It was emphasized that more closely coordinated and peaceful preventive measures, including diplomatic efforts, were the most important tools for the maintenance of international peace and security. |
Было подчеркнуто, что более скоординированные и превентивные миролюбивые меры, в том числе дипломатические усилия, являются наиболее важным средством поддержания международного мира и безопасности. |
As our climate changes we need to strengthen our disaster risk reduction and preparedness measures, drawing on inter-agency early warning and contingency planning efforts. |
В то время, когда наш климат меняется, нам необходимо укреплять потенциал в области снижения риска стихийных бедствий и меры готовности к ним, опираясь на межучрежденческие усилия по раннему предупреждению и планированию на случай чрезвычайных ситуаций. |
Deliberate efforts and/or measures should be undertaken to ensure that they are integrated in the planning and budgeting processes of each United Nations organization. |
Необходимо предпринять целенаправленные усилия и/или меры для обеспечения их интеграции в процессы планирования и составления бюджетов в каждой организации системы Организации Объединенных Наций. |
As I said, Singapore supports efforts to protect the marine and coastal environment, but such measures must not contravene the carefully negotiated package enshrined in UNCLOS. |
Как я уже сказал, Сингапур поддерживает усилия по защите морской и прибрежной среды, но такие меры не должны противоречить пакету соображений, зафиксированных в ЮНКЛОС после тщательно проведенных переговоров. |
Should the combined efforts of the international community not bear the desired fruit, coastal States with substantial interests at stake could be induced to contemplate taking unilateral action. |
Если совместные усилия международного сообщества не принесут желанных плодов, то прибрежные государства, имеющие значительные интересы в этом плане, могут быть вынуждены пойти на односторонние меры. |
They urged all parties to continue making concerted efforts and to adopt speedy measures in order to meet the goals and targets set out in the Programme of Action. |
Они настоятельно призвали все стороны продолжать предпринимать согласованные усилия и принять оперативные меры для достижения целей и показателей, предусмотренных Программой действий. |
Those efforts resulted in the adoption of the presidential note of 19 July listing a set of measures that deal with the issue of working methods. |
Эти усилия привели к принятию записки Председателя от 19 июля, в которой перечисляются меры, связанные с рассмотрением вопроса о методах работы. |
While taking note of the efforts of the Quartet to provide humanitarian assistance, his delegation considered that temporary measures were not highly efficient and provided only short-term relief. |
Отмечая усилия "четверки" по обеспечению гуманитарной помощи, делегация Сирийской Арабской Республики считает, что временные меры недостаточно эффективны и приносят лишь кратковременное облегчение. |
Centralized information and follow-up on initial assessments in large-scale disasters remains a challenge to the humanitarian community in its efforts to map the scope of a given emergency. |
Централизованное управление информацией и последующие меры по первоначальным оценкам в условиях крупномасштабных стихийных бедствий по-прежнему остаются проблемой для гуманитарного сообщества в его усилиях по определению размаха той или иной чрезвычайной ситуации. |
UNDP now seeks to promote longer-term, multi-phase programming strategies that combine limiting weapons availability with efforts to explore and address the demand factors and the deeper causes of armed violence. |
В настоящее время ПРООН содействует разработке долгосрочных многоэтапных программных стратегий, сочетающих меры по ограничению доступности оружия с усилиями по изучению и регулированию факторов спроса и устранению коренных причин вооруженного насилия. |
Thus, the political resolve of States will emerge only if all reform efforts are defined and implemented on the basis of consensus. |
Таким образом, политическая решимость государств-членов проявится лишь тогда, когда все меры, направленные на реформирование, будут вырабатываться и приниматься консенсусом. |
In response to the recommendation given by a group of foreign experts, the Ministry of Defense has launched efforts to modernize special armed units in line with western standards. |
В ответ на рекомендацию, вынесенную группой иностранных экспертов, Министерство обороны начало осуществлять меры по модернизации специальных воинских подразделений в соответствии с западными стандартами. |
