We fully commend the efforts of the Liberian authorities and encourage them to carry out, in a most determined manner, the measures and plans needed to lay the foundations of good governance and socio-economic development. |
Мы всемерно приветствуем усилия либерийских властей и призываем их осуществлять самым решительным образом меры и планы, необходимые для того, чтобы заложить основы благого управления и социально-экономического развития. |
"The Security Council expresses its full support for the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, UNMIK and KFOR, and welcomes that the international security presence is continuing to undertake additional measures, as deemed necessary, to stabilize the situation throughout Kosovo. |
Совет Безопасности заявляет о своей полной поддержке усилий Специального представителя Генерального секретаря, МООНК и СДК и приветствует тот факт, что международное присутствие по безопасности продолжает принимать дополнительные меры, которые оно считает необходимыми для стабилизации обстановки на всей территории Косово. |
From the wide range of activities planned throughout the system, the plan presents some key actions to be taken to influence policies and programmes from a gender perspective, develop institutional capacity for gender mainstreaming and support the efforts of Member States. |
Из широкого ряда планируемых всеми подразделениями системы мероприятий в плане приводятся лишь некоторые основные меры, которые будут приниматься с целью повлиять на политику и программы с точки зрения учета гендерных аспектов, разработать институциональный потенциал для актуализации гендерной проблематики и поддержать усилия государств-членов. |
Some had argued that such a focus conflicted with a human rights perspective because disability was a subjective concept, while some measurement efforts attempted to view the concept in a rigid, objective manner. |
Некоторые из них заявляли, что такой перенос внимания противоречит понятию прав человека, поскольку состояние инвалидности является субъективным понятием, а некоторые меры по оценке ее масштабов направлены на рассмотрение этого понятия жестким, объективным образом. |
Some of the specific measures undertaken by the Government of Kenya to address the problem of illicit small arms and light weapons include the establishment of a national focal point to coordinate collective efforts towards implementing the action plan. |
Некоторые конкретные меры, принятые правительством Кении в целях решения проблемы незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, предусматривают создание национального координационного органа, координирующего коллективные усилия по выполнению вышеупомянутого плана действий. |
Egypt encouraged Pakistan to continue its efforts to promote and protect human rights and take all the necessary steps to this effect. Australia noted the improvement of political freedoms and the Government's stated intention to lift restrictions on the freedom of the media. |
Он призвал Пакистан продолжать усилия по поощрению и защите прав человека и принять все необходимые в этой связи меры. Австралия отметила улучшение положения в сфере политических свобод и провозглашенное правительством намерение снять ограничения в отношении свободы средств массовой информации. |
Following months of efforts to find additional resources for AMISOM, it is evident that any positive response is intrinsically linked to the demonstrated ability of the parties to the Djibouti agreement to assume their own responsibilities and to implement on the ground the commitments they have made. |
По прошествии многих месяцев, в течение которых прилагались усилия по изысканию дополнительных ресурсов на цели АМИСОМ, стало ясно, что любые позитивные меры неразрывно связаны со способностью сторон Джибутийского соглашения брать на себя соответствующие обязательства и выполнять на местах свои обязанности. |
Turning to the second theme, "Practical confidence-building measures in the field of conventional arms", my delegation would like to recognize the efforts made at the previous sessions of the Commission that have led to some progress in the work of Working Group II. |
Переходя ко второй теме, «Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений», моя делегация хотела бы признать усилия, приложенные на предыдущих сессиях Комиссии, которые привели к некоторому прогрессу в работе Рабочей группы II. |
We also fully acknowledge that continued efforts are needed to create conditions favourable to the peace process, including promoting the trust and cooperation of all concerned parties in the Sudan. |
Мы также полностью согласны с тем, что необходимы постоянные усилия, для того чтобы создать условия, благоприятствующие мирному процессу, включая меры, которые поощряют доверие и сотрудничество всех заинтересованных сторон в Судане. |
He underlined the fact that the new convention would cover all aspects of efforts to deal with the problem, including prevention, criminalization, international cooperation and asset recovery. |
Он подчеркнул, что новая конвенция будет охватывать все аспекты усилий по решению данной проблемы, включая предупреждение, криминализацию, международное сотрудничество и меры по возвращению активов. |
In addition to efforts directed at securing better physical protection of refugees, UNHCR has been involved in measures to tackle xenophobic attitudes, working closely with civil society, including religious leaders and popular personalities. |
Наряду с усилиями, направленными на обеспечение более высокой степени физической защищенности беженцев, УВКБ в тесном взаимодействии с гражданским обществом, включая религиозных лидеров и популярных среди населения личностей, предпринимались меры по борьбе с проявлениями ксенофобии. |
The efforts of some countries to improve the access of girls to education, build up capacities, foster institutions of civil society, and empower communities were also welcome. |
Следует также с удовлетворением отметить меры, предпринимаемые некоторыми странами для того, чтобы расширить охват девочек школьным образованием, развить свой потенциал, укрепить институты гражданского общества и усилить независимость общин. |
