Security Council resolution 1540, which was adopted last year, calls on all countries to develop and maintain effective physical protection and border controls and to use law enforcement efforts to detect and combat illicit trafficking. |
В резолюции 1540 Совета Безопасности, принятой в прошлом году, содержится призыв ко всем странам разрабатывать и осуществлять эффективные меры физической защиты и пограничного контроля и правоприменительные меры в целях выявления и противодействия незаконному обороту. |
Special efforts will be made to promote common services, where much progress remains to be made, and where the potential of economies of scale and cost-savings clearly exists. |
Будут приняты специальные меры в целях содействия созданию общей системы обслуживания, т.е. в той области, где предстоит еще многое сделать и где, несомненно, существует потенциал в том, что касается эффекта масштаба и экономии финансовых средств. |
In doing so, the secretariat is building on past and ongoing efforts of the co-sponsors at different levels to strengthen multisectoral dialogue and policy development for HIV/AIDS prevention and care. |
Принимая меры в этом направлении, секретариат основывает свою деятельность на прошлых и текущих усилиях соучредителей на различных уровнях, с тем чтобы укрепить многосекторальный диалог и разработку политики по предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа. |
Through the joint efforts of APWA and other women associations, the Government was approached to take measures to address custodial domestic violence as a punishable crime. |
ВАЖ совместно с другими женскими ассоциациями обратилась к правительству с рекомендацией принять меры, с тем чтобы насилие в семье квалифицировалось как уголовно наказуемое деяние. |
Reactive military interventions and humanitarian measures are necessary to prevent further loss of life in emergencies, but even at their best, such efforts can only control a situation, not resolve it. |
Быстрое военное вмешательство и гуманитарные меры являются необходимыми условиями предотвращения дальнейшей гибели людей в чрезвычайных обстоятельствах, но даже в случае успеха такие усилия могут лишь способствовать достижению контроля над такой ситуацией, а не ее разрешению. |
The European Union believes that their implementation requires the joint efforts of all sectors of Guatemalan society for a sustained period to turn the agreed measures and objectives into lasting reality. |
Европейский союз полагает, что осуществление этих соглашений потребует совместных и продолжительных усилий всех слоев гватемальского общества, с тем чтобы надежно претворить согласованные меры и цели в жизнь. |
We fully share the approach whereby mine action from an early stage constitutes an integral part of the Organization's broader response to humanitarian crises, reconstruction and development efforts in situations involving the aftermath of conflict. |
Мы полностью разделяем подход, в соответствии с которым меры по разминированию с самого первого этапа представляют собой неотъемлемую часть более широкой деятельности Организации в связи с гуманитарными кризисами, усилиями по реконструкции и развитию в ситуациях, связанных с последствиями конфликтов. |
We feel that the resolution that has just been adopted should help the international community to combine its efforts and take urgent and effective steps to stop such actions against all States. |
Принятая только что резолюция, по нашему мнению, призвана помочь мировому сообществу объединить усилия и принять срочные и эффективные меры по пресечению таких действий в отношении всех государств. |
With a deep sense of responsibility for its own people and the entire human race, China will continue to implement proactive policies and measures to address climate change and make unremitting efforts to the protection of earth system. |
С глубоким чувством ответственности за свой народ и весь род человеческий, Китай продолжит проводить активную политику и предпринимать меры по разрешению проблемы изменения климата и прилагать неустанные усилия, направленные на защиту Земли. |
As part of the system-wide efforts to strengthen and support the resident coordinator system, steps were also taken regarding training and learning issues. |
В контексте принимаемых в масштабах всей системы усилий по совершенствованию и поддержке системы координаторов-резидентов были также приняты меры по решению вопросов профессиональной подготовки и обучения. |
The Committee calls upon the State party to continue its efforts to integrate ethnic minorities into society, and to undertake measures to provide the opportunity for such minorities to be educated in their own languages. |
Комитет призывает государство-участник продолжать прилагать усилия, направленные на вовлечение этнических меньшинств в жизнь общества, а также принять меры по обеспечению таким меньшинствам возможностей получать образование на своих родных языках. |
While we appreciate the efforts now under way, my country hopes that the Security Council, together with other organs and institutions concerned, will take the measures necessary to finding appropriate and lasting solutions to the problem of children and armed conflict. |
Хотя мы ценим прилагаемые в настоящее время усилия, моя страна надеется, что Совет Безопасности вместе с другими заинтересованными органами и институтами примет меры, необходимые для поиска надлежащих и долговременных решений проблемы детей и вооруженных конфликтах. |
