United Nations agencies, funds and programmes are currently engaged in efforts to strengthen the effectiveness of both UNDAF and the consolidated appeals process. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций в настоящее время принимают меры по повышению эффективности как РПООНПР, так и процесса подготовки совместных призывов. |
As longer-term projections of greenhouse gases are expected to follow similar trends, it is likely that additional efforts will be needed in order to modify longer-term trends. |
Поскольку долгосрочные прогнозы в области выбросов парниковых газов будут, как предполагается, следовать аналогичным тенденциям, может вполне оказаться, что для изменения этих долгосрочных тенденций необходимо будет принять дополнительные меры. |
A. Special efforts to promote awareness of the rights |
А. Специальные меры по повышению осведомленности в области прав, |
Various measures have been adopted to deter undocumented migration, and there have been several concerted efforts to exchange information among the immigration authorities of different countries. |
Были приняты различные меры по предотвращению неучтенной миграции; проведен ряд совместных мероприятий по обмену информацией между иммиграционными властями различных стран. |
However, international efforts to improve the living conditions for persons with disabilities have begun and progress is being made. |
Тем не менее международное сообщество уже начало принимать меры по улучшению условий жизни инвалидов, и в этом отношении был достигнут прогресс. |
The current mismatch between funding levels and mechanisms and the sustained efforts required to support the developing countries and attain the Millennium Development Goals must be addressed urgently and with imagination. |
Необходимо срочно принять новые меры для устранения существующих диспропорций между уровнем и механизмами финансирования, с одной стороны, и постоянной деятельностью, необходимой для оказания помощи развивающимся странам в достижении Целей в области развития на пороге тысячелетия, - с другой. |
The participants welcomed the efforts made by the secretariat to make the Convention a universal instrument and the actions undertaken to implement it. |
Участники дискуссии высоко оценили усилия секретариата, направленные на превращение Конвенции в универсальный инструмент, а также принимаемые им меры для ее введение в действие. |
The various steps taken to bring about this qualitative change can succeed only with the support and kindness of Chad's constant partners in its development efforts. |
Различные меры, направленные на достижение этих качественных изменений, могут принести желаемые результаты только при участии и должном содействии партнеров по развитию, на помощь которых Чад всегда опирался в своих усилиях в области развития. |
We welcome the efforts being made to find innovative sources of financing for development and call on all developed countries to adopt measures similar to the initiative of Brazil. |
Мы приветствуем усилия, направленные на поиск нетрадиционных источников финансирования для развитых стран и призываем все развитые страны принять меры, аналогичные инициативе Бразилии. |
The unilateral coercive attitude, policy and measures of the United States should be stopped expeditiously by the collective efforts of all States and international organizations. |
Односторонние отношения, политика и меры принуждения со стороны Соединенных Штатов должны быть незамедлительно прекращены с помощью коллективных усилий всех государств и международных организаций. |
Taken together, these liberalization moves and promotion efforts make the policy determinants of FDI in the most affected countries more favourable for foreign investors. |
В целом эти меры по либерализации, а также усилия по оказанию содействия создают в наиболее пострадавших в результате кризиса странах условия в отношении ПИИ, которые делают их более привлекательными для иностранных инвесторов. |
As part of those efforts, UNHCR has on several occasions had to move the location of refugee populations away from border areas. |
В рамках этих усилий УВКБ в ряде случаев вынуждено было принимать меры для перемещения беженцев в более удаленные от границ районы. |
In additional to the efforts at the national level, participants referred to bilateral and subregional actions and initiatives for combating the phenomenon of small arms proliferation. |
З. Помимо усилий на национальном уровне, участники упомянули двусторонние и региональные меры и инициативы по борьбе против явления распространения стрелкового оружия. |
Already deeply involved in a reform process of its own, it had been forced to respond to outside circumstances and step up its efforts. |
Помимо осуществления реформ она была вынуждена принимать соответствующие меры в связи с внешними обстоятельствами и активизировать свои усилия. |
The organizations of the United Nations system and the donor community have taken some steps to assist African countries in enhancing their diversification efforts. |
ЗЗ. Организации системы Организации Объединенных Наций и сообщество доноров принимали определенные меры в целях поддержки усилий африканских стран в области диверсификации. |
Other international financial institutions are invited to consider, within the scope of their mandates, appropriate efforts with a view to assisting LDCs with multilateral debt problems. |
Другим финансовым учреждениям предлагается рассмотреть в рамках их мандатов соответствующие меры с целью оказания содействия НРС в решении проблем многосторонней задолженности. |
Nevertheless, while significant improvements have been achieved, the time-consuming procurement process continues to limit the Organization's capability to respond quickly to urgent situations, and further efforts are required. |
Тем не менее, несмотря на крупные достижения, связанный с огромными затратами времени процесс закупок по-прежнему ограничивает возможности Организации в плане быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, и в этой связи требуется принять дальнейшие меры. |
The Government, for its part, has advised the Special Representative that State agencies do make serious efforts to control excessive activities by such groups. |
В свою очередь правительство сообщило Специальному представителю, что государственные учреждения принимают решительные меры в целях пресечения деятельности таких групп, выходящей за рамки установленных норм. |
At the same time, we have undertaken rigorous enforcement efforts to maintain checks and curbs on the supply of drugs into Singapore. |
В то же время мы осуществляем энергичные правоохранительные меры для того, чтобы не допускать поставки наркотиков в Сингапур. |
Further efforts should be made to enhance and ensure access, on a continuous basis, to various sources of satellite data and to demonstrate their usefulness. |
Необходимо принять дополнительные меры для расширения и обеспечения доступа на постоянной основе к различным источникам спутниковых данных, а также для демонстрации их пользы. |
What cost recovery efforts of the statistical office are appropriate? |
Какие меры должно принять Статистическое управление для покрытия издержек? |
In this regard, the Committee encourages the State party to increase preventive measures and its efforts to ensure the rehabilitation and reintegration of these children. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник усилить превентивные меры и меры, направленные на обеспечение реабилитации и реинтеграции таких детей. |
Colombia's periodic reports described the efforts of successive Governments to guarantee and protect the human rights of all Colombians in the midst of internal conflict. |
В периодических докладах Колумбии излагаются меры ряда последующих правительств страны, направленные на гарантирование и защиту прав человека всех колумбийцев в разгар внутреннего конфликта. |
In addition, we welcome the humanitarian efforts of the Government of Colombia, which culminated in the release of 70 Colombian soldiers by the guerilla group. |
Мы также высоко отмечаем меры, принятые по гуманитарным соображениям правительством Колумбии, которые привели к освобождению одной из повстанческих групп 70 колумбийских солдат. |
She also indicated that concrete efforts continued to be made to develop a complaints mechanism in the form of an optional protocol to the Convention. |
Она также указала, что продолжают приниматься конкретные меры по разработке механизма представления жалоб в форме факультативного протокола к Конвенции. |