Political and administrative obstructions to the return process must be addressed effectively while efforts are being made to foster economic, educational and labour-market opportunities for returnees. |
Необходимо принять эффективные меры по устранению политических и административных препятствий, возникающих на пути процесса возвращения, несмотря на то, что ведется работа по предоставлению возвратившимся беженцам возможностей в экономической области, сфере образования и на рынке труда. |
Hence, poverty reduction and sustainable development are an inseparable part of efforts to prevent conflicts and terrorism and to promote peace. |
Поэтому меры по сокращению масштабов нищеты и обеспечению устойчивого развития являются неотъемлемой частью усилий по предотвращению конфликтов и терроризма и укреплению мира. |
Short-term measures to improve protection and enhance women's participation in decision-making have to be accompanied by longer-term efforts to establish accountability and the rule of law. |
Краткосрочные меры по укреплению защиты женщин и активизации их участия в процессах принятия решений должны сопровождаться более долгосрочными усилиями по привлечению виновных к ответственности и установлению правопорядка. |
Related efforts will also be made to strengthen data collection and management so that this function more effectively supports national policy design and evaluation. |
В связи с этим также будут приниматься меры, направленные на повышение эффективности сбора и обработки данных, в целях более эффективной разработки и оценки национальной политики. |
The present document describes action taken to comply with that decision and includes reporting on responses to those efforts until 18 October 2002. |
В настоя-щем документе отражены меры, принятые во исполнение этого решения, и содержится информа-ция об ответных шагах в этой связи, предпринятых до 18 октября 2002 года. |
She encouraged the Director-General to continue his efforts to limit the negative consequences of that situation, which was a sign of a lack of trust in the Organization. |
Она призывает Генерального директора продолжать принимать меры по ограничению негативных последствий этого положения, которое свидетельствует об отсутствии доверия к Организации. |
Extradite or prosecute requirements may also not be met because, despite due efforts to complete investigations and bring cases to trial, an adequate case could not be assembled. |
Требование о выдаче или судебном преследовании может быть не соблюдено еще и из-за того, что, несмотря на надлежащие меры для завершения расследования и передачи дела в суд, порой оказывается невозможным обеспечить достаточную доказательную базу. |
Although the action being taken is a step in the right direction, efforts must continue to further improve the situation. |
Предпринимаемые усилия представляют собой шаг в правильном направлении, однако для исправления сложившейся ситуации необходимо и впредь принимать соответствующие меры. |
Many developing countries, usually the poorest ones, still lack institutions capable of implementing the necessary actions and will need to focus major national efforts on capacity-building. |
Многие развивающиеся страны, как правило, беднейшие, по-прежнему не располагают учреждениями, способными осуществить необходимые меры, и должны будут сосредоточить основную деятельность на национальном уровне на укреплении потенциала. |
IAEA safeguards, export controls and physical protection measures were at the heart of international efforts to prevent the misuse of nuclear material by both State and non-State actors. |
В центре международных усилий, призванных не допустить злоупотреблений ядерными материалами со стороны как государственных, так и негосударственных субъектов, находятся гарантии МАГАТЭ, контроль над экспортом и меры по обеспечению физической защиты. |
The United States remained firmly committed to taking bilateral and multilateral measures aimed at supporting developing countries in their efforts to raise the standard of living of their citizens. |
Соединенные Штаты полны решимости принять двусторонние и многосторонние меры для помощи развивающимся странам в их усилиях по повышению уровня жизни населения. |
As we have witnessed, isolated measures, arms embargoes and sporadic efforts to combat the drug trade have failed to produce any long-term effect in Afghanistan. |
Как мы видим, изолированные меры, эмбарго на поставки вооружений и спорадические усилия в борьбе с торговлей наркотиками не дают долговременных результатов в Афганистане. |
We recognize the Tribunal's persistent efforts to identify areas for improvement, in particular measures to enhance efficiency and judicial economy, and to take necessary steps. |
Мы отмечаем постоянно предпринимаемые Трибуналом усилия по выявлению областей, в которых можно добиться улучшений, в особенности меры по повышению эффективности его работы и экономии судебных средств, а также усилия, приложенные им в целях осуществления необходимых шагов. |
We encourage the Government of Liberia to pursue these efforts and to comply strictly with the other measures imposed by Security Council resolution 1343. |
Мы призываем правительство Либерии продолжать прилагать эти усилия и строго соблюдать другие меры, введенные в соответствии с резолюцией 1343 Совета Безопасности. |
The Working Group recognized that measures must be taken at the national and international levels to fight HIV/AIDS and other communicable diseases, taking into account ongoing efforts and programmes. |
Рабочая группа признала, что на национальном и международном уровнях необходимо принять меры для борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями с учетом текущей деятельности и программ. |
Recent national reports indicate that, in an increasing number of countries, efforts are under way to promote their implementation. |
Согласно последним докладам государств-членов во все большем числе стран принимаются меры по содействию осуществлению этих инициатив. |
Useful strategies and measures to be identified by the discussion will include in particular the importance of active participation by children in efforts to prevent and combat bullying. |
Полезные стратегии и меры, подлежащие определению в ходе дискуссии, будут включать, в частности, важность обеспечения активного участия детей в усилиях по предотвращению запугивания и борьбе с этим явлением. |
These measures should provide States parties to the Treaty with the capability to detect nuclear explosions, as well as enable them to make concerted efforts to analyse and address such violations. |
Эти меры должны обеспечить государства-участники Договора потенциалом распознавания ядерных взрывов, а также позволить им прилагать согласованные усилия по анализу и рассмотрению таких нарушений. |
Likewise, efforts are being made to reorient the content of the mass media in order to embrace all possible forms of expression of the country's culture. |
Кроме того, предпринимаются меры по переориентации средств массовой информации на максимально широкое освещение всевозможных проявлений национальной культуры. |
In its efforts, the Government is prepared to mobilize and take the necessary measures to ensure that persons living with HIV receive psychosocial services. |
В рамках этих усилий наше правительство намеревается разработать и принять необходимые меры по предоставлению людям, страдающим от СПИДа, доступа к услугам психологов и социальных работников. |
Differences in legal systems had hindered efforts to freeze and return funds of illicit origin, and measures were needed to foster mutual understanding of legal systems. |
Различия правовых систем затрудняют усилия по замораживанию и возвращению средств незаконного происхождения, в связи с чем необходимо принять меры, способствующие укреплению взаимного понимания специфики разных правовых систем. |
Therefore, I urge the Government of Afghanistan to take all necessary measures without further delay to continue reform and I encourage Member States to support the efforts of the Government in this regard. |
Поэтому я настоятельно призываю правительство Афганистана безотлагательно принять все необходимые меры для продолжения реформы и предлагаю государствам-членам оказать поддержку усилиям правительства в этой области. |
She asked whether efforts were being made to increase public awareness and recognition that measures taken in that area did not confer special privileges on women. |
Она спрашивает, принимаются ли меры по повышению уровня информированности общественности и признания того факта, что меры, принятые в этой области, не наделяют женщин особыми привилегиями. |
The Government is promoting measures to support vulnerable individuals, and, in the sphere of environmental management, efforts are being made to regulate and rationally manage resources. |
Правительство поощряет меры в поддержку уязвимых лиц, а в области управления природопользованием предпринимаются усилия по регулированию и рациональному использованию ресурсов. |
While noting the measures taken by the State party to increase the rate of naturalization of non-citizens, the Committee remains concerned at the limited results of these efforts. |
Отмечая меры, принимаемые государством-участником в целях повышения уровня натурализации неграждан, Комитет по-прежнему обеспокоен ограниченными результатами этих усилий. |