Several speakers referred to the growing digital divide between developed and developing countries and called for greater efforts by the Department to close that gap. |
Ряд выступавших говорили об углублении «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами и призвали Департамент принять дополнительные меры для ее ликвидации. |
Sweden stated that it is working to ensure that efforts to combat terrorism are conducted in conformity with international public law, human rights and the rule of law. |
Швеция заявила, что она проводит работу с целью обеспечить, чтобы меры по борьбе с терроризмом осуществлялись в соответствии с нормами международного публичного права на основе уважения прав человека и верховенства права. |
The Trepca Management and Advisory Team has begun efforts to enable the revitalization of Trepca in accordance with the UNMIK long-term aims for the industrial complex. |
Консультативная группа по вопросам управления в Трепче начала принимать меры, которые позволят оживить экономическую деятельность в этом населенном пункте в соответствии с долгосрочными целями МООНК в отношении промышленного комплекса. |
At the same time, UNFPA is also continuing its efforts to have its qualified staff serve as resident coordinators. |
В то же время ЮНФПА также продолжает принимать меры с целью добиться назначения своих отвечающих предъявляемым требованиям сотрудников на должности координаторов-резидентов. |
Despite intensive legislative efforts, the situation had improved only slightly and many women had had to accept work at a lower level than their previous employment. |
Несмотря на принимаемые активные законодательные меры, положение улучшилось лишь незначительно, и многие женщины вынуждены соглашаться работать на более низких должностях по сравнению с их предыдущей работой. |
However, despite the efforts undertaken in the field of training, constant intensive work still needs to be done in the police forces. |
Тем не менее, несмотря на меры, предпринятые в области обучения, необходимо продолжить активную и постоянную работу в органах полиции. |
UN-NADAF represents a unique agreement between African States and the international community, with both sides committing themselves to specific and far-reaching efforts to accelerate Africa's development process. |
НАДАФ-ООН представляет собой уникальную договоренность между африканскими государствами и международным сообществом, в рамках которой стороны взяли на себя обязательства принять конкретные и далеко идущие меры по ускорению процесса развития в Африке. |
In this spirit we will examine the outcomes of the World Summit to identify further practical steps where we can join in wider efforts. |
В этом духе мы будем рассматривать результаты Всемирной встречи, чтобы выявить дополнительные практические меры, которые мы можем включить в более широкие усилия. |
Since my last report, the Government of Angola has taken some positive measures that will further enhance efforts towards peace and reconciliation in the country. |
После представления моего последнего доклада правительством Анголы были приняты некоторые позитивные меры, которые будут дополнительно способствовать усилиям, направленным на обеспечение мира и примирения в стране. |
We welcome the measures or initiatives already taken, and we encourage UNMIK and the other players involved to continue their efforts in these areas. |
Мы приветствуем шаги и меры, которые уже были приняты, и призываем МООНК и другие соответствующие стороны продолжать свои усилия на этих направлениях. |
Delegations and the Secretariat should make more efforts to increase awareness and use of the dataset. |
делегациям и секретариату следует принимать более активные меры с целью повышения уровня информированности и расширения использования набора данных. |
The Task Force inquired as to efforts both local and at the border to combat piratical optical disc production. |
Целевая группа задала вопрос в отношении того, какие меры принимаются на местном уровне и на границе с целью борьбы с пиратским производством оптических дисков. |
In accordance with the National Action Plan on Human Rights 1998-2003, the Government has taken steps to improve its efforts in upholding the law that gives proper procedural guarantees. |
В соответствии с Национальным планом действий по правам человека на 19982003 годы правительство приняло меры по совершенствованию своей деятельности в поддержку закона, обеспечивающего надлежащие процедурные гарантии. |
There was still a State newspaper and efforts were being made to keep financing for the State radio and television services at the current level. |
Выпускается одна государственная газета, и принимаются меры для дальнейшего финансирования государственного радио- или телевизионного вещания на нынешнем уровне. |
The Commission urges the Government to further strengthen its efforts actively to cooperate with the office to realize the full potential of its mandate. |
Она настоятельно призывает правительство предпринять дальнейшие меры по активизации сотрудничества с отделением в целях содействия максимальной реализации заложенного в его мандате потенциала. |
National efforts, including pro-poor macroeconomic policies, good governance, increased accountability and anti-corruption measures needed to go hand in hand with international financial support and coherent donor policies. |
Национальные усилия, включая ориентированную на бедные слои населения макроэкономическую политику, благое управление, повышение отчетности и меры по борьбе с коррупцией, должны сопровождаться международной финансовой поддержкой и согласованной политикой доноров. |
Notwithstanding the efforts and progress accomplished, the time frame set for the completion of trials seems to be difficult to meet unless further measures are taken. |
Несмотря на усилия и достигнутый прогресс, как представляется, нелегко уложиться в сроки, определенные в отношении завершения судебных процессов, если не будут приняты дополнительные меры. |
Ms. Kwaku said that she commended the measures taken to implement the Convention and hoped that further efforts would be made. |
Г-жа Кваку говорит, что она высоко оценивает меры, принимаемые в целях осуществления Конвенции, и выражает надежду на то, что и в будущем в этом направлении будут предприниматься надлежащие усилия. |
Multilateral efforts should be coordinated to help developing countries take advantage of each and every potential partner's role and competence as part of knowledge-building, action-oriented machinery. |
Международные усилия должны координироваться, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться функциями и компетенцией всех потенциальных партнеров в рамках механизма накопления знаний, ориентированного на практические меры. |
Such initiatives may run parallel to the conflict-resolution efforts in regions such as ours by preventing further arms races and serving as a significant confidence-building measure. |
Такие инициативы могут предприниматься параллельно с усилиями по урегулированию конфликтов в таких регионах, как наш, препятствуя дальнейшей гонке вооружений и выступая в качестве важной меры укрепления доверия. |
The Division of Administration has been relentless in its efforts to improve the management policies of the Tribunal in accordance with established United Nations practices. |
Административный отдел неустанно принимает меры для совершенствования политики организации судопроизводства в Трибунале в соответствии с практикой, принятой в Организации Объединенных Наций. |
Member States are encouraged to strengthen efforts to involve the private sector, civil society partners, people living with HIV/AIDS and vulnerable groups in the fight against HIV/AIDS. |
Государствам-членам предлагается усиливать меры по обеспечению участия частного сектора, представителей гражданского общества, людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и уязвимых групп в борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
We must attach greater importance to it and make additional efforts in that respect, especially as regards the dissemination of official and unofficial documents and interpretation during meetings. |
Мы должны придавать этому вопросу огромную важность и должны принимать дополнительные меры в этом направлении, особенно в том, что касается распространения официальных и неофициальных документов и устного перевода во время заседаний. |
If it is shown that no such efforts were in fact made, the case must be dismissed, except in cases which may not be subject to compromise. |
Если выясняется, что такие меры не предпринимались, дело прекращается, за исключением случаев, когда достижение компромисса не возможно. |
In this connection, she would also like to acknowledge the efforts made by some Governments and judges in bringing the perpetrators of such violations to justice. |
В этой связи она также хотела бы должным образом отметить меры, принимаемые некоторыми правительствами и судьями в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в таких нарушениях. |