France hopes that all States will cooperate in this endeavour and thus contribute to efforts to halt the proliferation of anti-personnel mines. |
З. Франция хотела бы, чтобы все государства принимали меры в этом направлении, внося тем самым свой вклад в борьбу с распространением противопехотных мин. |
In keeping with the spirit of the United Nations Charter, efforts for disarmament and security measures should also be encouraged on the regional level. |
В соответствии с духом Устава Организации Объединенных Наций следует также поощрять региональные усилия в области разоружения и меры по обеспечению безопасности. |
His delegation appreciated the Secretary-General's efforts to investigate the matter and hoped that steps would be taken to prevent a recurrence of such mismanagement. |
Его делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его усилия по расследованию этого вопроса и выражает надежду, что будут приняты меры по недопущению повторения подобных случаев. |
The Secretariat was to be commended on the steps it had already taken and should be encouraged to continue its efforts. |
Меры, которые Секретариат уже принял, можно только приветствовать, а его усилия в этом направлении следует поддерживать. |
The condemnation of racism, racial discrimination anti-Semitism and xenophobia, and national and international action against them, forms an integral part of these efforts. |
Неотъемлемой частью предпринимаемых в этой области усилий является осуждение расизма, расовой дискриминации, антисемитизма и ксенофобии, а также принимаемые на национальном и международном уровнях меры по борьбе с подобными явлениями. |
This must be redressed without delay and greater and more strategic effort must be applied to priority activities that support and augment national development efforts. |
Такое положение необходимо срочно исправить и принять стратегические меры в приоритетных видах деятельности, которые поддерживают и активизируют национальные усилия в области развития. |
It is the only multilateral arms control agreement that binds its parties to pursue measures of disarmament, and provides a framework and firm foundation for such efforts. |
Он является единственным многосторонним соглашением по контролю над вооружениями, которое обязывает своих участников проводить в жизнь разоруженческие меры, а также обеспечивает рамки и надежную основу для таких усилий. |
As noted above, the Secretary-General, through ACC, has launched an initiative to coordinate efforts under a set of themes for action. |
Выше уже говорилось, что Генеральный секретарь выступил в АКК с инициативой о координации усилий в целом комплексе областей, в которых необходимы практические меры. |
In many cases, national legislative actions are related to efforts at the international level, embodied in international treaties, conventions and agreements. |
Во многих случаях принимаемые на национальном уровне законодательные меры связаны с предпринимаемыми на международным уровне усилиями, предусмотренными в международных договорах, конвенциях и соглашениях. |
Recent international conferences had shown that the entire international community shared the same difficulties, which should be resolved through collective efforts. |
Состоявшиеся недавно международные конференции продемонстрировали, что имеющиеся трудности являются общими для всего международного сообщества и что необходимо принять меры для их решения с помощью коллективных усилий. |
The Advisory Committee recommends that efforts be made to apply consistently the methodology of preparing the budgets of peace-keeping operations on a full cost basis. |
Консультативный комитет рекомендует принять меры по последовательному применению методологии подготовки бюджетов операций по поддержанию мира на основе полного финансирования. |
These might include the existence of information campaigns, efforts to make the judiciary more accessible, the creation of ombudspersons or other institutional arrangements to implement anti-discrimination laws. |
Сюда можно отнести проведение информационных кампаний, меры по облегчению доступа к судебным органам, создание института омбудсменов или других организационных механизмов для претворения в жизнь антидискриминационных законов. |
Effective policing capabilities and related institution-building efforts continue to be urgently required as the Haitians themselves gradually assume full responsibility for the maintenance of law and order. |
По-прежнему крайне необходимо создать эффективные полицейские силы и принять меры по созданию соответствующей организационной инфраструктуры, поскольку сами гаитяне постепенно берут на себя всю ответственность за поддержание правопорядка. |
In view of those circumstances, UNRWA continued to exert strenuous efforts to bring income and expenditure into line, so as to make optimal use of its resources. |
Ввиду такой ситуации БАПОР продолжало принимать решительные меры для сбалансирования поступлений и расходов с целью обеспечения оптимального использования своих ресурсов. |
In the context of the five-year plan for community management of Agency-sponsored community centres, the Agency continued its efforts to establish managing committees and general assemblies for each centre. |
В контексте пятилетнего плана общинного управления деятельностью поддерживаемых Агентством общинных центров Агентство продолжало принимать меры по созданию руководящих комитетов и проведению общих собраний в каждом центре. |
Furthermore, vigorous efforts should also be made to encourage a culture of independence among the judiciary itself and to establish a well-trained and independent legal profession. |
Кроме того, необходимо принять энергичные меры по развитию культуры независимости среди самих судей и созданию высокопрофессиональной и независимой адвокатуры. |
Additional efforts are needed in this regard and the role to be played by various organizations, including the regional commissions, needs to be studied. |
В этой связи необходимо принять дополнительные меры и изучить вопрос о том, какую роль в этом плане должны играть различные организации, и в том числе региональные комиссии. |
Will ensure the complementarity of national, bilateral and multilateral efforts to develop the presence of French on the information highways; |
ПРИМУТ МЕРЫ к обеспечению взаимодополняемости национальных, двусторонних и многосторонних усилий в целях расширения присутствия французского языка на "информационных магистралях", |
Such measures should be carried out in harmony with other efforts to build confidence, to promote disarmament and to strengthen security; |
такие меры должны осуществляться согласованно с другими усилиями в целях создания атмосферы доверия, содействия разоружению и укрепления безопасности; |
All these pitfalls do not stem from the lack of will and/or efforts but rather from the failure of the African countries and the international community to implement more sustained practical measures. |
Все эти недостатки обусловлены не отсутствием воли и/или усилий, а неспособностью африканских стран и международного сообщества осуществить более устойчивые практические меры. |
A supportive legal and regulatory environment for enterprise and export development was necessary as well as measures to help SMEs overcome constraints to their internationalization efforts. |
Необходимы правовые и нормативные условия, стимулирующие развитие предприятий и экспорта, а также меры по оказанию МСП содействия в преодолении препятствий, сдерживающих их усилия по интернационализации деятельности. |
Therefore, they are among those particularly vulnerable States that need assistance under the United Nations Framework Convention on Climate Change, including adaptation measures and mitigation efforts. |
Поэтому они входят в группу особо уязвимых государств, которые нуждаются в помощи на основании Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, включая меры по приспосабливаемости и усилия по смягчению последствий. |
Governments are encouraged to focus most of their efforts towards meeting their population and development objectives through education and voluntary measures rather than schemes involving incentives and disincentives. |
Правительствам предлагается делать основной упор в своей деятельности по достижению целей в области народонаселения и развития на меры просвещения и добровольные программы, а не на программы стимулирования и дестимулирования. |
We consider that these efforts and the measures to be taken in accordance with agreements already concluded will contribute to the total pacification of this region. |
Мы считаем, что эти усилия и меры, которые должны предприниматься в соответствии с уже подписанными соглашениями, будут способствовать полному умиротворению в этом регионе. |
Australia believes that in the area of transparency, as in other matters of international security, global measures can usefully be complemented by regional efforts. |
Австралия считает, что, как и в других вопросах международной безопасности, в области транспарентности глобальные меры могут быть с пользой для дела дополнены усилиями на региональном уровне. |