Paraguay is following with great attention all United Nations efforts with respect to agenda item 142, "Measures to eliminate international terrorism". |
Парагвай также очень внимательно следит за всеми усилиями Организации Объединенных Наций по пункту 142 повестки дня, который озаглавлен "Меры по ликвидации международного терроризма". |
We also support the efforts to achieve a comprehensive ban on nuclear testing and other disarmament measures with respect to weapons of mass destruction. |
Мы также поддерживаем усилия, направленные на достижение цели всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний, и другие меры в области разоружения, касающиеся оружия массового уничтожения. |
Moreover, it discouraged other debtor countries from persisting in their efforts to pay off their debts and, in general, weakened their determination to help themselves. |
Кроме того, такие меры подрывают усилия стран-должников в отношении выплаты своей задолженности и в целом ослабляют их стремление помочь самим себе. |
It supported the measures outlined in the draft resolution, in particular national efforts to promote regional and interregional cooperation with the active support of the international community. |
Его делегация поддерживает меры, изложенные в проекте резолюции, в частности национальные усилия по оказанию содействия региональному и межрегиональному сотрудничеству при активной поддержке со стороны международного сообщества. |
Recent improvements in the governance of UNICEF and UNDP and the latter's efforts to sharpen the focus of its activities in the field were encouraging developments. |
Обнадеживающими событиями в этой связи стали недавние меры по совершенствованию управления ЮНИСЕФ и ПРООН и предпринятые этими организациями усилия в интересах заострения фокуса своей деятельности на местах. |
The Malaysian delegation encouraged the Secretary-General to pursue his efforts to reach the target of 35 per cent overall participation by 1995. |
Делегация Малайзии призывает Генерального секретаря и далее принимать меры, с тем чтобы к 1995 году достичь 35-процентного общего уровня представленности женщин. |
Her delegation would like to see similar efforts in every part of the world during the preparatory process for the World Conference on Women. |
Делегация Японии выражает пожелание, чтобы в рамках подготовки к Всемирной конференции по положению женщин аналогичные меры были также приняты и в других частях мира. |
Greater efforts must be expended on preventing consumption, the motive force of drug production and trafficking, if progress was to be made over the long term. |
Для достижения успеха в долгосрочном плане необходимо активизировать превентивные меры в отношении потребления наркотиков, стимулирующего их производство и оборот. |
To enhance sustainability and accountability, major efforts had also been undertaken to introduce performance benchmarks against which the programme progress could be measured. |
В целях повышения устойчивости и подотчетности принимались также серьезные меры по разработке системы показателей осуществляемой деятельности, на основании которых можно было бы измерять достигнутый в рамках программы прогресс. |
It has made efforts to strengthen its tracking capacity to improve the timeliness and accuracy of its data. |
Он принял меры по усилению своих возможностей в области учета, с тем чтобы улучшить своевременность и точность своих данных. |
C. Fund-raising efforts. 92 - 95 22 |
С. Меры по мобилизации средств. 92 - 95 23 |
The events taking place in Somalia, Bosnia and Herzegovina, the Caucasus and other parts of the world required concerted efforts to avoid a broader conflagration. |
Для того чтобы избежать разрастания конфликтов, необходимо принять согласованные меры в связи с событиями, происходящими в Сомали, Боснии и Герцеговине, на Кавказе и в других частях планеты. |
His delegation also welcomed the efforts made by UNFPA to prepare for the Conference and believed that the annotated outline of the final document provided an excellent starting point. |
Делегация Шри-Ланки с удовлетворением отмечает также меры, принятые ЮНФПА в рамках подготовки к Конференции, и считает, что аннотированный план заключительного документа представляет собой конструктивный базовый документ. |
Similarly, South-South cooperation must be intensified, allowing States to pool their resources and pursue concrete development efforts within the framework of collective self-reliance and continued support for open trading systems. |
Аналогичным образом необходимо интенсифицировать сотрудничество в рамках Юг-Юг, что позволит государствам объединить свои ресурсы и осуществлять конкретные меры в области развития в рамках коллективной самообеспеченности и постоянной поддержки открытых торговых систем. |
In Bosnia, efforts must be made to achieve a just and lasting peace to enable the uprooted persons to return home. |
В Боснии необходимо принять меры, направленные на достижение справедливого и прочного мира, в условиях которого перемещенные лица смогут репатриироваться. |
Both Programmes call on a wide variety of external experts to advise on policies and strategies and efforts are made to involve representatives of organizations having the appropriate expertise. |
В рамках обеих программ подчеркивается необходимость привлечения широкого круга внешних экспертов для консультирования по вопросам политики и стратегий и принимаются меры по вовлечению в эту деятельность представителей организаций, располагающих соответствующим опытом и знаниями. |
UNARDOL will intensify resource mobilization efforts through contacts and missions to bilateral and multilateral donors and will campaign to attract resources for technical assistance programmes in particular. |
ЮНАРДОЛ активизирует усилия по мобилизации ресурсов путем установления контактов с двусторонними и многосторонними донорами и предпримет меры, направленные на привлечение ресурсов, необходимых, в частности, для осуществления программ технической помощи. |
This would in particular be true in crisis situations where several organizations act simultaneously, in order to avoid duplication, overlapping or dissipation of efforts. |
Это особенно верно в отношении кризисных ситуаций, когда действуют несколько организаций одновременно и когда необходимы меры для предотвращения дублирования, перекрещивания или распыления усилий. |
Such measures must however be matched by efforts to provide adequate training to administrative personnel in the field, as well as strengthened internal control procedures. |
Вместе с тем, такие меры должны сопровождаться усилиями по обеспечению надлежащей подготовки административного персонала на местах, а также укреплению внутренних процедур контроля. |
Disarmament measures, especially those related to weapons of mass destruction, transparency in armaments and arms reduction, constituted an important aspect of efforts to strengthen international security. |
Важным аспектом усилий по укреплению международной безопасности являются меры по разоружению, в особенности меры, связанные с оружием массового уничтожения, транспарентностью в вооружениях и сокращением вооружений. |
While developing countries had made commendable efforts to liberalize their external trade and reduce tariffs, industrialized countries were intensifying protectionist measures, thereby compromising the success of the Uruguay Round. |
Хотя развивающиеся страны прилагают похвальные усилия по либерализации своей внешней торговли и сокращению тарифов, промышленно развитые страны усиливают протекционистские меры, ставя тем самым под сомнение успех Уругвайского раунда. |
Despite painful effects on our economy in the midst of a period of crisis and transition, we consider these measures a necessary means of supporting the peace-seeking efforts. |
Несмотря на болезненные последствия для нашей экономики в разгар периода кризиса и перехода мы считаем эти меры необходимым средством поддержки усилий по поддержанию мира. |
None the less, we must redouble our efforts to ensure that measures are implemented both internally and internationally and result from coordinated policies of all the nations represented here today. |
Тем не менее, мы должны удвоить наши усилия по обеспечению того, чтобы меры осуществлялись как в самих странах, так и на международном уровне и строились на согласованной политике всех представленных здесь государств. |
The Lebanese Government has made great strides in its efforts to implement the Taif Accords, and has taken the necessary political and constitutional measures to achieve this aim. |
Ливанское правительство предпринимает большие усилия для выполнения Таифских соглашений и принимает необходимые политические и организационные меры для достижения этой цели. |
He welcomed the remarks of those who shared those concerns, and suggested that efforts should be made to make the Special Rapporteur's work more effective. |
Он приветствует замечания тех, кто разделяет эту обеспокоенность, и предлагает принять меры для повышения эффективности работы Специального докладчика. |