My Government welcomes the recent efforts by the United States, the European Union and others to promote peace talks in the Middle East. |
Мое правительство приветствует меры, принимаемые в последнее время Соединенными Штатами, Европейским союзом и другими, в целях поощрения мирных переговоров на Ближнем Востоке. |
The Committee recommends that the State party undertake further preventive efforts to address root causes of poverty and to avoid that poor socio-economic conditions result in the separation of children from their parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные профилактические меры для устранения коренных причин нищеты и не допускать того, чтобы плохие социально-экономические условия приводили к разлучению детей с их родителями. |
We have to examine the practical measures and strategies that can enable us to make consistent progress and build on previous international and national efforts. |
Нам следует изучить практические меры и стратегии, которые могут позволить нам добиваться устойчивого прогресса и наращивать международные и национальные усилия. |
Similarly, we believe that measures to limit the supply of small arms should be augmented by targeted efforts to eradicate the factors that feed demand for small weapons. |
Кроме того, мы считаем, что меры по ограничению поставок стрелкового оружия должны подкрепляться целенаправленными усилиями по устранению факторов, порождающих спрос на стрелковое оружие. |
It was China's hope that the United Nations development system would adopt comprehensive and integrated measures to intensify fund-raising efforts without imposing extra burdens on the developing countries. |
Китай выражает надежду на то, что система Организации Объединенных Наций в области развития примет всесторонние и комплексные меры, направленные на активизацию усилий по мобилизации финансовых ресурсов, чтобы не возлагать дополнительное бремя на развивающиеся страны. |
Japan is also committed to implementing the arrangements outlined in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) and continues to make efforts towards achieving the Millennium Development Goals. |
Япония также намерена проводить в жизнь меры, намеченные в Итоговом документе Всемирного саммита (резолюция 60/1), и продолжает прилагать усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition to national efforts and bilateral and other cooperative approaches, there is a need for a global perspective to enhance efficacious action. |
Помимо национальных и двусторонних усилий, а также других основанных на сотрудничестве подходов, необходимо предусматривать и будущие глобальные меры по повышению эффективности действий. |
We have begun stepping up national coordination efforts not only with relevant ministries, but also with civil society, non-governmental organizations and the business sector. |
Мы укрепляем национальные меры в области координации усилий не только с соответствующими министерствами, но и с гражданским обществом, неправительственными организациями и деловыми кругами. |
In Japan, efforts are being made to promote environment-friendly driving methods and a change to walking or cycling instead of short-distance automobile use. |
В Японии принимаются меры по пропаганде экологически ответственных методов вождения автомобиля и поощрению передвижения пешком или на велосипеде вместо использования автомобиля для поездок на короткие расстояния. |
The Summit should identify measures in areas where further efforts were needed to implement Agenda 21 and other outcomes of the Rio Conference. |
На ней должны быть определены меры в тех областях, в которых необходимо предпринять дополнительные усилия по осуществлению Повестки дня на XXI век и реализации других решений Конференции Рио. |
The efforts of various panels of experts and their follow-up have made it possible to improve the effectiveness of those sanctions. |
Усилия различных групп экспертов и принимаемые ими в отношении санкций меры позволили повысить эффективность этих санкций. |
MONUC will do its best to intensify its public information efforts in Bunia, and has already made arrangements to install a Radio Okapi transmitter there. |
МООНДРК сделает все возможное, чтобы активизировать свои усилия в Буниа в плане общественной информации, и уже приняла необходимые меры для установки там передатчика «Радио Окапи». |
Ensure that, in efforts to secure local ownership for reconstruction processes, women's groups and networks are actively involved, particularly at decision-making levels. |
Принимать меры к тому, чтобы в рамках усилий по обеспечению принятия на себя местными органами ответственности за осуществление процессов восстановления, обеспечивалось активное вовлечение женских групп и объединений, особенно на уровне принятия решений. |