It is therefore now up to us not to let up on our efforts - to the contrary, now is the time for us to intensify our efforts towards national reconciliation and democratic transition, so as to emerge from the current crisis and move ahead. |
Поэтому мы не должны ослаблять наши усилия, напротив, мы должны принимать еще более активные меры в целях содействия достижению национального примирения и обеспечению демократического перехода в интересах урегулирования кризиса и продвижения вперед в этой стране. |
While we commend the efforts exerted thus far in deliberations pertaining to Security Council reform and the revitalization of the General Assembly, it is important to intensify efforts further in order to accomplish the desired objectives and understandings in this area. |
Хотя мы и поддерживаем меры, которые уже были приняты в ходе дискуссий, касающихся реформы Совета Безопасности и оживления деятельности Генеральной Ассамблеи, важно и далее активизировать усилия для достижения поставленных целей и осуществления договоренностей в этой области. |
She also wished to know whether efforts were being made to facilitate self-employment and access to credit and capital for women; and whether there were any efforts to eliminate occupational segregation and promote the participation of women in highly skilled jobs and their appointment to senior management positions. |
Также она хотела бы знать, принимаются ли меры по облегчению условий индивидуальной трудовой деятельности и доступа к кредитам и капиталу для женщин и прилагаются ли усилия к искоренению профессиональной сегрегации и продвижению женщин на высококвалифицированную работу и их назначение на высшие управленческие должности. |
Therefore, there is an urgent need to assist countries in these efforts and to inform them about existing information society measurement efforts in other countries. |
Поэтому необходимы срочные меры по оказанию им помощи в их усилиях в этой области и по их информированию об усилиях по оценке параметров информационного общества, предпринимаемых в других странах. |
We are aware of the momentum gained by the efforts towards revitalization made at the last session of the General Assembly as well as the new practical measures that those efforts have begun to generate. |
Мы знаем, что на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи усилия, направленные на активизацию нашей деятельности, позволили обеспечить положительную динамику, а также что благодаря этим усилиям мы смогли наметить новые практические меры. |
Egypt looks forward to future efforts and measures in this regard as being complementary to technical cooperation efforts and programmes, without impairing the resources of the technical cooperation fund. |
Египет надеется на то, что будущие усилия и меры в этом направлении будут дополняться усилиями и программами в области технического сотрудничества без привлечения ресурсов из фонда финансирования технического сотрудничества. |
Following these needs analyses and outreach efforts, UN/CEFACT, with the support of the secretariat, will bring this to attention of the Plenary and integrate it into its programme of work, with special efforts identified to meet the needs of economies in transition. |
После таких анализов потребностей и усилий по установлению контактов СЕФАКТ ООН, при поддержке секретариата, предложит эту информацию вниманию пленарной сессии и включит ее в свою программу работы, определив при этом специальные меры для удовлетворения потребностей стран с переходной экономикой. |
As voluntary measures, outer space transparency and confidence-building measures must not replace or impinge upon efforts to negotiate a new legal instrument on outer space, but must rather beneficially supplement such efforts. |
Как добровольные меры, меры транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве должны не подменять или ущемлять усилия в плане переговоров относительно новых правовых инструментов по космическому пространству, а выгодно дополнять такие усилия. |
In paragraph 36, the Board of Auditors mentioned the efforts made by UNHCR to avoid cut-off errors when recording 2008 obligations, however, it recommended that further efforts be taken by UNHCR to avoid the risk of possible overstatement of unliquidated obligations. |
В пункте 36 Комиссия ревизоров отметила, что со стороны УВКБ были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов при регистрации обязательств на 2008 год, однако она рекомендовала УВКБ предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы избежать опасности возможного завышения непогашенных обязательств. |
This shows that preventive and protective measures in that respect go hand in hand and have to comprise both domestic efforts (section A) and international efforts (section B) so that the cultural dimension of freedom of religion does not work against women's rights. |
Это означает, что в этом плане превентивные меры должны приниматься в сочетании с защитными мерами и согласовываться с усилиями как внутреннего (раздел А), так и международного (раздел В) характера, с тем чтобы культурное измерение свободы религии не использовалось в ущерб правам женщин. |
Cost-control efforts have also centred on promoting competition among qualified bidders and on ensuring that the bidders understand clearly the scope of the work. |
Меры по ограничению расходов также были направлены на поощрение конкуренции среди отвечающих установленным критериям участников торгов и обеспечение того, чтобы они понимали рамки поставленных задач. |
The efforts of the Secretary-General to increase financial discipline and enhance oversight and accountability were welcome, as were all other efforts to improve efficiency and the use of available resources to deliver on agreed mandates. |
Они приветствуют меры Генерального секретаря, направленные на укрепление финансовой дисциплины и усиление контроля и отчетности, а также все другие меры по повышению эффективности использования имеющихся ресурсов в целях выполнения согласованных мандатов. |
