| Finally, general efforts to promote integrity can benefit from trade and transport facilitation measures that reduce individual civil servants' discretion in interpreting rules and regulations. | И наконец, меры по упрощению процедур торговли и перевозок могут способствовать повышению эффективности общих усилий, направленных на расширение добросовестной практики, ограничивая возможность гражданских чиновников по своему толковать действующие правила и нормы регулирования. |
| The action plan would state that demand reduction efforts should be developed with the participation of target groups, giving special attention to a gender perspective. | В плане действий говорится, что меры в области сокращения спроса должны разрабатываться при участии целевых групп и с уделением особого внимания гендерным фактором. |
| I can assure the Council that all efforts are being made by the pre-trial judges assigned to those cases to avoid any delay by making proper pre-trial preparations. | Я могу заверить Совет в том, что судьи, занимающиеся судебными разбирательствами этих случаев, принимают все возможные меры для того, чтобы избежать каких-либо задержек, стараясь должным образом провести досудебные приготовления. |
| In view of these significant and positive developments, there is urgent need for measures to be taken to support and encourage the efforts being made by the Rwandan authorities. | Учитывая эти важные позитивные изменения, срочно необходимо подготовить меры для принятия в поддержку и поощрение усилий руандийских властей. |
| Performance information includes the use of common conceptual frameworks where they exist, and efforts to create them if they do not exist. | Данные по результативности включают использование общей концептуальной основы в случае ее существования, а также меры по ее созданию в случае ее отсутствия. |
| The Committee recommends that the State party undertake additional efforts to prevent the abuse of alcohol by children and their involvement in the distribution and consumption of drugs. | Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры с целью предупреждения алкоголизма среди детей и их участия в распространении и употреблении наркотических веществ. |
| He, too, wished to know what efforts had been made to publicize the Convention, Peru's periodic reports and the Committee's concluding observations. | Кроме того, ему хотелось бы знать, какие меры были приняты для обнародования Конвенции, периодических докладов Перу и заключительных замечаний Комитета. |
| Constructive efforts are also being made to reduce over-sized classes and schools, develop more effective teaching-learning methodologies, introduce new educational engineering skills, and improve evaluation methods. | Кроме того, принимаются конструктивные меры с целью снижения переполненности классов и школ, разработки более эффективных методов преподавания/обучения, включения в программу новых технических предметов и совершенствования методов оценки. |
| Apart from restraint in requesting additional reports, further efforts could be made for an inventory of available information to avoid duplication (para. 34). | В отношении этих просьб следует проявлять сдержанность и принять дальнейшие меры к тому, чтобы избегать дублирования имеющейся информации (пункт 34). |
| The Committee recommends that determined efforts be made to ensure a substantial rise in the percentage of locally born residents holding senior posts within the public administration and the judiciary. | Комитет рекомендует принять решительные меры по обеспечению существенного увеличения доли родившихся в Макао местных жителей, занимающих высшие должностные посты в органах государственной администрации и судебной системы. |
| On the other hand, concrete efforts must be made to bring about true agrarian reform with a more equitable distribution of land, especially for the poor. | С другой стороны, следует принять конкретные меры для осуществления реальной реформы сельского хозяйства, предусматривающей более справедливое распределение земель, особенно между малоимущими лицами. |
| The leaders of the Forum at their recent meeting had urged countries to make additional efforts in meeting commitments under the Framework Convention on Climate Change. | Руководители Форума на своей недавней встрече настоятельно призвали страны принять дополнительные меры в целях выполнения обязательств по Рамочной конвенции об изменении климата. |
| He noted the slight decrease in the percentage of requests for such services that had been refused, and urged additional efforts to reduce the level of refusals still further. | Оратор отмечает незначительное сокращение числа отклоненных просьб об оказании таких услуг и призывает принять дополнительные меры по дальнейшему сокращению числа отказов. |
