In its institutional strengthening efforts, CONAPREVI has pursued coordination through the signature of individual institutional agreements with: |
В целях институционального укрепления КОНАПРЕВИ принимал меры по институциональной координации, добившись заключения отдельных институциональных договоров с: |
Moreover, efforts are being made under the Child Care Support Plan adopted in December 2004, to increase the capacity of day-care centers in the next subsequent three years. |
Кроме того, согласно Плану по оказанию содействия уходу за детьми, принятому в декабре 2004 года, принимаются меры по увеличению количества мест в детских дошкольных учреждениях на протяжении следующих трех лет. |
Thus, as part of the efforts for durable peace in conflict zones, we must put in place rigid measures to ensure effective control of such weapons. |
Поэтому нам в рамках усилий по установлению в зонах конфликтов прочного мира надлежит принимать жестокие меры для обеспечения эффективного контроля за такими вооружениями. |
There is also a need to do the same with the regional economic groupings to buttress their peacebuilding efforts. |
Аналогичные меры, направленные на укрепление усилий в области миростроительства, необходимо предпринять и в отношении региональных экономических объединений. |
Despite the efforts being made, the environmental situation in the territories struck by environmental disaster (the Semipalatinsk and Aral districts) remains difficult. |
Несмотря на принимаемые меры экологическая ситуация территорий, отнесенных к зонам экологического бедствия (Семипалатинский и Аральский регионы) остается сложной. |
The provision of information on implementation efforts in a substantiated manner will inevitably open new horizons in terms of how to take substantive action in the future. |
Получение подкрепленной сведениями информации об усилиях по осуществлению неизбежно откроет новые возможности с точки зрения того, какие важные меры необходимо принять в будущем. |
The report outlines the efforts made and measures taken by Morocco, since the previous presentation, in combating all forms of torture. |
В докладе описываются предпринятые Марокко усилия и меры, принятые страной в целях борьбы со всеми формами пыток со времени предыдущего представления. |
He also expresses his concern about threats and violence against IDP leaders and calls on the Government to strengthen its efforts to protect them. |
Он выразил также обеспокоенность по поводу угроз и насилия в адрес лидеров ВПЛ и призвал правительство активизировать меры по их защите. |
Azerbaijan encouraged Turkmenistan to continue its efforts aimed at fully engaging in dialogue with the international human rights system and measures directed at speeding up the country's democratic development. |
Азербайджан призвал Туркменистан продолжать усилия с целью обеспечения полного участия в диалоге с международной системой защиты прав человека и принимать меры для ускорения демократического развития страны. |
Algeria expressed appreciation for the efforts made by the authorities to promote human rights domestically, and encouraged them to persist in this effort. |
Алжир высоко оценил принимаемые властями меры по поощрению прав человека в стране и призвал органы власти Кабо-Верде и далее прилагать такие усилия. |
・Continue efforts to nurture and train health-care workers, and promote measures to ensure the quality of the care service provided. |
・ Постоянная деятельность по обучению и профессиональной подготовке работников сферы здравоохранения и меры по обеспечению качества предоставляемых услуг по уходу. |
Despite such efforts, there are still a few women in various leading positions in the Ministry of Foreign Affairs. |
Несмотря на принимаемые меры, число женщин, занимающих руководящие посты в Министерстве иностранных дел, пока весьма незначительно. |
She also wished to know what actions the Government could take to create a more favourable environment for non-governmental organizations and to facilitate their efforts in support of women candidates. |
Оратор также спрашивает, какие меры могло бы принять государство для создания более благоприятной среды для деятельности неправительственных организаций и для содействия их усилиям по поддержке кандидатов-женщин. |
It was important to continue with awareness-raising and efforts to enhance women's self-esteem in order to encourage them to go into politics. |
Важно продолжать работать над повышением осведомленности в этих вопросах и принимать меры по повышению уверенности женщин в своих силах, с тем чтобы побудить их к участию в политике. |
The Committee welcomes the State party's legislative and policy efforts and other measures to improve the reconciliation of family and work life. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником в области законодательства и политики, а также другие усилия по обеспечению более эффективного совмещения семейной жизни и трудовой деятельности. |
Continue with the positive efforts made in the field of education and share its experiences in the area with other countries. |
Продолжать свои положительные меры в области образования и обмениваться своим опытом в этой области с другими странами. |
In addressing the gender balance of the special procedures mandate holders concerted efforts are still required to encourage applications from qualified and internationally recognized female candidates. |
Для обеспечения гендерного баланса мандатариев специальных процедур по-прежнему необходимы согласованные меры по подбору квалифицированных женщин-кандидатов, деятельность которых получила международное признание. |
Even so, much remained to be done, and the Government was working to avert a backlash to its efforts to promote equality. |
Тем не менее еще многое предстоит сделать, и правительство принимает меры, для того чтобы его усилия по обеспечению равенства не сошли на нет. |
It also welcomed the measures taken to guarantee food security and recommended the Government increase its efforts to reduce poverty within society and fight against unemployment. |
Он также приветствовал меры по обеспечению продовольственной безопасности и рекомендовал правительству активизировать свои усилия по сокращению масштабов нищеты в обществе и борьбе с безработицей. |
It commended the country's efforts to consolidate its national institutions and asked about measures to raising awareness of human rights in schools and among the authorities. |
Он воздал должное этой стране за прилагаемые ею усилия по укреплению ее национальных учреждений и спросил, какие меры принимаются для повышения уровня осведомленности о правах человека среди учащихся школ и сотрудников директивных органов. |
It commended China for adopting measures aiming at limiting the application of capital punishment and hoped that it would continue its efforts in this regard. |
Она высоко оценила принятые Китаем меры, направленные на ограничение применения смертной казни, и выразила надежду, что он будет продолжать свои усилия в этом направлении. |
Niger recommended that Nigeria continue the actions aimed at raising awareness among religious and customary leaders and to intensify its efforts to domesticate the international norms aimed at eliminating gender-based discrimination. |
Нигер рекомендовал Нигерии продолжать меры, направленные на повышение уровня информированности религиозных и традиционных лидеров, а также активизировать ее усилия для инкорпорации международных норм о ликвидации дискриминации по признаку пола. |
It recognized Saudi Arabia's efforts to promote and protect human rights, especially the measures taken to change the normative and institutional framework of the country. |
Она отметила усилия Саудовской Аравии по поощрению и защите прав человека, прежде всего меры, направленные на изменение нормативно-институциональной базы страны. |
Sweden welcomed the efforts to improve access to health and education and recommended that Viet Nam (a) take further measures to prevent violence and discrimination against ethnic minorities. |
Швеция приветствовала усилия Вьетнама по улучшению доступа к здравоохранению и образованию, а также рекомендовала: а) принять дополнительные меры в целях предотвращения насилия и дискриминации в отношении меньшинств. |
Alongside these efforts, the MoHSW is in the process of developing a national social welfare policy and plan which will address the needs of vulnerable children. |
Наряду с этими мерами МЗСО ведет разработку национальной политики социального обеспечения и плана, в котором будут предусмотрены меры по удовлетворению потребностей уязвимых детей. |