The State party should, as matter of urgency, enhance its efforts to improve the conditions of detention in its prisons, in particular measures to overcome the high rate of overcrowding and to provide sentences alternative to imprisonment. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке активизировать усилия по улучшению условий содержания заключенных, в частности принять меры для устранения переполненности мест заключения и предусмотреть приговоры, альтернативные приговорам к тюремному заключению. |
According to some participants, such enterprises would benefit from policies to improve the legal and regulatory environment of businesses, measures to enhance the provision of trade finance, and efforts to strengthen their access to financial services. |
Согласно отдельным участникам, положительную роль для этих предприятий сыграли бы стратегии по улучшению нормативно-правового регулирования предпринимательской деятельности, меры по обеспечению финансирования торговли и усилия по укреплению их доступа к финансовым услугам. |
Since the last meeting the political situation in the Central African Republic has been characterized by the country's determination and efforts to consolidate its stabilization and democratization process. |
В политической ситуации в Центральноафриканской Республике в период после предыдущего совещания обращают на себя внимание стремление укрепить процесс стабилизации и демократизации и предпринимаемые практические меры в этом направлении. |
An emerging trend in the illicit manufacture of ATS is the replacement of traditional precursors with viable substitutes and physically modified forms not under international control, to circumvent controls and law enforcement efforts. |
В области незаконного изготовления САР наметилась новая тенденция к использованию вместо традиционных прекурсоров подходящих заменителей либо физически модифицированных форм, не подпадающих под международный контроль, с целью обойти меры контроля и избежать внимания правоохранительных органов. |
Efforts made in the context of NAP preparation appear to have not always helped create the right impetus for expanding efforts to combat land degradation, despite the high level of motivation of those involved. |
Меры, принимавшиеся при подготовке НПД, по-видимому, не всегда помогали задать нужный импульс для расширения усилий по борьбе с деградацией земель, несмотря на высокий уровень мотивации участников. |
Although the development hubs programme did not contain specific reintegration targets, the efforts to build the capacity of local authorities envisioned therein would make a significant contribution in that regard. |
Несмотря на то что в программе по созданию центров развития конкретные цели реинтеграции не указаны, предусмотренные в ней меры по укреплению потенциала местных органов власти могут серьезно этому способствовать. |
They also stressed the need for the Government to make efforts towards promoting justice for crimes committed by all sides during the crisis and to curb corruption within their ranks. |
Они также подчеркнули, что правительству необходимо принять меры по привлечению к ответственности за преступления, совершенные в период кризиса всеми сторонами, а также бороться с коррупцией в своих рядах. |
The Advisory Committee welcomes the efforts undertaken by the Secretary-General to reduce costs at MINUSTAH and expects that these measures will be implemented in a manner that does not compromise the safety and security of Mission personnel and premises or put at risk the fulfilment of mandated activities. |
Консультативный комитет приветствует меры, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях сокращения расходов МООНСГ, и ожидает, что они будут реализованы таким образом, чтобы это не сказалось на обеспечении безопасности и охраны персонала и объектов Миссии или выполнении предусмотренных мандатом мероприятий. |
As civilians continue to suffer in armed conflict in myriad ways, it is incumbent upon the Organization to monitor and report as accurately as possible on their safety and security, so that all necessary efforts can be made to better protect them. |
Поскольку вооруженные конфликты по-прежнему приносят многочисленные страдания гражданскому населению, Организация должна максимально точно отслеживать ситуацию в плане его охраны и безопасности и сообщать об этом, с тем чтобы можно было принимать все необходимые меры для усиления его защиты. |
Between January and December 2012, family tracing and reunification efforts were undertaken for 48 children (34 girls and 14 boys) who were rescued from LRA. |
В период с января по декабрь 2012 года принимались меры по поиску членов семей 48 освобожденных из ЛРА детей (34 девочек и 14 мальчиков) и воссоединению этих детей со своими семьями. |
A mass education movement appeared in Latin America, in Tanzania, in Africa, there have been active efforts to promote literacy for development, and in Asia literacy has been promoted by reviving traditional methods. |
Массовое образовательное движение наблюдается в Латинской Америке, Танзании (Африка), где принимаются активные меры по распространению грамотности в целях развития, а борьба с неграмотностью в Азии проводится на основе возрождения традиционных методов. |
What efforts have been made so far to integrate literacy into a lifelong learning perspective? |
Какие меры приняты к настоящему времени для интеграции грамотности в процесс образования на протяжении всей жизни? |
The Chairs agreed that additional resources should be committed to building the capacity of States parties to report and to implement, but that such efforts should not be made at the expense of an already under-resourced system. |
