| Participants welcomed efforts undertaken to address restrictions of movement in Darfur and progress made in the implementation of the Doha Document. | Участники одобрили принимаемые меры для отмены ограничений на передвижение в Дарфуре и прогресс в осуществлении Дохинского документа. |
| According to companies and UNMIL staff, Government enforcement efforts to suppress rubber theft have been inadequate. | По данным представителей компаний и сотрудников МООНЛ, меры, принимаемые правительством в целях пресечения хищений каучука, являются недостаточными. |
| We must ensure that all efforts ultimately contribute to the delivery of the road map. | Мы должны обеспечить, чтобы все принимаемые меры в конечном итоге способствовали осуществлению «дорожной карты». |
| New measures to enhance the effectiveness of counter-piracy efforts and successfully prosecute alleged pirates will be crucial. | Насущно необходимы новые меры для повышения эффективности борьбы с пиратством и эффективного судебного преследования. |
| One welcomed the greening efforts described by representatives, particularly those to regulate charcoal consumption for energy use. | Один из членов приветствовал усилия по экологизации, о которых рассказал один представитель, в частности меры по регулированию потребления угля для производства электроэнергии. |
| The Panel notes that the Ministry identified efforts to increase public awareness of the Kimberley Process. | Группа отмечает, что министерство наметило меры по повышению информированности общественности о Кимберлийском процессе. |
| It commended the country for its efforts regarding persons with disabilities, particularly all the services and rehabilitation programmes provided. | Бахрейн с удовлетворением отметил принимаемые страной меры в отношении инвалидов, в частности услуги в рамках программ по реабилитации. |
| Serious and urgent efforts are needed to clarify these cases and establish responsibilities. | Необходимы серьезные и срочные меры для прояснения обстоятельств этих дел и привлечения виновных к ответственности. |
| Finally, Austria asked what efforts had been undertaken to strengthen freedom of expression and to guarantee the independence of the media. | И наконец, Австрия поинтересовалась, какие меры принимаются по укреплению свободы выражения мнений и по гарантии независимости средств массовой информации. |
| It noted the legislative efforts made by the Government to combat public corruption and enhance access to information. | Он отметил законодательные меры, осуществляемые правительством в целях противодействия коррупции в государственных органах и расширения доступа к информации. |
| It stated that Swaziland had made great efforts to promote human rights. | Он подчеркнул, что Свазиленд принял серьезные меры в деле поощрения прав человека. |
| Governments should make targeted efforts to increase the training and recruitment of women teachers and teaching assistants from minority groups. | Правительствам следует принять целенаправленные меры по расширению подготовки и приема женщин из групп меньшинств на работу в качестве преподавателей и ассистентов преподавателей. |
| This should include efforts to minimize the identification of children as being looked after in an alternative care setting. | Сюда должны входить меры по минимизации возможности идентификации ребенка как ребенка, помещенного в условия альтернативного ухода. |
| In addition, it was possible that efforts to combat defamation of religions might curtail the right to freedom of expression. | Кроме того, возможно, что меры борьбы с диффамацией религий могут ослабить право на свободу слова. |
| Social policy also included efforts to guarantee equal rights and freedoms for persons with disabilities. | Социальная политика также включает в себя меры по обеспечению равных прав и свобод инвалидов. |
| The Advisory Committee had agreed, subject to efforts to absorb $4.4 million of projected overexpenditure under civilian staff costs. | Консультативный комитет дал согласие при условии, что будут приняты меры для покрытия прогнозируемого перерасхода в размере 4,4 млн. долл. США за счет средств, выделенных на гражданский персонал. |
| The Secretary-General was requested in the draft resolution to make further efforts to address the situation. | В проекте резолюции выражается просьба к Генеральному секретарю принять дальнейшие меры для разрешения этой ситуации. |
| The Department had no dedicated resources for outreach to universities; savings made in other areas were allocated to such efforts. | Департамент не имеет ресурсов, специально предназначенных для установления контактов с университетами; на эти меры расходуются средства, сэкономленные в других областях. |
| Equally important is the necessity of complementing these measures with targeted efforts to overcome regulatory and procedural barriers to trade. | Столь же важно учитывать необходимость дополнить эти меры целенаправленными усилиями по преодолению регулятивных и процедурных барьеров в торговле. |
| A further impact is on international economic cooperation and on global efforts to move towards an open and non-discriminatory multilateral trading system. | Эти меры оказывают дополнительное воздействие на международное экономическое сотрудничество и глобальные усилия по созданию открытой и недискриминационной системы многосторонней торговли. |
| The Government therefore coordinated protection, rescue and restoration efforts, in which all national authorities and citizens had a duty to participate. | Поэтому правительство координирует меры по защите, спасанию и восстановлению, в которых должны участвовать все национальные органы и граждане. |
| It also praised Croatia's efforts regarding refugees, encouraging further activities to find durable solutions for them. | Она также положительно оценила усилия Хорватии в отношении беженцев, рекомендовав принять дополнительные меры в целях поиска долговременных решений. |
| Thailand highlighted efforts made with regard to education, persons with special needs and vulnerable groups. | Таиланд обратил особое внимание на меры в отношении образования, лиц с особыми потребностями и уязвимых групп населения. |
| Nevertheless, the strengthening of security institutions by MINUSTAH had ensured a more stable and secure environment for reconstruction and humanitarian efforts. | Тем не менее меры, принятые МООНСГ в целях укрепления органов безопасности, обеспечили более стабильную и безопасную обстановку для реализации программ в области восстановления и в гуманитарной области. |
| Systematic measures to address the needs of internally displaced people should be part of national reconciliation efforts. | Систематические меры по удовлетворению потребностей вынужденных переселенцев должны стать частью усилий по национальному примирению. |