Countries should work to ensure that all citizens are provided with access to basic safety nets through appropriate national efforts and the provision of appropriate capacity, finance and technology. |
Странам следует стремиться к тому, чтобы все граждане имели доступ к элементарным программам социальной защиты, для чего необходимо принять соответствующие меры на национальном уровне и выделить надлежащий объем ресурсов и финансовых средств, а также предоставить технологии. |
While the Board has acknowledged diligent follow-up efforts, more could be done at the regional bureau level as an integral part of the enhanced project management control. |
Хотя Комиссия признала, что были предприняты добросовестные усилия по выполнению этой рекомендации, на уровне региональных бюро возможно принять дальнейшие меры в качестве неотъемлемой составляющей улучшенного механизма контроля за осуществлением проектов. |
It also acknowledged the potentially significant contributions that women can make to conflict prevention and mediation efforts, and encouraged measures to increase the numbers of women involved in such efforts. |
Он также признал важный вклад, который женщины могут внести в деятельность по предотвращению конфликтов и посредничеству, и рекомендовал принять меры для увеличения числа женщин, вовлеченных в соответствующую деятельность. |
The Prosecutor is in the process of making efforts to visit the Democratic Republic of the Congo once again to seek support at the highest levels for the efforts of the Office to track the fugitives in that country. |
Обвинитель в настоящее время предпринимает меры для повторного посещения Демократической Республики Конго, с тем чтобы заручиться на высшем уровне поддержкой усилий Канцелярии Обвинителя по отслеживанию скрывающихся от правосудия лиц в этой стране. |
He also encouraged the continuation of efforts to strengthen the protection of vulnerable groups, including children and women, and called for further efforts to provide assistance and to ensure full integration of immigrants. |
Он также призвал к продолжению усилий для укрепления защиты уязвимых групп, включая женщин и детей, и предложил принять дополнительные меры для оказания помощи и обеспечения полной интеграции иммигрантов. |
Those efforts, which had helped to reduce the prevalence of FGM, were part of efforts to reach the goal of "FGM zero tolerance" by 2015. |
Эти меры, способствовавшие снижению распространенности КЖПО, вписываются в долгосрочную задачу по достижению к 2015 году цели "нулевой терпимости в отношении КЖПО". |
In the introduction, the efforts made to raise awareness of the issue of reprisals and intimidation and related efforts to combat it made by various stakeholders are highlighted. |
Во вводной части делается попытка привлечь внимание к вопросу о репрессиях и запугивании и освещаются соответствующие меры по борьбе с ними, принимаемые различными заинтересованными сторонами. |
Such efforts will include steps to meet the need to provide functional approaches to improving the flow of resources to those people whose lives are most closely affected by both climate change and biodiversity loss and whose futures stand to be most significantly improved through such efforts. |
Такие усилия будут включать в себя меры по удовлетворению потребности в функциональных подходах к совершенствованию схемы движения ресурсов в интересах тех людей, которые в наибольшей степени затронуты изменением климата и утратой биоразнообразия и чье будущее можно будет наиболее эффективно улучшить за счет таких усилий. |
The Committee recommends that the State party continue to raise awareness of children about the dangers of landmines and speed up its landmine removal efforts, and that it ensure, including through international cooperation, sufficient financial resources for these efforts. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать меры по информированию детей об опасности противопехотных мин и ускорить процесс ликвидации этих мин, а также в рамках международного сотрудничества обеспечить этот процесс достаточными финансовыми ресурсами. |
It also noted the efforts made to give the judiciary an independent role, as well as the establishment of a national commission on international humanitarian law and efforts to protect persons with disabilities by providing them with regular income. |
Он также отметил усилия, направленные на обеспечение независимости судебной системы, а также создание национальной комиссии по вопросам международного гуманитарного права, и меры по защите инвалидов путем предоставления им возможности иметь стабильный доход. |
All of that requires that we unite our efforts, consolidate the concept of global partnership and promote collective efforts by States in order to grapple with and eradicate the scourge of poverty. |
Все это требует, чтобы все государства объединили свои усилия, укрепили концепцию глобального партнерства и приняли коллективные меры для того, чтобы справиться с бедствием нищеты и добиться ее ликвидации. |
Continue its efforts to promote and protect the right to education and make additional efforts to make access to education easier for all (Algeria); |
продолжать принимать усилия по содействию и защите права на образование и предпринимать дополнительные меры в целях обеспечения более свободного доступа к образованию для всех (Алжир); |
Carry on efforts with respect to environmental and health policies, and continue efforts and undertake measures to adopt the bill on food security and strengthen the Public Distribution System (PDS). |
Прилагать усилия по осуществлению политики в области охраны окружающей среды и здравоохранения, продолжать усилия и принимать меры, направленные на утверждение проекта закона о продовольственной безопасности и укрепление государственной системы распределения (ГСП). |