in decision-making processes as well as in field operational activities, encouraging their direct connections with local stakeholders and decision makers. В настоящее время многие страны принимают меры по привлечению ученых и исследователей к процессам принятия решений, а также к оперативной деятельности на местах, поощряя их прямые связи с местными заинтересованными сторонами и директивными органами.
The Government of Liberia has undertaken the tremendous and difficult task of rebuilding and uniting the country, but in doing so it is also seeking justice and making efforts to address impunity. Перед правительством Либерии стоит масштабная и сложная задача восстановления и объединения страны, но при этом оно должно обеспечить также правопорядок и принять меры по решению проблемы безнаказанности.
According to the Implementation Guide, the most reasonable interpretation of this particular provision is that the Convention places a responsibility on the public authority to make efforts to identify interested members of the public (ECE/CEP/72, p. 118). Согласно Руководству по осуществлению самое разумное толкование этого положения заключается в том, что Конвенция возлагает ответственность на государственный орган, который должен принимать меры к тому, чтобы определить заинтересованных представителей общественности (ЕСЕ/СЕР/72, стр. 193).
Given that the role of the Council is only complementary and only applicable after massive human suffering has occurred, United Nations efforts with regard to the responsibility to protect can usefully focus on strengthening national capacities. С учетом того, что Совет играет лишь вспомогательную роль и может принимать меры только в случае массовых человеческих страданий, усилия Организации Объединенных Наций по осуществлению принципа ответственности за защиту было бы целесообразно сосредоточить на укреплении национальных потенциалов.
UNIDO continues efforts to renew the interest of member States in the ongoing and increasingly relevant social development contribution of sustainable industrial development - the business of UNIDO. ЮНИДО продолжает принимать меры для возрождения интереса государств-членов к существующему и все более важному вкладу устойчивого промышленного развития в социальное развитие, что и является сферой деятельности ЮНИДО.
The Committee is concerned at the limited efforts and measures in place to extend women's equal rights and equal opportunities into the private sector. Комитет обеспокоен тем, что осуществляемые усилия и меры по распространению действия принципа равных прав и равных возможностей женщин на частный сектор носят ограниченный характер.
The preventive measures include efforts to ensure that the legal manufacture and trade in small arms is controlled by States with a view to preventing leakage into the illicit market. Превентивные меры включают усилия по обеспечению того, чтобы законное производство и торговля стрелковым оружием находились под контролем государств в целях предупреждения утечки оружия на незаконные рынки.
The efforts of the United Nations in helping develop and promote international humanitarian law, and in particular the steps taken to afford better protection to civilians in armed conflicts, are greatly appreciated by the ICRC. МККК высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций по выработке и пропаганде международного гуманитарного права, в частности меры, предпринятые для обеспечения лучшей защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах.
Such a framework should be comprehensive and flexible enough to allow all nations to join the global efforts, and should include measures to address mitigation, adaptation, financing and technology. Подобные рамки действий должны быть достаточно всеобъемлющими и гибкими для того, чтобы все страны получили возможность объединения глобальных усилий, и должны включать меры, направленные на решение вопросов смягчения последствий, адаптации, финансирования и развития технологий.
Humanitarian measures for the settlement of problems relating to refugees and displaced persons must be an integral part of the efforts made by the international community to resolve crises and move from emergency aid to the reorganization and recovery of civil society. Гуманитарные меры по урегулированию проблем беженцев и перемещенных лиц должны быть вплетены в ткань более широких усилий международного сообщества по преодолению кризисов и обеспечивать переход от чрезвычайной помощи к реабилитации и восстановлению гражданского общества.
Apart from discussing some basic elements of the capacity-building process, the report addresses specific national actions needed to implement the Madrid Plan of Action and highlights international cooperation efforts in this regard. Помимо обсуждения ряда базовых элементов процесса создания потенциала, в докладе рассматриваются конкретные принятые на национальном уровне меры, необходимые для осуществления Мадридского плана действий, и в нем освещаются усилия по международному сотрудничеству в этой области.
In putting in place arrangements for the study to be carried out in an expeditious and focused manner, it was my view that the United Nations system needed to further accelerate its efforts to support countries in meeting the Millennium Development Goals. Принимая меры для проведения как можно более оперативного и целенаправленного исследования, я исходил из того, что система Организации Объединенных Наций должна еще больше активизировать свои усилия, содействующие достижению странами целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
While the parties concerned are making efforts, the international community must not sit idly by, but should take action to help the parties move forward towards their common goal. В то время как соответствующие стороны прилагают определенные усилия, международное сообщество не должно сидеть сложа руки; напротив, оно должно принять меры, чтобы помочь сторонам продвигаться вперед к достижению их общей цели.
That failure highlights the importance of pursuing our efforts, adopting the requisite confidence-building measures, reviving such multilateral conventions as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and promoting disarmament. Эта неудача подчеркивает важность того, чтобы мы продолжали свои усилия, принимали необходимые меры по укреплению доверия, активизировали деятельность в рамках таких многосторонних конвенций, как Договор о нераспространении ядерного оружия, и содействовали разоружению.
Most experts agree, however, that further efforts are still required to extend the measures to banks and financial institutions in many parts of the world that lack the resources, capability or political will to replicate such measures. Однако большинство экспертов согласно с тем, что все еще требуются дальнейшие усилия для распространения этих мер на банки и финансовые учреждения во многих частях мира, которым недостает ресурсов, способности или политической воли для того, чтобы скопировать такие меры.
In order to rectify the situation we need not only political statements but also concrete efforts, including financial measures to improve living conditions on the ground and eliminate obstacles to the process of return. Для исправления ситуации необходимы не просто политические заявления, а конкретные, в том числе финансовые, меры для улучшения условий жизни на местах и устранения препятствий процессу возвращений.