| The Administration should make efforts to obtain all audit certificates due from the implementing agencies by the time the financial statements of the biennium are finalized. | Администрации следует принять меры к получению заключений ревизоров от всех учреждений-исполнителей ко времени окончательного оформления финансовых ведомостей за отчетный двухгодичный период. |
| The Committee recommends that further steps be taken by the State party to strengthen its coordinating efforts and ensure that the Probation and Child Welfare Board is fully operational. | Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры с целью активизации усилий в сфере координации и обеспечить полноценное функционирование Совета по условному освобождению и опеке над детьми. |
| Notes the efforts which the International Tribunal for Rwanda has made to improve its performance and encourages further measures to enhance its efficiency; | отмечает усилия Международного трибунала по Руанде в деле улучшения своего функционирования и призывает принять дополнительные меры по повышению его эффективности; |
| The following sections describe decisions adopted and further action taken by the Committee at its fiftieth and fifty-first sessions within the framework of its efforts to prevent racial discrimination. | В нижеследующих разделах приводятся решения и дальнейшие меры, принятые Комитетом на его пятидесятой и пятьдесят первой сессиях в рамках его усилий по предотвращению расовой дискриминации. |
| Assistance to war-torn areas requires a coordinated effort by the UN system and ECE has taken an active part in the CCPOQ efforts to secure an appropriate UN response. | Оказание помощи истерзанным войной районам предусматривает необходимость осуществления скоординированных мер в рамках системы ООН, и ЕЭК принимает активное участие в предпринимаемых ККПОВ усилиях, с тем чтобы ООН смогла принять соответствующие ответные меры. |
| For many Governments, including the Norwegian, it is increasingly difficult to justify the fact that our efforts are directed mostly towards remedial measures, after the damage is done. | И многим правительствам, и в том числе норвежскому, становится все труднее ссылаться на то, что наши усилия нацелены главным образом на коррективные меры - уже после того, как был причинен ущерб. |
| These measures demonstrate our agreement and cooperation with the efforts of the international community to contain and minimize the tragic humanitarian consequences of anti-personnel landmines. | Эти меры свидетельствуют о нашем согласии и сотрудничестве с усилиями международного сообщества по сдерживанию и сведению к минимуму трагических гуманитарных последствий применения противопехотных наземных мин. |
| Protectionism on the part of the developed countries, and coercive measures, such as legislation which targeted certain countries for political reasons, further hampered development efforts. | Протекционизм со стороны части развитых стран и меры принуждения, такие как законодательство, в силу политических причин направленное против определенных стран, по-прежнему препятствует усилиям по пути развития. |
| A more international approach should be adopted in the fight against terrorism in addition to the sectoral efforts that had been made to date. | Помимо усилий на секторальном уровне, которые предпринимались вплоть до настоящего времени, необходимо принять меры к тому, чтобы в борьбе против терроризма применялся более интернационализованный подход. |
| The measures which the General Assembly called upon the Secretary-General to take in that paragraph should make it possible to intensify multilateral efforts aimed at stamping out international terrorism. | Делегация считает, что перечисленные в этом пункте меры, которые, по мнению Генеральной Ассамблеи, должен принять Генеральный секретарь, должны позволить активизировать усилия, прилагаемые на многостороннем уровне с целью искоренения международного терроризма. |
| Detention As noted above, information concerning detention is now sporadic and IPTF's efforts to gather comprehensive, timely data are essential steps to address this problem. | Как отмечалось выше, информация о задержании в настоящее время носит спорадический характер, и усилия СМПС по сбору всеобъемлющих, своевременных данных представляют собой основные меры по решению этой проблемы. |
| We endorse the measures to strengthen the United Nations operational capacity to combat drugs, crime and terrorism by bringing together disparate international efforts under a single dedicated organization. | Мы поддерживаем меры по укреплению оперативных возможностей Организации Объединенных Наций в сфере борьбы с наркотиками, преступностью и терроризмом, посредством объединения разобщенных международных усилий в рамках единой целеустремленной организации. |