The Special Rapporteur also intends to take action in cases in which efforts to combat or prevent trafficking may have an impact on the human rights of the persons concerned, be they migrants, asylum-seekers or citizens. |
Специальный докладчик также намерена предпринимать действия в случаях, когда меры по борьбе с торговлей людьми или ее предупреждению могут влиять на права человека соответствующих лиц, будь то мигранты, лица, ищущие убежища, или граждане. |
The Government of Sierra Leone has made commendable efforts to enhance the control of diamond mining, which has resulted in a considerable increase in revenues from official diamond exports. |
Правительство Сьерра-Леоне приняло заслуживающие высокой оценки меры по усилению своего контроля над добычей алмазов, благодаря чему значительно увеличился объем поступлений от официального экспорта алмазов. |
Based on inputs received from United Nations entities, the report analyses efforts made by the United Nations system to support implementation at national level. |
На основе материалов, представленных подразделениями Организации Объединенных Наций, в докладе анализируются меры, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций в поддержку процесса осуществления на национальном уровне. |
It is of essential importance that the process of implementation does not lose momentum, as it will have a strong impact on the aforesaid confidence-building efforts as well. |
Существенно важно, чтобы процесс осуществления не утрачивал динамики, ибо он будет оказывать сильное воздействие и на вышеуказанные меры доверия. |
A Domestic Violence Task Force was established, and efforts were made to involve and sensitize all sectors of the community. |
Создана Целевая группа по проблеме насилия в семье, были также приняты меры для вовлечения в эту деятельность всех слоев общества и повышения их восприимчивости к данной проблеме. |
Pursuant to this policy, Government commits to make vigorous efforts to accelerate the process of societal reorientation towards creating a gender just society with a focus on changing the negative attitude within the families and the community towards women and girl children. |
В соответствии с этой политикой правительство принимает энергичные меры по ускорению процесса социальной переориентации в направлении создания общества равных возможностей для мужчин и женщин с особым упором на изменение негативного отношения к женщинам и девочкам в семье и местных общинах. |
Special efforts will be devoted to strengthening the analytical and monitoring capacities of the office at the regional level and through the acquisition of new software for electronic audit working papers. |
Будут приняты специальные меры для укрепления аналитического и контрольного потенциала Управления на региональном уровне, в том числе через приобретение нового программного обеспечения для подготовки ревизорских рабочих документов в электронном виде. |
With reference to UNOPS, while the Office had made considerable efforts to address the concerns raised by the Board, it might require more time and additional resources to fully implement the Board's recommendations. |
Что касается ЮНОПС, хотя Управление принимает активные меры по решению проблем, указанных Комиссией, ему могут потребоваться дополнительное время и дополнительные ресурсы для выполнения рекомендаций Комиссии в полном объеме. |
For its part the Unit had continued its efforts to better define its strategic position and more fully exploit its comparative advantage as the sole independent, external oversight body of the United Nations system. |
Со своей стороны, Группа продолжает принимать меры к тому, чтобы лучше определить свою стратегическую позицию и полнее использовать свои сравнительные преимущества в качестве единственного независимого внешнего надзорного органа системы Организации Объединенных Наций. |
As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. |
В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
An important purpose for taking this measure is to control the flow of large quantities of cash, in coordination with efforts to combat money-laundering and terrorism. |
Важная цель этой меры состоит в осуществлении контроля за потоками крупных сумм наличности в рамках координации усилий по борьбе с отмыванием денег и терроризмом. |
Welcomes the measures taken by the Georgian side to put an end to the activities of illegal armed groups and encourages the maintenance of these efforts; |
приветствует меры, принятые грузинской стороной с целью положить конец деятельности незаконных вооруженных групп, и призывает продолжать осуществлять эти усилия; |
During the period under review, efforts have been undertaken to implement recommendations made by the Governing Board at its ninth session, held in Kampala on 21 and 22 June 2004. |
В течение рассматриваемого периода принимались меры по выполнению рекомендаций, вынесенных Советом управляющих на его девятой сессии, которая проводилась в Кампале 21 - 22 июня 2004 года. |
Most Organization for Economic Cooperation and Development countries have instituted concrete measures and adopted ambitious plans and targets, with particularly strong efforts in Europe, Japan and the United States of America. |
В большинстве стран Организации экономического и социального развития были разработаны конкретные меры и приняты грандиозные планы и целевые показатели, при этом особенно активные действия предпринимались в Европе, Японии и Соединенных Штатах Америки. |