It recommended that Benin step up efforts to provide girls and boys with equal access to education, to improve the literacy rate and undertake the progressive introduction of free primary education. |
Он рекомендовал Бенину активизировать усилия с целью обеспечить равный доступ к образованию для девочек и мальчиков, повысить уровень грамотности104 и принять меры для постепенного введения системы бесплатного начального образования105. |
While Lithuania has taken specific steps towards a comprehensive approach to the establishment of a juvenile justice system based on the principles of the Convention on the Rights of the Child, similar efforts in other countries are still limited in scale and scope. |
Если Литва предприняла конкретные меры по выработке комплексного подхода к созданию системы правосудия по делам несовершеннолетних на основе принципов, провозглашенных в Конвенции о правах ребенка, то в других странах штабы аналогичной работы по-прежнему ограничены. |
In particular, efforts to reduce poverty and measures in the area of education must be further strengthened in order to address conditions conducive to the spread of terrorism. |
В частности, необходимо и впредь укреплять усилия по сокращению масштабов нищеты и меры в области просвещения, с тем чтобы устранить условия, способствующие распространению терроризма. |
Dealing with the impact of these natural disasters requires the continued commitment of the international community to ensure that rehabilitation as well as preventive efforts contribute to the consolidation of peace and development in the Central American region. |
Работа по устранению последствий этих стихийных бедствий требует от международного сообщества постоянных усилий по обеспечению того, чтобы процесс восстановления, а также превентивные меры содействовали укреплению мира и развитию в центральноамериканском регионе. |
The Chairman said that efforts would be made to speed up distribution and documents would be published on the Internet before they came out as official documents. |
Председатель говорит, что меры по ускорению процесса распространения будут приняты и что документы до их издания в качестве официальных документов будут помещаться на Интернете. |
It was also important to note that the absence of a definition of some social categories such as indigenous peoples and the disabled had not prevented the international community from making efforts in favour of such groups. |
Важно также отметить, что отсутствие определения некоторых социальных категорий, таких как коренные народы и инвалиды, не помешало международному сообществу принять меры в интересах этих групп. |
In view of the continuing high vacancy rates at the Professional level in several peacekeeping operations, she urged the Secretariat to pursue efforts to fill posts in a more timely and appropriate manner, including through the decentralization of recruitment. |
В связи с сохранением в ряде миротворческих миссий высокой доли вакантных должностей категории специалистов она настоятельно призывает Секретариат принять меры к обеспечению более оперативного заполнения вакансий, в том числе путем децентрализации набора. |
New Zealand supported the adoption of the United Nations Global Strategy on Counter-Terrorism, and we work together with other Member States, particularly those in our region, to advance our collective efforts to implement the Strategy. |
Новая Зеландия поддерживает принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, и мы, совместно с другим государствами-членами, в особенности с государствами нашего региона, принимаем совместные меры для того, чтобы содействовать нашим коллективным усилиям по осуществлению Стратегии. |
They underlined that such measures were not only effective means of limiting the further spread of the HIV/AIDS epidemic, but also complemented demand reduction efforts and recognized drug dependency as a health condition. |
Они подчеркнули, что такие меры не только служат эффективным средством сдерживания эпидемии ВИЧ/СПИДа, но также дополняют мероприятия по сокращению спроса и способствуют признанию наркозависимости в качестве отдельного заболевания. |
That requires the Security Council to step up its efforts and take immediate action, in accordance with its Charter mandate, to ensure a comprehensive and binding ceasefire that will be respected. |
В этой связи возникает необходимость в том, чтобы Совет Безопасности активизировал свои усилия и принял незамедлительные меры в соответствии со своим мандатом согласно Уставу для обеспечения всеобъемлющего и имеющего обязательную силу прекращения огня, которое будет соблюдаться сторонами. |
In reality, those measures have seriously constrained Cuba in its nation-building efforts to eradicate poverty, improve the living standard of its people and promote economic and social development. |
В действительности эти меры серьезно помешали Кубе в ее усилиях по национальному строительству, направленных на искоренение нищеты, повышение жизненного уровня населения и содействие экономическому и социальному развитию. |
The report informs us on the efforts made this past year aimed at increasing information on problems stemming from mine-related activities, strengthening the capacity for action of States, implementing international norms and seeking increased available resources, among other things. |
Доклад информирует нас о предпринятых в прошедшем году усилиях, направленных, среди прочего, на то, чтобы повысить информированность о проблемах, возникающих в деятельности, связанной с разминированием, укрепить способность государств принимать меры, выполнять международные нормы и изыскивать возросшие доступные ресурсы. |
In addition to transition efforts with national institutions and organizations, complementary measures have been advanced to ensure specific follow-up by the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system, as well as by members of the international community. |
Помимо оказания помощи национальным учреждениям и организациям в осуществлении такого перехода Миссия принимает дополнительные меры для обеспечения осуществления конкретной последующей деятельности специализированными учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций, а также членами международного сообщества. |