| He emphasized the need for new efforts in that regard. | Оратор настаивает на необходимости принять меры для исправления такого положения. |
| Serious efforts have been made to facilitate dialogue and understanding among them. | Приняты серьезные меры по поощрению диалога и налаживанию взаимопонимания между ними. |
| It notes with appreciation the State party's efforts to address the special educational needs of Bedouin children. | Он с удовлетворением отмечает принимаемые государством-участником меры по удовлетворению особых потребностей в области образования детей-бедуинов. |
| She would be interested to know what efforts the Government was making in that area. | Она хотела бы знать, какие меры принимает в этой связи правительство. |
| Further efforts to promote human rights included adoption of a law against human trafficking and measures to combat religious intolerance. | Другие меры по поощрению прав человека включают принятие закона в отношении торговли людьми и борьбу с религиозной нетерпимостью. |
| The Argentine Government would continue to undertake all possible diplomatic efforts to contribute to a lasting peace in the Middle East. | Правительство Аргентины будет и далее принимать все возможные меры дипломатического характера в целях содействия установлению долгосрочного мира на Ближнем Востоке. |
| Those efforts included the streamlining of domestic procedures for dispatching contingents to peacekeeping operations and cooperating with neighbouring countries on peace operations training. | Эти меры включают упорядочение внутригосударственных процедур отправки контингента на миротворческие операции и сотрудничество с соседними странами в учебной подготовке к таким операциям. |
| The Ministry of Public Health attaches priority to comprehensive efforts to combat addiction. | Министерство здравоохранения принимает комплексные меры борьбы против наркозависимости. |
| Further efforts were therefore needed to promote procurement activities in developing countries. | Поэтому необходимы дополнительные меры по поощрению закупок в развивающихся странах. |
| To that end, Ecuador presses on with its efforts in education for non-discrimination and tolerance. | В этой связи принимаются меры в области просвещения с целью искоренения дискриминации и пропаганды терпимости. |
| However, the lack of follow-up or the non-implementation of agreed measures has impeded the furtherance of reconciliation efforts. | Однако поскольку не были приняты последующие или уже согласованные меры, то это стало препятствовать продвижению вперед по пути примирения. |
| The Government of Maldives is contemplating further measures to buttress its efforts in the global fight against terrorism. | Правительство Мальдивских Островов изучает дальнейшие меры в поддержку своих усилий в рамках общемировой борьбы с терроризмом. |
| Ongoing reconciliation efforts in Rwanda, including measures to bring suspected cases of genocide to justice, should encourage the return of more Rwanda refugees. | Прилагаемые в настоящее время в Руанде усилия по примирению, включая меры по привлечению к судебной ответственности подозреваемых в геноциде, должны способствовать возвращению большего числа руандийских беженцев. |
| However, the Government had exerted great efforts to remedy the situation, taking affirmative action such as the establishment of the Presidential Commission. | Однако правительство приложило огромные усилия с целью исправления положения, принимая такие позитивные меры, как учреждение Президентской комиссии. |
| Such measures must be accompanied by efforts to reduce tensions and use available mechanisms for the pacific settlement of disputes through negotiations, dialogue and mediation. | Такие меры должны сопровождаться усилиями по сокращению трений и использованием наличных механизмов для мирного урегулирования споров посредством переговоров, диалога и посредничества. |
| The Republic of Korea was exploring ways to enhance its contribution to peacekeeping efforts. | Республика Корея изыскивает пути увеличения своего вклада в меры по поддержанию мира. |
| Rehabilitation efforts for women and men who come to the health services. | Принимаются меры по реабилитации женщин и мужчин, обращающихся в медицинские учреждения. |
| Please describe the efforts undertaken to overcome this problem, including measures to effectively enforce the amended Wills and Inheritance Act. | Просьба указать, какие предпринимаются усилия по преодолению этой проблемы, включая меры по обеспечению эффективного осуществления закона о завещаниях и наследовании. |
| However, to avoid institutionalization where possible, efforts were also made to seek solutions within the family or the community. | Вместе с тем, для того чтобы, по возможности, избежать институционализации, принимаются всевозможные меры для поиска решений внутри семьи или общины. |
| Indicate what recourse can be taken if conciliation efforts do not resolve a complaint. | Укажите, какие могут быть приняты меры правовой защиты, когда жалобу не удается разрешить путем примирения сторон. |
| There have been efforts by the government to review and annul regulations that contain discriminatory treatment. | Правительство приняло меры с целью пересмотра и отмены различных положений, которые могут быть дискриминационными. |
| Noting that the arbitration committee had no women members, she asked what efforts were being undertaken to correct that imbalance. | Отметив, что в составе арбитражного комитета нет женщин, оратор спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы исправить этот дисбаланс. |
| Those efforts should be pursued without delay rather than progressively. | Эти меры следует принять безотлагательно, а не придерживаться поэтапного подхода. |
| Some countries in a comparable political and economic situation might have used their difficulties as an excuse to postpone efforts for the advancement of women. | Некоторые страны в подобной политической и экономической ситуации могли бы использовать свои трудности как предлог для того, чтобы отложить на будущее меры по улучшению положения женщин. |
| However, their efforts in this regard are not drawing sufficiently on the information and experience available in the system about best practices. | Вместе с тем принимаемые ими меры с этой целью в недостаточной степени опираются на имеющиеся в рамках системы информацию и опыт в отношении оптимальной практики. |