It would also be interesting to learn what efforts had been made to ensure the right to housing. |
Кроме того, было бы интересно узнать о том, какие меры были приняты с целью обеспечения права на жилье. |
The federation has also developed plans and made special efforts in order to enable women to become board members in sports and youth clubs, nationwide. |
Кроме того, Федерация разработала соответствующие планы и приняла особые меры с тем, чтобы женщины получили возможность входить в состав советов спортивных и молодежных клубов в различных районах страны. |
Such efforts had had the desired result, however, the economic situation had improved considerably, poverty had been reduced and existing programmes had achieved tangible results. |
Такие меры привели к желаемым результатам: значительно оздоровилось экономическое положение, был снижен уровень бедности, а проводимые программы позволили получить ощутимые плоды. |
The government of the Republic of Korea continues to make efforts to raise public awareness of the obligations set out in the international non-proliferation arrangements through seminars and news coverage. |
Правительство Республики Корея продолжает принимать меры по расширению осведомленности общественности об обязательствах, изложенных в международных договоренностях о нераспространении, путем проведения семинаров и распространения новостных материалов. |
It has strongly supported recent efforts to strengthen this Convention to cover domestic use, storage and transport as well as sabotage of nuclear material and nuclear facilities. |
Она решительно поддерживает принимаемые в последнее время меры по укреплению этой Конвенции, с тем чтобы она охватывала внутреннее использование, хранение и перевозку, а также диверсии в отношении ядерного материала и ядерных установок. |
Finally, we again make an urgent appeal to the Quartet to step up its efforts to bring the parties back to the negotiating table. |
Наконец, мы вновь обращаемся с настоятельным призывом к «четверке» усилить меры, направленные на то, чтобы вернуть стороны за стол переговоров. |
In response to this recommendation, the secretariat has made concrete efforts to delineate clearly the vision and strategy of its TC/CB programme and to communicate it to its stakeholders. |
В ответ на эту рекомендацию секретариат принял конкретные меры по четкому определению концепции и стратегии своей программы ТС/УП и направлению ее заинтересованным сторонам. |
During the period under review, further efforts were made to improve the perception of the Institute on the part of member States and other concerned parties. |
В течение рассматриваемого периода были приняты дополнительные меры по повышению авторитета Института среди государств-членов и других заинтересованных сторон. |
OHCHR for its part developed efforts to begin systematic monitoring of the integration of gender perspectives in its seminars and workshops in 2003. |
УВКБ, с другой стороны, были разработаны меры с целью начать в 2003 году систематически отслеживать ход интеграции вопросов гендерного характера в рамках проводимых Управлением семинаров и практикумов. |
Any necessary efforts to better sensitize court and police officers to the importance of maintenance compliance shall be adopted and implemented |
Должны быть приняты и реализованы все необходимые меры по повышению осознания сотрудниками судебной системы и правоохранительных органов важности соблюдения решений о взыскании алиментов. |
Our challenge is now to identify practical measures which will make a difference in our common efforts to fight illicit brokering. |
Наша задача теперь состоит в том, чтобы определить практические меры, способные повлиять на результаты наших общих усилий в борьбе с незаконной брокерской деятельностью. |
The government has made various efforts to promote equality for women in public service and to more effectively develop and utilize their abilities. |
Правительство принимает меры, направленные на достижение равенства для женщин в государственной службе и на более эффективное развитие и применение их способностей. |
These measures are put in place as a result of efforts of National and State Institutions, and Women Non-Governmental Organizations through: |
Эти меры были претворены в жизнь усилиями национальных и государственных институтов и женских неправительственных организаций благодаря: |
The Parties were encouraged to support capacity-building and to undertake efforts, including demonstration activities, that would address the drivers of deforestation. |
Стороны призвали к поддержке наращивания потенциала и к усилиям, направленным на устранение причин обезлесения, включая демонстрационные меры. |
In all regions and countries, people living with HIV continue to lead efforts to overcome the silence surrounding AIDS and to demand effective action to address the epidemic. |
Во всех странах и регионах лица, живущие с ВИЧ, как и прежде, находятся в первых рядах борющихся за то, чтобы преодолеть окружающую проблему СПИДа завесу молчания, и требуют принять эффективные меры по борьбе с эпидемией. |
To ensure that the benefits of currently available regimens are maximized, global efforts to minimize the development of drug resistance are important. |
В плане обеспечения максимально эффективного использования имеющихся в настоящее время курсов лечения важное значение имеют меры, которые принимаются на глобальном уровне с целью свести к минимуму развитие резистентности к лекарственным средствам. |
These discussions should include efforts that countries are making to increase transparency and accountability in the public sector and apply high standards of corporate governance. |
Эти обсуждения должны охватывать меры, принимаемые странами по усилению прозрачности и отчетности в области государственного сектора и по применению высоких стандартов корпоративного управления. |
At a practical level, the violence delayed organized returns efforts by at least three months: work scheduled to begin in March began to move forward only in June. |
В практическом плане в результате этого насилия меры по обеспечению организованного возвращения беженцев были отложены по крайней мере на три месяца: работа, запланированная на март, стронулась с места лишь в июне. |
1.18 An enhanced capacity for collection, analysis and management of data will complement ongoing reform efforts in the Agency's budgetary processes. |
1.18 Меры по совершенствованию потенциала в области сбора и анализа данных и управления ими дополнят осуществляемую реформу в сфере бюджетных процедур Агентства. |
We welcome the recent effort by governments to establish a reconstruction assistance system centred on United Nations efforts for the nations hit by the unprecedented tsunami disaster. |
Мы приветствуем предпринимаемые в последнее время правительствами стран меры по созданию на базе усилий Организация Объединенных Наций системы оказания помощи в восстановлении стран, пострадавших от наиболее разрушительного за всю историю цунами. |
In many African countries major efforts are required to reconstitute criminal justice institutions and to improve prison conditions, in particular overcrowding and the spread of HIV/AIDS. |
Во многих африканских странах необходимы серьезные меры по реорганизации учреждений уголовного правосудия и улучшению условий содержания в тюрьмах, в частности в связи с их переполненностью и распространением ВИЧ/СПИДа. |
In accordance with article 6, paragraph 2, of the Covenant, the Moroccan Government is making numerous efforts in the area of vocational training. |
В соответствии с положениями пункта 2 статьи 6 Пакта правительство Марокко активно принимает меры в области профессиональной подготовки. |
During the year under review, efforts were made by UNODC to draw up frameworks for regional activities under its global project on strengthening the legal regime against terrorism. |
За истекший год ЮНОДК принимало меры по разработке рамок региональной деятельности в контексте своего глобального проекта укрепления правового режима борьбы с терроризмом. |
The Special Rapporteur believes that further efforts must be undertaken to strengthen the social protection system, including through increased funding and improved coordination between the Government and NGOs. |
По мнению Специального докладчика, необходимо принять дополнительные меры для укрепления системы социальной защиты, в том числе посредством наращивания финансирования и более тесной координации действий между правительством и НПО. |
The Committee invites the State party to continue its efforts to ensure that national legislation is, and remains, in full conformity with the Convention. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать принимать меры для обеспечения того, чтобы национальное законодательство было и оставалось в полном соответствии с Конвенцией. |