Participants welcomed efforts undertaken to address restrictions of movement in Darfur and progress made in the implementation of the Doha Document. |
Участники одобрили принимаемые меры для отмены ограничений на передвижение в Дарфуре и прогресс в осуществлении Дохинского документа. |
According to companies and UNMIL staff, Government enforcement efforts to suppress rubber theft have been inadequate. |
По данным представителей компаний и сотрудников МООНЛ, меры, принимаемые правительством в целях пресечения хищений каучука, являются недостаточными. |
We must ensure that all efforts ultimately contribute to the delivery of the road map. |
Мы должны обеспечить, чтобы все принимаемые меры в конечном итоге способствовали осуществлению «дорожной карты». |
New measures to enhance the effectiveness of counter-piracy efforts and successfully prosecute alleged pirates will be crucial. |
Насущно необходимы новые меры для повышения эффективности борьбы с пиратством и эффективного судебного преследования. |
One welcomed the greening efforts described by representatives, particularly those to regulate charcoal consumption for energy use. |
Один из членов приветствовал усилия по экологизации, о которых рассказал один представитель, в частности меры по регулированию потребления угля для производства электроэнергии. |
The Panel notes that the Ministry identified efforts to increase public awareness of the Kimberley Process. |
Группа отмечает, что министерство наметило меры по повышению информированности общественности о Кимберлийском процессе. |
It commended the country for its efforts regarding persons with disabilities, particularly all the services and rehabilitation programmes provided. |
Бахрейн с удовлетворением отметил принимаемые страной меры в отношении инвалидов, в частности услуги в рамках программ по реабилитации. |
Serious and urgent efforts are needed to clarify these cases and establish responsibilities. |
Необходимы серьезные и срочные меры для прояснения обстоятельств этих дел и привлечения виновных к ответственности. |
Finally, Austria asked what efforts had been undertaken to strengthen freedom of expression and to guarantee the independence of the media. |
И наконец, Австрия поинтересовалась, какие меры принимаются по укреплению свободы выражения мнений и по гарантии независимости средств массовой информации. |
It noted the legislative efforts made by the Government to combat public corruption and enhance access to information. |
Он отметил законодательные меры, осуществляемые правительством в целях противодействия коррупции в государственных органах и расширения доступа к информации. |
It stated that Swaziland had made great efforts to promote human rights. |
Он подчеркнул, что Свазиленд принял серьезные меры в деле поощрения прав человека. |
Governments should make targeted efforts to increase the training and recruitment of women teachers and teaching assistants from minority groups. |
Правительствам следует принять целенаправленные меры по расширению подготовки и приема женщин из групп меньшинств на работу в качестве преподавателей и ассистентов преподавателей. |
This should include efforts to minimize the identification of children as being looked after in an alternative care setting. |
Сюда должны входить меры по минимизации возможности идентификации ребенка как ребенка, помещенного в условия альтернативного ухода. |
In addition, it was possible that efforts to combat defamation of religions might curtail the right to freedom of expression. |
Кроме того, возможно, что меры борьбы с диффамацией религий могут ослабить право на свободу слова. |
Social policy also included efforts to guarantee equal rights and freedoms for persons with disabilities. |
Социальная политика также включает в себя меры по обеспечению равных прав и свобод инвалидов. |
The Advisory Committee had agreed, subject to efforts to absorb $4.4 million of projected overexpenditure under civilian staff costs. |
Консультативный комитет дал согласие при условии, что будут приняты меры для покрытия прогнозируемого перерасхода в размере 4,4 млн. долл. США за счет средств, выделенных на гражданский персонал. |
The Secretary-General was requested in the draft resolution to make further efforts to address the situation. |
В проекте резолюции выражается просьба к Генеральному секретарю принять дальнейшие меры для разрешения этой ситуации. |
The Department had no dedicated resources for outreach to universities; savings made in other areas were allocated to such efforts. |
Департамент не имеет ресурсов, специально предназначенных для установления контактов с университетами; на эти меры расходуются средства, сэкономленные в других областях. |
Equally important is the necessity of complementing these measures with targeted efforts to overcome regulatory and procedural barriers to trade. |
Столь же важно учитывать необходимость дополнить эти меры целенаправленными усилиями по преодолению регулятивных и процедурных барьеров в торговле. |
A further impact is on international economic cooperation and on global efforts to move towards an open and non-discriminatory multilateral trading system. |
Эти меры оказывают дополнительное воздействие на международное экономическое сотрудничество и глобальные усилия по созданию открытой и недискриминационной системы многосторонней торговли. |
The Government therefore coordinated protection, rescue and restoration efforts, in which all national authorities and citizens had a duty to participate. |
Поэтому правительство координирует меры по защите, спасанию и восстановлению, в которых должны участвовать все национальные органы и граждане. |
It also praised Croatia's efforts regarding refugees, encouraging further activities to find durable solutions for them. |
Она также положительно оценила усилия Хорватии в отношении беженцев, рекомендовав принять дополнительные меры в целях поиска долговременных решений. |
Thailand highlighted efforts made with regard to education, persons with special needs and vulnerable groups. |
Таиланд обратил особое внимание на меры в отношении образования, лиц с особыми потребностями и уязвимых групп населения. |
Nevertheless, the strengthening of security institutions by MINUSTAH had ensured a more stable and secure environment for reconstruction and humanitarian efforts. |
Тем не менее меры, принятые МООНСГ в целях укрепления органов безопасности, обеспечили более стабильную и безопасную обстановку для реализации программ в области восстановления и в гуманитарной области. |
Systematic measures to address the needs of internally displaced people should be part of national reconciliation efforts. |
Систематические меры по удовлетворению потребностей вынужденных переселенцев должны стать частью усилий по национальному примирению. |