Further action to ensure the sustainability of efforts to manage electronic and electrical waste could include: |
Дальнейшие меры по обеспечению устойчивости усилий в области регулирования электронных и электротехнических отходов могли бы включать: |
Hence, its efforts in Socio-Economic Development in such areas have always included eradication of poverty and hunger, for the past three decades. |
Поэтому на протяжении последних 30 лет он неизменно принимал меры по искоренению нищеты и голода в рамках своих проектов социально-экономического развития в этих районах. |
These situations require a vigorous international response to ensure that the sustained growth of the world economy and the development efforts of developing countries are not severely affected. |
В подобной ситуации требуются энергичные международные меры, призванные не допустить серьезных последствий для устойчивого роста мировой экономики и усилий развивающихся стран в области развития. |
Further, the Advisory Group recommended that efforts towards further improvements be taken into account in the drafting of the Performance and Accountability Framework. |
Кроме того, Консультативная группа рекомендовала учитывать принимаемые меры по дальнейшему совершенствованию при подготовке проекта системы оценки результатов работы и подотчетности. |
Alongside these projects to strengthen capacity, efforts are being made to enhance effectiveness through reinforcement of the penal chair and improved cooperation between the police and the judiciary. |
В дополнение к этим проектам по укреплению потенциала принимаются меры для повышения эффективности путем усиления системы уголовного правосудия и улучшения сотрудничества между полицией и судебными органами. |
These efforts do not preclude the possibility of having to mobilize additional external resources, given the scope of engineering requirements anticipated for UNAMID deployment and operations. |
С учетом объема инженерных работ, которые предполагается провести в контексте развертывания и осуществления операций ЮНАМИД, принимаемые в настоящее время меры не исключают возможности того, что придется мобилизовать дополнительные ресурсы извне. |
Special efforts must also be made to provide access to employment for elderly, disabled and minority women. |
Также следует принять особые меры для обеспечения доступа к рабочим местам для престарелых женщин, женщин-инвалидов и женщин из числа меньшинств. |
The assistance of the international community will continue to be needed as the Government pursues its decentralization, constitutional review and public sector reform efforts. |
Помощь со стороны международного сообщества будет и впредь необходима, учитывая, что правительство продолжает осуществлять меры по децентрализации, реформе конституции и реформе государственного сектора. |
With protection needs now far exceeding the capacity of any one actor, ICRC welcomed the recent enhancement of response efforts. |
Сейчас, когда потребности в защите значительно превышают возможности любой отдельной организации, МККК приветствует последние меры по повышению эффективности реагирования. |
He hoped that the Committee would look favourably on Bangladesh's efforts to phase out CFCs while protecting the health of its people. |
Он выразил надежду, что Комитет положительно оценит тот факт, что Бангладеш прилагает усилия для поэтапной ликвидации ХФУ, принимая в то же время меры по охране здоровья населения. |
Through the Ministry of National Solidarity, efforts were being made to help indigenous children at the primary and secondary school levels, but not all children could be reached. |
По линии министерства по делам национальной солидарности принимаются меры по оказанию помощи детям из числа коренного населения на уровне начальной и средней школы, но этой работой могут быть охвачены не все дети. |
Primary health-care centres offered reproductive health services and efforts were under way to build capacity in the areas of family planning, childbirth assistance and neonatal care. |
Центры первичного медико-санитарного обслуживания предоставляют услуги по охране репродуктивного здоровья и принимаются меры по обеспечению услуг по планированию размера семьи, родовспоможению и уходу за новорожденными. |
The Government had also taken steps to assist women with disabilities and appealed to all the relevant organizations which received its support to redouble their efforts to promote their rights. |
Правительство также приняло меры по оказанию помощи женщинам-инвалидам и обратилось ко всем соответствующим получающим его поддержку организациям с призывом удвоить свои усилия по поощрению их прав. |
Integrated responses by States require, where relevant, the integration of national small arms action plans into peacebuilding efforts, broader poverty reduction strategies and human security frameworks. |
Комплексные ответные меры, принимаемые государствами, требуют, где это уместно, всестороннего учета национальных планов действий по стрелковому оружию в усилиях по миростроительству, более широких стратегиях сокращения масштабов нищеты и рамочных документах по обеспечению безопасности человека. |
Six States have fully implemented measures to ensure the security of the issuance of travel documents and detect their fraudulent use, and two others have made some efforts. |
Шесть государств в полной мере осуществили меры по обеспечению защиты выдаваемых проездных документов и выявлению случаев их мошеннического использования, двумя другими предприняты определенные усилия. |
The Bureau acknowledged that coordination of international work in environment statistics has improved over the last few years and efforts have been made to streamline the different international initiatives. |
По признанию Бюро, в последние несколько лет наблюдалось улучшение координации международной деятельности в области статистики окружающей среды и принимались меры по согласованию различных международных инициатив. |
The Board urged the Institute to intensify its fund-raising efforts and adopt practical measures aimed at rallying enough support to enable it to operate at an optimal level. |
Совет настоятельно призвал Институт активнее проводить деятельность по мобилизации средств и принять практические меры для привлечения достаточной помощи, с тем чтобы иметь возможность функционировать на оптимальном уровне. |
We believe that such efforts, along with international cooperation based on solidarity, are necessary to respond to the urgency and magnitude of the problem. |
Мы считаем, что такие усилия, наряду с международным сотрудничеством, основанным на солидарности, необходимы для того, чтобы принимать ответные меры с учетом неотложности и масштабов проблем. |
Moreover, parallel efforts both in prevention and in punishment were required, with particular emphasis on prevention. |
Кроме того, необходимо одновременно принимать меры по предотвращению терроризма и по его наказанию с особым акцентом на предотвращение. |
The underlying causes of the phenomenon must also be addressed, and efforts to bring about tolerance among peoples and dialogue among civilizations must be encouraged. |
Необходимо также принимать меры в связи с первопричинами этого явления и поощрять усилия по обеспечению терпимости между народами и налаживанию диалога между цивилизациями. |
Since a General Assembly resolution on the agenda item could only be a short-term measure, efforts to elaborate an international convention should not be indefinitely postponed. |
Поскольку резолюция Генеральной Ассамблеи по данному пункту повестки дня может рассматриваться лишь в качестве меры краткосрочного характера, усилия по разработке международной конвенции не следует откладывать на неопределенное время. |
NAM remains of the view that, in the efforts aimed at realizing nuclear disarmament, global and regional approaches and confidence-building measures complement each other. |
Движение по-прежнему считает, что в рамках усилий, направленных на осуществление ядерного разоружения, глобальные и региональные подходы и меры по укреплению доверия дополняют друг друга. |
It was, however, important to identify any gaps in efforts to meet the needs of the displaced and develop measures to address those problems. |
Важно, однако, выявить все пробелы в деятельности по удовлетворению потребностей перемещенных лиц и выработать меры по устранению этих недостатков. |
The Representative had noted in his report that the efforts of the Azerbaijani Government compared very favourably with the responses of other Governments dealing with similar situations. |
Представитель в своем докладе отметил, что усилия правительства Азербайджана были более эффективны, чем ответные меры других правительств, оказавшихся в аналогичной ситуации. |
The Executive Secretary has continued his efforts to take action to minimize the risk of disputes, concerns and claims against individuals serving on constituted bodies. |
Исполнительный секретарь продолжал предпринимать меры в целях сведения к минимуму риска споров, озабоченностей и исков в отношении лиц, работающих в официальных органах. |