In this regard, Malaysia stands ready to implement new measures within its means so that international efforts to combat terrorism can be carried out in an impartial and objective manner, in accordance with the principles of international law. |
В этой связи Малайзия готова принимать новые меры в рамках имеющихся у нее средств, с тем чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом осуществлялись беспристрастно и объективно, в соответствии с принципами международного права. |
Prevention and protection efforts must emphasize the need to consider family separation as a measure of last resort, keeping in mind the best interests of the child and the need to avoid further trauma. |
В рамках усилий по предупреждению и защите главенствующую роль должен занимать вопрос о том, чтобы рассматривать развод супругов в качестве крайней меры, учитывая при этом наилучшие интересы ребенка и необходимость избегать дополнительной травмы. |
In terms of policy planning, actions aimed at eradicating the deep-rooted causes of conflict, peacekeeping operations, humanitarian assistance, post-conflict peace-building and national reconciliation efforts and long-term development cannot, therefore, be seen as separate stages or isolated issues. |
Что касается планирования политики, то меры, направленные на ликвидацию глубоко укоренившихся причин конфликтов, миротворческие операции, усилия по оказанию гуманитарной помощи, постконфликтному миростроительству и достижению национального примирения не могут рассматриваться посему как отдельные этапы или изолированные вопросы. |
We confirm our commitment to the Council's goals, which are that States should take appropriate measures as part of collective and vigilant efforts to combat that particularly worrisome threat, which could give rise to such extensive destruction. |
Мы подтверждаем нашу приверженность целям Комитета, которые заключаются в обеспечении того, чтобы государства принимали надлежащие меры в рамках неуклонных коллективных усилий по борьбе с этой особенно грозной проблемой, способной привести к огромным разрушениям. |
We owe it to them to exhaust all efforts to provide greater access to capital, education, health care and relevant technology - necessary tools for their emancipation. |
Мы должны предпринять все возможные меры для того, чтобы обеспечит им лучший доступ к капиталу, образованию, здравоохранению и соответствующей технологии - к инструментам, необходимым для их раскрепощения. |
For example, the State Bank of Pakistan has issued regulations to require banks to make reasonable efforts to determine the identity of their customers and taken related measures. |
Центральный банк Пакистана, например, издал инструкции, в соответствии с которыми банки обязаны предпринимать разумные усилия для установления личности своих клиентов и принимать соответствующие меры. |
General Assembly resolution 53/192 requested the United Nations system to take appropriate measures to improve the effective incorporation of technical cooperation among developing countries into their programmes and projects and to intensify efforts for mainstreaming it. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 53/192 обратилась с просьбой к системе Организации Объединенных Наций принять надлежащие меры для повышения действенности учета процедур технического сотрудничества между развивающимися странами в их программах и проектах и активизировать усилия по включению их в основную деятельность. |
We in ASEAN highly appreciate the efforts of the Russian Federation and the United States to reduce their nuclear arsenals in the START process, as well as unilateral measures undertaken by other nuclear-weapon States. |
Члены АСЕАН высоко ценят усилия Российской Федерации и Соединенных Штатов по сокращению своих ядерных арсеналов в рамках процесса СНВ, а также односторонние меры, предпринимаемые другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
We are fully supportive of all national, regional and international efforts with regard to this phenomenon, and consider that more effective action to eliminate it is an imperative need in an increasingly interdependent world. |
Мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые в этой области на национальном, региональном и международном уровнях, и считаем, что в условиях растущей взаимозависимости современного мира настоятельно необходимо принимать более эффективные меры в целях ликвидации этого явления. |
African States are determined to respond effectively and efficiently to the widespread problem of criminality, particularly in its transborder and transnational forms, through their positive involvement in active cooperation, coordination and collaboration of efforts in the region. |
Африканские государства полны решимости принимать эффективные и действенные меры для решения широко распространенной проблемы преступности, особенно на трансграничном и транснациональном уровнях, на основе плодотворного участия в активном сотрудничестве, координации и наращивании усилий в регионе. |
In paragraphs 12 (c) and 72, the Board recommended that UNICEF (a) be more proactive in the recovery of contributions receivable and (b) document its efforts to collect them, in compliance with financial circular 31. |
В пунктах 12(с) и 72 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ а) активнее работать над взысканием задолженности по взносам и b) документально оформлять свои меры по ее взысканию в соответствии с финансовым циркуляром 31. |
Several Länder had also been making strenuous efforts to employ foreign nationals as policemen, and others - including Bavaria and Rhineland-Palatinate - were taking steps to improve the situation of the elderly. |
