UNDP commenced work on the action plans and addressed certain policy issues, as well as making efforts to support disaster recovery at the country offices. |
ПРООН приступила к работе над планами действий и решила ряд стратегических вопросов, а также приняла меры по поддержке систем аварийного восстановления данных в страновых отделениях. |
Advocacy for prevention of child recruitment and integrated programming efforts to address the needs of children associated with armed conflict have been developed during 2006 in a UNICEF strategy for the coming five-year period. |
В 2006 году в рамках стратегии ЮНИСЕФ на предстоящий пятилетний период были разработаны агитационно-просветительные мероприятия по предотвращению вербовки детей и комплексные программные меры по удовлетворению потребностей детей, участвующих в вооруженном конфликте. |
Such efforts should be consistent with the work under the Nairobi work programme; |
Такие меры должны соответствовать деятельности в рамках Найробийской программы работы; |
Additional losses were not reported, such as those from lost coal reserves and equipment; however, fire suppression efforts reportedly cost several million dollars. |
О дополнительных убытках, связанных, например, с потерей запасов угля и утратой оборудования, не сообщалось; однако затраты на меры пожаротушения, по сообщениям, составляют несколько миллионов долларов. |
Appreciating the efforts by Member States to regulate precursors with a view to preventing their diversion, |
высоко оценивая меры регулирования, принимаемые государствами-членами в отношении прекурсоров с целью предупреждения их утечки, |
The Committee would also like to know whether any accompanying measures were planned in that connection, including efforts to change attitudes in both public and private sectors. |
Комитету хотелось бы также знать, планируются ли в этой связи какие-либо сопроводительные мероприятия, в том числе меры по пересмотру поведенческих установок как в государственном, так и частном секторе. |
Several ministries are involved in efforts to prevent violence against children, including children who witness domestic violence. |
Меры по предотвращению насилия в отношении детей, в том числе детей, являющихся свидетелями домашнего насилия, разрабатываются и реализуются в рамках нескольких министерств. |
Women's organizations had challenged local and central authorities on the issue, but the State should be more proactive in its efforts to improve the health care provided. |
Женские организации неоднократно обращались к местным и центральным органам власти по этому поводу, однако государству следует принимать более проактивные меры для повышения качества предоставляемых медицинских услуг. |
The State party should step up its efforts to adopt effective measures, including legislative measures, to reduce the number of persons held in pre-trial detention. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия для принятия эффективных мер, включая законодательные меры, с целью сокращения числа лиц, содержащихся под стражей до суда. |
[it] trusts that the Administration of UNITAR will initiate measures to ensure compliance with United Nations system-wide efforts in this respect. |
«[он] надеется, что администрация ЮНИТАР примет меры для обеспечения того, чтобы Институт, как и вся система Организации Объединенных Наций, прилагал усилия в этой связи. |
Industry efforts and government regulations may also be required. (p 243) |
Для этого, возможно, потребуются усилия предприятий и меры нормативного характера на государственном уровне (стр. 243). |
The success of our efforts is to a great extent predicated on our ability to take collective action, involving the African players at all stages of crisis management. |
Успех наших усилий в значительной степени будет определяться нашей способностью принимать коллективные меры с привлечением на всех этапах урегулирования кризиса африканских сторон. |
The progress reports by the GTOS secretariat, and to identify possible actions to further contribute to the efforts by GTOS in improving global terrestrial climate observations. |
Ь) доклады о ходе работы секретариата ГНСН и определить возможные меры для дальнейшего содействия усилиям ГНСН, направленным на совершенствование глобального наземного наблюдения за климатом. |
Substantial efforts will be undertaken in human resources development, including the following specific measures: |
В области развития людских ресурсов будут предприняты значительные усилия, включающие следующие конкретные меры: |
These plans included the dissemination of information and awareness-raising efforts, as well as measures aimed at assisting, and providing protection to, victims. |
В эти планы входят распространение информации и просветительская деятельность, а также меры, нацеленные на защиту жертв и оказание им помощи. |
Legislation is complemented by prevention measures, including advocacy and awareness-raising efforts, as well as capacity-building for health and social service providers, and other government officials. |
В дополнение к принятию законов осуществляются превентивные меры, включая защиту прав и просветительскую работу, а также увеличение возможностей медицинских и социальных работников и других госслужащих. |
Despite the strong motivation and activities undertaken in this direction, efforts undertaken by the Office of Public Defender for the protection of child rights lacked unification and compliance. |
Несмотря на сильную мотивацию и предпринятые в этом направлении меры, усилия Управления Народного защитника в области защиты прав ребенка оказались недостаточно согласованными и не в полной мере отвечали всем требованиям. |
The Committee appreciates the efforts undertaken by the State party to combat corporal punishment by implementing legislative, administrative, social and educational measures. |
Комитет высоко ценит усилия, которые прилагает государство-участник для борьбы с телесными наказаниями, осуществляя законодательные, административные, социальные и воспитательные меры. |
There were female surgeons, lawyers and judges, and efforts were being made to make provision for adequate maternity leave. |
Женщины работают хирургами, адвокатами и судьями; принимаются меры к тому, чтобы гарантировать женщинам адекватный декретный отпуск. |
Second, efforts will be made to focus UNDP development services more narrowly on areas where it has a clear mandate and comparative advantage. |
Во-вторых, будут приняты меры для того, чтобы услуги ПРООН в сфере развития были более четко сосредоточены на областях, где у нее есть четкий мандат и сравнительные преимущества. |
Those efforts have also helped strengthen the capacity of judicial personnel; to date, 550 magistrates, court clerks and bailiffs have been trained nationwide. |
Эти меры также были направлены на повышение профессиональной квалификации работников судебной системы - в результате этого на настоящий момент в национальном масштабе проведена профессиональная подготовка свыше 550 магистратов, секретарей суда и судебных приставов. |
All efforts to eliminate poverty must be based on human rights; |
Все меры по ликвидации нищеты должны основываться на правах человека; |
Despite our achievements, we must make additional efforts to ensure the achievement of the Millennium Development Goals in order to protect children's lives by 2015. |
Несмотря на наши успехи, нам необходимо принять дополнительные меры для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы к 2015 году создать лучшие условия жизни для наших детей. |
The deforestation rate in our country is high and will continue to rise unless major efforts and investments are made to lower it. |
Темпы обезлесения в нашей стране высоки и будут продолжать расти, если не будут приняты решительные меры и выделены ассигнования для их снижения. |
Under Indian leadership, the Kimberley Process reaffirmed recent efforts to bolster internal controls over the diamond market by diamond-producing, trading and manufacturing countries. |
Под руководством Индии Кимберлийский процесс еще раз подтвердил недавние меры по укреплению внутренних механизмов контроля над рынком алмазов в производящих, торгующих и обрабатывающих странах. |