Председатели согласились с тем, что необходимы дополнительные ресурсы для создания потенциала государств-участников в области представления докладов и выполнения рекомендаций, однако такие меры недопустимо осуществлять за счет системы, в которой уже существует дефицит ресурсов. |
The Investigations Division has taken short-term measures to increase efforts in recruitment that include prioritizing all pending vacancies with hiring managers in each unit of the Division. |
Отдел расследований принял краткосрочные меры для активизации усилий в области найма сотрудников, в том числе определил первоочередность всех имеющихся вакансий вместе с руководителями, занимающимися наймом сотрудников, в каждой секции Отдела. |
In order for those efforts to produce sustainable results, MINUSTAH's actions must be matched with a willingness and ability on the part of the Haitian Government to reform and develop rule-of-law institutions. |
Для того чтобы осуществление этих усилий могло привести к достижению устойчивых результатов, меры, принимаемые МООНСГ, должны подкрепляться готовностью и способностью правительства Гаити к реформированию и развитию правовых институтов. |
Civil society groups continue to lead advocacy efforts, at the country level and also globally, where diverse advocates have united to urge concerted action to secure the rights to treatment, non-discrimination and participation. |
Организации гражданского общества продолжают играть ведущую роль в пропагандистских усилиях не только на страновом уровне, но и в глобальном масштабе, где различные группы активистов обращаются с настоятельными совместными призывами принять согласованные меры для обеспечения права на лечение, недискриминацию и участие. |
The concerned parties in the United Nations must reject and condemn such actions in order to coordinate national, regional and international efforts to confront those grave challenges to international security. |
Все заинтересованные стороны в Организации Объединенных Наций должны отвергнуть и осудить такие действия, чтобы выработать согласованные национальные, региональные и международные меры, необходимые для устранения этих серьезных угроз международной безопасности. |
The resolutions also identify action parliaments can take in support of United Nations efforts and are taken back to parliaments for further consideration and follow-up. |
Кроме того, эти резолюции определяют меры, которые парламенты могут принимать в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, и направляются в парламенты для дальнейшего рассмотрения и последующих действий. |
However, we must ensure that efforts to strengthen mediation coordination through the United Nations and regional organizations do not result in a monolithic structure that strangles flexibility and agility. |
Вместе с тем необходимо принимать меры к тому, чтобы усилия по укреплению координации посредничества через Организацию Объединенных Наций и региональные организации не приводили к созданию монолитной структуры, подавляющей гибкость и оперативность. |
While we all recognize the importance of avoiding duplication of efforts and resources, delegations can find it difficult to take concrete steps with regard to their own initiatives. |
Хотя все мы признаем, насколько важно избегать дублирования усилий и ресурсов, делегациям бывает сложно принять конкретные меры, направленные на реализацию своих собственных инициатив. |
The member States engage in ongoing efforts to enhance mutual trust in military activities in border areas and take the necessary measures to avoid border disputes and safeguard peace, tranquillity and stability. |
Государства-члены последовательно прилагают усилия по укреплению доверия в военной области в районе границы и принимают необходимые меры во избежание пограничных споров на благо мира, спокойствия и стабильности. |
In this regard, we welcome the efforts of IAEA to organize meetings to provide relevant recommendations on the interface between nuclear security and nuclear safety so that neither security nor safety are compromised. |
В этой связи мы приветствуем усилия МАГАТЭ, связанные с организацией совещания по вопросам разработки рекомендаций в области взаимосвязи между ядерной физической и технической безопасностью таким образом, чтобы осуществляемые меры не сказывались негативно на обеспечении двух отдельных направлений безопасности. |
In the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS, a call was made for concerted efforts to link the AIDS response more closely with the broader development and human rights agenda. |
В принятой в 2011 году Политической декларации по ВИЧ и СПИДу прозвучал призыв предпринять согласованные усилия, с тем чтобы более тесно увязать меры по борьбе со СПИДом с более широкой программой действий в области развития и прав человека. |
For its part, UNAMID contributed to the protection of civilians through the deployment of peacekeepers to trouble spots, support to mediation efforts and the promotion of human rights. |
Со своей стороны, ЮНАМИД принимала меры по защите гражданского населения путем направления миротворцев в горячие точки, поддержки посреднических усилий и поощрения прав человека. |
Those efforts need to be urgently stepped up and followed by gestures and concrete measures to promote reconciliation at all levels and on all sides. |
Необходимо в срочном порядке принять меры для активизации этих усилий и принятия для их поддержки решений и конкретных мер по укреплению примирения на всех уровнях и среди всех сторон. |