| National consultations and support for capacity-building efforts play an important role in addressing such issues. | Важную роль в решении этих вопросов играют национальные консультации и меры по поддержке усилий в области наращивания потенциала. |
| Identify the particular demands and needs with respect to institutions and organisations responsible for workplace-related activities concerning chemical safety, and direct the capacity-building efforts accordingly. | Определить конкретные требования и потребности учреждений и организаций, отвечающих за связанную с производством деятельность в отношении обеспечения химической безопасности, и соответствующим образом переориентировать меры по укреплению потенциала. |
| There is a need for genuine efforts at consensus-building among the many diverse communities in the country. | Необходимо принять реальные меры по достижению согласия между многочисленными общинами в стране. |
| Increased private sector participation and decentralization to local governments have been central to reform efforts. | Центральное место в рамках мероприятий в области реформы занимают меры по расширению участия частного сектора и по передаче полномочий местным органам управления. |
| As noted below, UNDP took action in its human resource management to support these efforts. | Как указывается ниже, в рамках деятельности по управлению людскими ресурсами ПРООН приняла меры в поддержку этих усилий. |
| Such measures will create beneficial conditions for continued disarmament efforts and help prevent inadvertent, accidental or unauthorized launches. | Такие меры создадут благоприятные условия для неуклонных разоруженческих усилий и помогут предотвратить непреднамеренные, случайные или несанкционированные пуски. |
| Affirmative action efforts have also been introduced at the university level. | Меры в интересах женщин предпринимаются также на университетском уровне. |
| Crucial efforts must be made to maintain the vitality and the integrity of the charity industry. | Необходимо принимать самые решительные меры для поддержания нормального функционирования и добросовестности сектора благотворительных организаций. |
| All national efforts that we may make to promote peace must have a regional dimension. | Все меры на национальном уровне, которые нам, возможно, предстоит принять в целях поощрения мира, должны иметь региональное измерение. |
| The efforts against the movement of illegal immigrants has been intensified. | Были усилены меры, предпринимаемые против передвижения нелегальных иммигрантов. |
| Comparable, but richly diverse, efforts were taking place elsewhere in Asia and Africa. | Сопоставимые, но существенно отличающиеся от них меры предпринимались и в других странах Азии и Африки. |
| As pointed out in the Report, efforts needed to be made to ensure that non-tariff measures did not negate progress on tariffs. | Как отмечается в докладе, необходимо приложить усилия к тому, чтобы нетарифные меры не сводили на нет прогресс в области тарифов. |
| All Member States were encouraged to integrate HIV/AIDS prevention into their efforts to reduce illicit drug demand. | Прозвучал призыв ко всем государствам-членам включить меры профилактики инфекции ВИЧ/СПИД в свои мероприятия по сокращению спроса на незаконные наркотики. |
| As to the issue raised by the representative of Barbados, efforts were being made to ensure effective representation of retirees on the Board. | Что касается вопроса, поднятого представителем Барбадоса, то принимаются меры для обеспечения эффективного представительства пенсионеров в Правлении. |
| Despite all efforts made, it is a persisting phenomena, which is aggravated by social-economic problems. | Несмотря на все принятые меры, по-прежнему имеет место насилие в отношении женщин, которое усугубляется социально-экономическими проблемами. |
| The Uzbek Government is making efforts to improve the living conditions of resettled persons. | Правительство Узбекистана принимает меры по улучшению условий жизни переселенцев. |
| The nationwide labour market programme for persons with disabilities stipulates stepped-up efforts to integrate women with disabilities into the labour market. | В общенациональной программе для инвалидов, касающейся рынка труда, предусмотрены целенаправленные меры по облегчению положения женщин-инвалидов на рынке труда. |
| Those efforts are continuing to be refined and developed. | Эти меры продолжают совершенствоваться и развиваться. |
| The United Nations support will also include efforts to raise voluntary contribution for the demarcation exercise and joint projects. | Оказываемая Организацией Объединенных Наций поддержка будет включать также меры по мобилизации добровольных взносов на осуществление демаркации границы и совместных проектов. |
| BONUCA has continued to undertake all necessary efforts, through mediation and good offices, to diffuse tensions that frequently erupted among political actors. | ОООНПМЦАР продолжало принимать все необходимые меры, прибегая к посредническим и добрым услугам, для снижения напряженности, которая зачастую возникала в отношениях между политическими сторонами. |
| Specific efforts might be required under relevant international organizations and conventions as well as possibly by the Working Group to cover existing gaps. | Чтобы восполнить существующие пробелы, возможно, потребуется принять конкретные меры в рамках соответствующих международных организаций и конвенций, а также данной Рабочей группы. |
| Further efforts to consolidate the network of information centres in other regions will proceed in the coming year. | В будущем году будут приняты дальнейшие меры по укрупнению сети информационных центров в других регионах. |
| Similar efforts have been undertaken in Serbia and Montenegro, Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Аналогичные меры были приняты в Сербии и Черногории, Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
| Disasters are often of a regional scale, requiring regionally based efforts to reduce risk. | Поскольку стихийные бедствия нередко охватывают целые регионы, меры по уменьшению степени риска также должны носить региональный характер. |
| Such efforts include providing legal counselling services to refugees. | Такие меры предусматривают оказание беженцам юридических консультативных услуг. |