The international community should exert all efforts and adopt measures towards ensuring access to affordable medication for all, in particular victims of pandemics such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, many of whom are subject or susceptible to different forms of discrimination. |
Международному сообществу следует прилагать все усилия и принимать меры для обеспечения доступа к недорогим лекарствам для всех, в частности для жертв таких пандемий, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, многие из которых подвергаются или могут быть подвергнуты различным формам дискриминации. |
New mechanisms and measures are needed at the international level, at least on an interim basis, to assist States in their efforts and to encourage, monitor, and examine their progress in implementing indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources. |
На международном уровне необходимы - по крайней мере, на временной основе - новые механизмы и меры для оказания государствам содействия в их усилиях и поощрения, мониторинга и анализа прогресса в деле осуществления ими права коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
In view of the feminization of the epidemic, UNDP recognizes that efforts in this area should be significantly strengthened, and action is being taken to do so. |
ПРООН признает, что в условиях феминизации эпидемии усилия в этой области следует существенно укрепить, и меры в этом направлении уже принимаются. |
Important efforts had been under way to build the institutional and managerial capacities of the Ministry of Health in terms of standard setting and enhancing the capacity to collect data for improved monitoring. |
Были предприняты действенные меры по наращиванию в министерстве здравоохранения институционального и управленческого потенциала, необходимого для установления соответствующих стандартов и расширения возможностей в плане сбора данных в целях повышения эффективности контроля. |
Building on its experience and role as a workplace partner in efforts to improve both working and external environment, the United Federation of Danish Workers (3F) is working to ensure that sustainable development planning includes employment readjustment. |
На основе своего опыта и роли в качестве действующего на рабочих местах партнера по осуществлению усилий по улучшению условий как производственной, так и внешней среды Объединенная федерация датских рабочих предпринимает меры по обеспечению корректировки планов устойчивого развития с учетом вопросов занятости. |
However, forestry measures alone are not sufficient to halt the increase in atmospheric concentrations of carbon dioxide, although they can complement efforts by reducing carbon emissions. |
Однако одного лишь принятия мер в лесном хозяйстве недостаточно для прекращения увеличения содержания углекислого газа в атмосфере, хотя такие меры могут дополнять усилия по сокращению выбросов углерода. |
These efforts were accompanied by a persistent endeavour to better the standard of the health personnel offering such services through training in clinical skills and in the communication and counselling skills needed to deliver services. |
Эти меры сопровождались постоянными усилиями по повышению уровня знаний медицинского персонала, предоставляющего такие услуги, путем повышения его профессиональной квалификации, а также навыков общения и консультирования, необходимых для оказания услуг. |
This manual will supplement ongoing efforts by the United States Institute of Peace and the Irish Centre for Human Rights, to which OHCHR has contributed, to develop model transitional codes for post-conflict justice. |
Это руководство будет дополнять текущие меры, осуществляющиеся Институтом мира Соединенных Штатов и Центром по правам человека Ирландии с участием УВКПЧ в целях разработки типовых переходных норм отправления правосудия в постконфликтных ситуациях. |
International organizations and NSOs should continue their work towards improved data quality by highlighting where the recommendations of international organizations meet national practices and pursuing meaningful efforts toward bridging the differences between the two. |
Международным организациям и НСУ следует продолжать свою работу по повышению качества данных, определяя, какие рекомендации международных организаций отвечают национальной практике, и принимая реальные меры по устранению различий между ними. |
The report recognizes that the enforcement of the Labour Law is still weak and that efforts will be made by the Royal Government to enforce it (paras. 314-315). |
В докладе признается, что применение положений закона о труде все еще остается неадекватным и Королевское правительство примет меры для обеспечения их осуществления (пункты 314 - 315). |
These data confirm the fact that some efforts are being made in the country to guarantee equality of opportunities and access to institutional services at the different levels and spheres of life: political, economic, social and cultural. |
Эти данные подтверждают тот факт, что в стране принимаются определенные меры для гарантирования равенства возможностей и доступа к профессиональной деятельности в государственных структурах на различных уровнях и в разных областях жизни: политической, экономической, социальной и культурной. |