While acknowledging the efforts made in this regard, the Committee further recommends that the State party strengthen its actions to implement the recommendations of the Task Force on Accountability. |
Признавая принятые в этой связи меры, Комитет далее рекомендует государству-участнику активизировать свою деятельность по осуществлению рекомендаций Целевой группы по вопросам отчетности. |
The Subcommittee also noted that any measures to mitigate such threats would require coordinated international efforts, as well as increased knowledge of the properties of near-Earth objects. |
Подкомитет отметил также, что любые меры по уменьшению такой угрозы потребуют координации международных усилий и расширения базы знаний о характеристиках объектов, сближающихся с Землей. |
Health centres had been set up in rural areas and efforts were being made to ensure that the poor were not left out. |
В сельских районах страны начали открываться медицинские пункты и одновременно с этим были приняты меры, обеспечивающие полный охват бедных слоев населения. |
Jordan welcomed the efforts made by UNODC in the area of combating terrorism and had taken specific measures to protect itself against that form of crime. |
Иордания приветствует усилия, предпринятые ЮНОДК в области борьбы с терроризмом, и в свою очередь приняла конкретные меры, призванные защитить страну от этого вида преступной деятельности. |
Risk-reduction activities were needed in order to build resilience and to ensure that development efforts did not increase vulnerability to hazards. |
Для создания потенциала противодействия бедствиям и обеспечения того, чтобы усилия в области развития не привели к повышению уязвимости перед лицом опасности, требуются меры по снижению рисков. |
The State party should pursue its awareness-raising efforts and implement existing legislative measures to combat traditional practices that constitute cruel, inhuman or degrading treatment of women and girls. |
Государству-участнику следует продолжать проводить просветительскую деятельность и применять существующие законодательные меры для борьбы с традиционными видами практики, представляющими собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения в отношении женщин и девушек. |
The State party should take the necessary steps to remedy shortcomings in the administration of justice, in particular by allocating adequate resources and continuing its efforts to combat corruption. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для исправления недостатков в системе отправления правосудия, в частности посредством выделения адекватных ресурсов и продолжения усилий по борьбе с коррупцией. |
During the reporting period, humanitarian actors increased efforts to understand and adapt to the effects of climate change on humanitarian operations in three main respects. |
В отчетный период гуманитарные организации активно занимались исследовательской работой и принимали меры по адаптации к последствиям изменения климата для гуманитарных операций по трем основным направлениям. |
There is increasing awareness of the alignment challenge in global partnerships, and efforts are being made to address it. |
Повышается осознание проблемы согласования действий глобальных партнерств и принимаются меры по решению этой проблемы. |
In addition, debt relief efforts have not been available to non-heavily indebted poor countries debt-distressed countries which have no mechanisms in place for orderly sovereign debt restructuring. |
Кроме того, меры по облегчению долгового бремени не распространялись на имеющие большую задолженность страны, которые не были охвачены инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью и не имеют механизмов для планомерной реструктуризации суверенного долга. |
The Fund will strengthen efforts to support country offices in helping them establish baselines, relevant indicators and effective monitoring and reporting systems. |
Фонд также будет укреплять меры поддержки страновых отделений, с тем чтобы помочь им создать системы базовых показателей, относительных показателей и эффективного мониторинга и отчетности. |
These have included efforts to enhance energy efficiency, renewable energy, cleaner fossil fuel and carbon sequestration technologies. |
Эта деятельность охватывала меры по повышению энергоэффективности, активизации использования возобновляемых источников энергии, использования более экологически чистых видов ископаемого топлива и методы связывания углерода. |
Capacity-building efforts would enable developing countries, particularly African countries and small island developing States, to benefit more fully from the Mechanism. |
Меры по укреплению потенциала должны позволить развивающимся странам, в частности африканским странам и малым островным развивающимся государствам, более полно использовать возможности этого Механизма. |
The Special Representative notes that some Governments have made efforts to ensure that domestic legislation reflect State obligations contained in the Declaration and other international human rights standards. |
Специальный представитель отмечает, что некоторые правительства приняли меры для обеспечения того, чтобы их внутреннее законодательство отражало обязательства государств, предусмотренные Декларацией и другими международными стандартами в области прав человека. |
Special forces operations must be urgently reviewed and efforts made to "Afghanize" these operations. |
Необходимо в срочном порядке пересмотреть методы проведения операций специальных сил и принять меры по «афганизации» этих операций. |
Some progress has been made in awareness-raising and sensitization but additional efforts are needed |
Достигнут определенный прогресс в распространении информации, однако необходимо принять дополнительные меры |
Meanwhile, further efforts are urgently needed to provide sustainable relief to the overwhelming majority of Haitians who suffer from extreme poverty. |
Между тем необходимо срочно принять дополнительные меры для оказания устойчивой помощи подавляющему большинству гаитянского населения, проживающего в условиях ужасающей нищеты. |
It would promote the conservation of biodiversity, efforts in biosafety, adaptation and prevention of natural disasters and the attainment of environmental sustainability. |
Такие меры также будут способствовать сохранению биоразнообразия, поощрять деятельность по обеспечению биобезопасности, содействовать обеспечению подготовленности на случай стихийных бедствий и их избежания, а также достижению экологической устойчивости. |
It will determine actions seeking to universalizing that instrument, strengthening efforts in the area of mine clearance and stockpile destruction, and alleviating human suffering through assistance to victims. |
Он определит меры, направленные на обеспечение универсального характера этого документа, укрепление усилий в области разминирования и уничтожения запасов и облегчения страданий людей путем оказания помощи пострадавшим. |
Expenditure by African Governments to cope with the problem will have a negative impact on their efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Расходы правительств африканских стран на меры по решению этой проблемы оказывают негативное влияние на их усилия по достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
In addition to this, there is need also for the Security Council to strive for the enhancement of existing multilateral efforts and transparency in the areas of disarmament and non-proliferation. |
Помимо этого необходимо также, чтобы Совет Безопасности принимал меры для укрепления существующих многосторонних усилий и транспарентности в области разоружения и нераспространения. |
Such efforts should be facilitated by immediate land reform and the revision of national systems of ownership, among other agricultural policies and measures aimed at empowering farmers. |
Для поддержки таких усилий следует немедленно провести земельную реформу и пересмотр национальных систем собственности, а также принять другие сельскохозяйственные стратегии и меры, направленные на расширение возможностей фермеров. |
In order to limit the spread of the pandemic, several speakers recognized that efforts were needed to reduce prison overcrowding and to curb violence. |
Некоторые ораторы признали, что в целях ограничения распространения этой пандемии необходимо принять меры по сокращению переполненности тюрем и пресечению насилия. |
Cooperation with the Secretariat of the Economic Community of West African States is leading to the establishment of a unit for the coordination of efforts to counter trafficking in persons. |
В рамках сотрудничества с Секретариатом Экономического сообщества западноафриканских государств принимаются меры по созданию подразделения для координации усилий по борьбе с торговлей людьми. |
International efforts in which Egypt is participating in order to enhance dialogue among civilizations include the following: |
В контексте международных усилий, направленных на расширение диалога между цивилизациями Египтом были приняты следующие меры: |