Since energy conservation and efficiency measures are the most effective ways to achieve significant savings in energy consumption, concerted efforts supported by external assistance are needed to promote and implement these measures. |
Поскольку меры по сбережению и рациональному использованию энергии относятся к наиболее эффективным путям достижения существенной экономии в сфере энергопотребления, необходимо предпринимать при наличии внешней поддержки согласованные усилия по поощрению и практическому осуществлению этих мер. |
"Inasmuch as all these aspects represent additional burdens that will affect development efforts, it is essential to seek support for the implementation of this phase. |
Поскольку все эти меры создают дополнительное бремя для страны, которая вынуждена отвлекать силы от деятельности в области развития, важно заручиться поддержкой в осуществлении этого этапа плана. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts and undertake further measures to improve the protection of children from all sorts of abuse, in accordance with article 19 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь прилагать усилия и предпринимать дополнительные меры, с тем чтобы надежнее ограждать детей от всех видов жестокого обращения в соответствии с требованиями статьи 19 Конвенции. |
Should the current political stalemate not be overcome within the coming days and should elections not take place on 29 June, the European Union, in close coordination with the international community as a whole, may be forced to reconsider its efforts in support of Albania. |
Если в течение следующих нескольких дней не будет найден выход из политического тупика и если 29 июня не будут проведены выборы, Европейский союз в тесной координации с международным сообществом в целом может оказаться вынужденным пересмотреть меры, принимаемые им для оказания помощи Албании. |
Particular efforts should be made to combat new forms of discrimination, and a crucial role in that regard could be played by the Commission on Human Rights. |
Следует принять особые меры по борьбе с новыми формами дискриминации, и решающую роль в этой связи могла бы играть Комиссия по правам человека. |
Given the longer lead times for these types of measures, additional efforts to improve the energy efficiency of vehicles and transport systems might be required to improve the mid-term emissions outlook. |
Поскольку такого рода меры ориентированы на долгосрочную перспективу, для улучшения среднесрочных перспектив в борьбе с выбросами могут потребоваться дополнительные меры по повышению энергоэффективности транспортных средств и транспортных систем. |
Periods varied according to the nature of the offences in question, but recent legislative efforts had been aimed at reversing an earlier tendency for periods of detention to increase. |
Временные рамки разнятся в зависимости от характера соответствующих правонарушений, однако последние меры законодательного порядка имели целью положить конец ранее наметившейся тенденции к увеличению периода содержания под стражей. |
He drew attention to the Government's efforts and legislation to prevent any discrimination against vulnerable groups in society, including children, women, industrial and agricultural workers, and students, to ensure that the treaties were translated into fact. |
Оратор привлекает внимание к усилиям правительства и законодательству по предупреждению в обществе любой дискриминации в отношении уязвимых групп, включая детей, женщин, трудящихся промышленного и сельскохозяйственного секторов и учащихся, при этом такие меры направлены на обеспечение практического осуществления договоров. |
The Government of Morocco has continued its efforts to improve still further the standard of living of its citizens (see also, in the section on article 7, the progress made with respect to salaries and wages). |
Марокканское правительство продолжало предпринимать усилия для дальнейшего подъема уровня жизни граждан (см. также в разделе, посвященном статье 7, меры по повышению размера окладов и заработной платы). |
Nevertheless, despite these efforts, the measures of cultural isolation undertaken against our country impoverished our cultural life to a considerable extent. |
Тем не менее, несмотря на эти усилия, предпринятые меры, направленные на культурную изоляцию нашей страны, нанесли определенный ущерб нашей культурной жизни. |
They called for stronger action to combat this phenomenon, especially on the part of those countries from which the tourists came, and noted the special role for the tourism industry in efforts to stamp it out. |
Они призвали принять более жесткие меры для борьбы с этим явлением, особенно со стороны тех стран, откуда прибывают туристы, и отметили особую роль индустрии туризма в искоренении этого зла. |
(e) Explore topics where adequate progress has not been made and identify actions and examples of efforts that have been successful; |
ё) рассмотреть темы, по которым не был достигнут достаточный прогресс, и определить меры и примеры прилагаемых усилий, которые принесли успех; |
In the same context, the Commission took note of the other measures which remained in force, such as the 15 per cent reduction in international staff, and encouraged the Agency to intensify its efforts in finding ways and means to improve programmes and administrative efficiency. |
В этом контексте Комиссия приняла к сведению другие оставшиеся в силе меры, такие, как сокращение на 15 процентов международного персонала, и предложила Агентству активизировать свои усилия по поиску путей и средств повышения эффективности программы и административного управления. |