Special consideration and efforts should be made to view these women not as victims but as actors in efforts to combat racism. |
Необходимы специальные меры и усилия для обеспечения того, чтобы эти женщины рассматривались не в качестве жертв, а в качестве участников борьбы против расизма. |
Thirdly, as highlighted in the Secretary-General's conclusions, efforts to build effective partnerships with international organizations, with a view to integrating their mine-action activities into humanitarian and development efforts, are crucial to the success of the fight to eliminate landmines. |
В-третьих, как подчеркивается в выводах Генерального секретаря, для успешной борьбы за уничтожение наземных мин крайне необходимы меры по созданию эффективных партнерств с международными организациями в целях интеграции деятельности, связанной с разминированием, в усилия по оказанию гуманитарной помощи и развитию. |
Personnel of the Ministry of Internal Affairs carry out large-scale preventive efforts among minors almost everywhere, including schools and other educational establishments, and special efforts are targeted on minors convicted of such offences, with the aim of preventing such activities in the future. |
Со стороны работников МВД широкомасштабно осуществляются превентивные профилактические меры среди несовершеннолетних практически везде: в школах, в учебных заведениях и т.д., а с совершившими преступления и правонарушения несовершеннолетними проводится специальная работа, направленная на предотвращение подобных действий в дальнейшем. |
The promotion of ICT should not be a substitute for the efforts to ensure the development and modernization of basic sectors of the economy but should complement and enhance these efforts. |
Меры по содействию внедрению ИКТ должны не подменять собой усилия по обеспечению развития и модернизации базовых отраслей экономики, а дополнять и повышать их эффективность. |
Norway believes strongly that the falling trend in international official development assistance transfers not only undermines our efforts to reach the international development goals, it also jeopardizes peace-building efforts. |
Норвегия полагает, что тенденция к уменьшению международной официальной помощи для целей развития не только подрывает наши усилия, направленные на достижение международных целей в области развития, но и ставит под угрозу меры по миростроительству. |
Mr. Jalang'o said that the events of September 11 had galvanized international efforts to tackle the problem of terrorism; his own Government fully supported measures based on relevant United Nations resolutions, and would continue to support all international efforts to eradicate terrorism. |
Г-н Джаланго говорит, что события 11 сентября способствовали активизации предпринимаемых международным сообществом усилий по борьбе с терроризмом; правительство его страны полностью поддерживает меры, в основе которых лежат соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, и будет и впредь поддерживать все международные усилия, направленные на искоренение терроризма. |
Instead of lending support for efforts undertaken at Sharm el-Sheikh by both parties, the United Nations has taken actions that undermine bilateral efforts at reaching peace. |
Вместо того, чтобы оказать поддержку усилиям, предпринятым в Шарм-эш-Шейхе обеими сторонами, Организация Объединенных Наций приняла меры, которые подрывают двусторонние усилия по достижению мира. |
We believe that such measures not only facilitate peacemaking and peacekeeping efforts, but also help contain human losses and material damage in areas of conflict, thus rendering subsequent peace-building efforts less difficult and lengthy. |
По нашему мнению, такие меры не только способствуют процессу установления и поддержания мира, но и помогают сократить человеческие потери и материальный ущерб в районах конфликта и тем самым делают последующие усилия в области миростроительства менее сложными и продолжительными. |
The focus is on both short-term efforts (chemotherapy for de-worming and food supplementation) and long-term efforts (improved water supply and sanitation) in the district of Rodrigues. |
В центре внимания находятся меры как краткосрочного (химиотерапия для целей дегельминтации и обогащение продуктов питания добавками), так и долгосрочного (улучшения водоснабжения и санитарии) характера в районе Родригес. |
Japan recommended Congo (a) to make further improvement efforts on this front. Japan noted further efforts are needed for working towards equal-opportunity education. |
Япония отметила те дополнительные меры, которые следует принять для достижения равенства возможностей в области образования. |
Support LDC efforts to ensure that aid and debt relief measures support rather than undermine domestic resource mobilization efforts. |
а) поддерживать усилия НРС по обеспечению того, чтобы предоставление помощи и меры по облегчению бремени задолженности не подрывали, а укрепляли усилия по мобилизации внутренних ресурсов. |
Particular emphasis should be placed on the mainstreaming of a gender perspective in all poverty eradication efforts and measures should be taken to ensure to women the enjoyment of their rights in such efforts. |
Особое внимание должно уделяться включению гендерного аспекта во все усилия, направленные на искоренение нищеты, и необходимо принять меры по обеспечению осуществления женщинами своих прав в рамках таких усилий. |
Rural women face immediate challenges that must be addressed, yet efforts to meet these challenges are extremely limited in the absence of concerted efforts to address systemic concerns. |