Кроме того, ряд Земель прилагают активные усилия, направленные на то, чтобы привлечь для работы в качестве полицейских иностранных граждан, а несколько Земель, в том числе Бавария и Рейнланд-Пфальц, принимают меры по улучшению положения престарелых граждан. |
Participants discussed action to be taken individually by each country and also actions that should be the result of collective efforts of interested institutions coming together as a regional task force. |
Участники обсудили меры, которые следует принять индивидуально каждой стране, и меры, которые должны стать результатом коллективных усилий заинтересованных учреждений, выступающих вместе в качестве региональной целевой группы. |
Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. |
Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the principles and provisions of the Convention as a measure to sensitize society about children's rights. |
Тем не менее Комитет с обеспокоенностью отмечает, что такие меры являются недостаточными, особенно в том, что касается коренных народов и этнических групп, а также сельских жителей. |
Despite the establishment of the Family Protection Unit and other efforts to address domestic violence, the Committee remains concerned that violence against women remains a serious problem in Jordan. |
Несмотря на создание Отдела защиты семьи и другие меры по борьбе с насилием в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что проявления насилия в отношении женщин остаются в Иордании серьезной проблемой. |
Please explain why, despite the Equality Act and all the legislative and administrative efforts by the State party to treat Finnish citizens equally, women's gross earnings in the State sector are still 20 per cent lower than those of men. |
Просьба пояснить, почему, несмотря на Закон о равноправии и все принятые государством-участником законодательные и административные меры, направленные на обеспечение равенства финских граждан, общий заработок женщин в государственном секторе по-прежнему на 20% ниже, чем у мужчин. |
These efforts include measures to prevent the entry and circulation of drugs, in particular by means of more frequent inspections and searches, and the offer of detoxification programmes for inmates. |
Такие меры предполагают, с одной стороны, предотвращение появления и хождения наркотиков, в частности посредством проведения более частых инспекций и обысков, а с другой - осуществление программ детоксикации заключенных. |
The international community, in particular the States of the subregion, must step up their efforts against the illicit traffic in weapons and munitions and ensure that refugee camps are kept strictly civilian. |
Международному сообществу и, особенно, государствам данного региона надлежит активизировать меры по борьбе с незаконным оборотом оружия и боеприпасов, а также обеспечивать уважение сугубо гражданского характера лагерей беженцев. |
There is a general view that the efforts outlined above are additional to the commitment of donor countries in reaching the 0.7 per cent of their gross national income for ODA. |
Существует общее мнение, согласно которому описанные выше меры должны дополнять обязательства стран-доноров по достижению целевого показателя ОПР в 0,7 процента их валового национального дохода. |
The creation of the Council is particularly welcome, because it reflects the industry's commitment to action and provides a mechanism to facilitate complementary efforts by Governments. |
Создание этого Совета является особенно отрадным фактом, поскольку оно отражает готовность самой отрасли принимать практические меры и поскольку в результате этого был создан механизм, содействующий аналогичным усилиям правительств. |
International efforts in the past decade have resulted in the adoption of international instruments and other measures at the international and regional levels that create a legal framework to combat international terrorism. |
В последнее десятилетие в результате международных усилий были приняты международно-правовые документы и другие меры на международном и региональном уровне, позволившие создать правовую базу для борьбы с международным терроризмом. |
The Committee notes that first steps have been achieved by the Fijian authorities towards consultation with NGOs in the process of drafting a periodic report and encourages the State party to pursue its efforts in this regard. |
Комитет отмечает, что фиджийскими властями были приняты первые меры на пути проведения консультаций с НПО в процессе подготовки периодического доклада, в связи с чем он призывает государство-участник продолжить свои усилия в этом направлении. |
In addition, efforts must be made to fight social stereotypes and to guarantee opportunities for a full life in the face of a society's physical and cultural limitations. |
Кроме того, необходимо принять меры для борьбы с социальными стереотипами и для обеспечения возможности жить полной жизнью, невзирая на физические ограничения и существующие в обществе культурные препоны. |
I also fully support the efforts by the Economic Community of West African States (ECOWAS), which has called on the Mano River Union countries to take individual and collective measures to curb the activities of armed rebel groups operating on their territories. |
Я полностью поддерживаю также усилия Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), которое призвало страны - члены Союза государств бассейна реки Мано принять индивидуальные и коллективные меры к пресечению деятельности вооруженных мятежных групп, находящихся на их территории. |