Сельские женщины стоят перед вызовами, на которые должен быть дан немедленный ответ, однако меры по преодолению этих трудностей носят крайне ограниченный характер из-за отсутствия согласованности в решении системных проблем. |
ISAF efforts are focused on increasing the political will of Afghan leaders to address the problem by demonstrating that both the country and their interests will benefit from their own efforts. |
МССБ направляет основные усилия на мобилизацию политической воли афганских лидеров для решения этой проблемы, демонстрируя, что самостоятельно принимаемые ими меры в этом отношении будут служить как интересам страны, так и их собственным интересам. |
Nicaragua also noted efforts made to improve a policy of national inclusion and non-discrimination, as well as efforts to improve the situation of migrant workers. |
Кроме того, она отметила работу по совершенствованию политики национальной интеграции и недискриминации, а также меры по улучшению положения трудящихся-мигрантов. |
Bahrain noted the efforts of Togo to disseminate a human rights culture, and asked what further efforts were being made to better raise awareness of the human rights. |
Бахрейн отметил усилия Того по распространению правозащитной культуры и спросил, какие еще меры принимаются с целью повышения осведомленности о правах человека. |
We can meet the challenges posed by the pandemic, but to do so we will need coordinated efforts, strong political leadership, the courage to confront sensitive issues, and a multisectoral response that links efforts across Governments and civil society. |
Мы можем справиться с создаваемыми эпидемией проблемами, но для этого нам нужны скоординированные действия, энергичное политическое руководство, мужество для решения деликатных вопросов и такие многосекторальные меры реагирования, которые увязывали бы усилия правительств с усилиями гражданского общества. |
The Committee welcomes the efforts made to achieve this improvement and encourages UNHCR to pursue its efforts to obtain the audit certificates from implementing partners by 30 April of each year, as recommended by the Board of Auditors. |
Комитет приветствует усилия, предпринятые для достижения такого улучшения, и призывает УВКБ продолжать принимать меры в целях получения актов ревизии от партнеров-исполнителей к 30 апреля каждого года в соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров. |
These efforts are needed, together with comparative assessments, in order to allow for examination of trends in organized criminal activity, as it quickly shifts in response to prevention and control efforts. |
Такие исследования в сочетании со сравнительными оценками необходимы для изучения тенденций в деятельности организованных преступных групп, которая быстро перестраивается в ответ на принимаемые меры по предупреждению и пресечению преступлений. |
CSTO supported the efforts of the United Nations, other relevant international and regional organizations and religious leaders to promote tolerance and interfaith dialogue and called for concerted efforts to build a just, safe and prosperous world. |
ОДКБ поддерживает меры, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, другими заинтересованными международными и региональными организациями, а также религиозными лидерами в целях поощрения терпимости и межконфессионального диалога, и призывает приложить согласованные усилия для построения справедливого, безопасного и процветающего мира. |
Continue its efforts with regard to education for children and take the necessary measures to allow women to participate on an equal footing with men in all developmental efforts. |
Продолжить свои усилия по предоставлению образования детям и принимать необходимые меры с целью создания возможностей для женщин участвовать наравне с мужчинами во всех программах в области развития. |
Switzerland is focusing its efforts on achieving this objective both at the domestic level and within the scope of international cooperation, and it calls for increased efforts in that context. |
Швейцария принимает меры для достижения этой цели как внутри страны, так и в рамках международного сотрудничества и призывает к активизации этих усилий. |
The complexity of human trafficking likewise made concerted efforts on the part of the international community a crucial aspect of efforts to eliminate that phenomenon. |
Кроме того, ввиду комплексного характера проблемы торговли людьми, согласованные меры, принимаемые международным сообществом, становятся важнейшим элементом усилий по искоренению этого явления. |
In particular, we support their efforts to expedite the rebuilding of their security, legislative and economic institutions as well as their efforts to achieve national reconciliation. |
Мы поддерживаем, в частности, их усилия по ускорению процесса восстановления и перестройки институтов обеспечения безопасности, законодательных и экономических структур, равно как предпринимаемые ими меры по достижению национального примирения. |
Noting efforts to combat human trafficking, including of women and children, as reflected in the national report, Japan enquired about regional cooperative measures needed to complement and coordinate Indonesia's efforts in this field. |
Отмечая усилия по борьбе с торговлей людьми, в том числе женщинами и детьми, которые нашли отражение в национальном докладе, Япония спросила, какие меры в рамках регионального сотрудничества необходимы для дополнения и координации усилий Индонезии в этой области. |