Примеры в контексте "Efforts - Меры"

Примеры: Efforts - Меры
It requested the Secretary-General to pursue efforts on the implementation of the action (Mr. Soegarda, Indonesia) programme adopted at the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development and to submit a report to the General Assembly at its forty-ninth session. В проекте резолюции Ассамблея просит Генерального секретаря продолжать принимать меры для осуществления программы действий, принятой на Международной конференции по взаимосвязи между разоружением и развитием, и представить доклад Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии.
With regard to the Biological Weapons Convention, his delegation supported efforts to strengthen its verification system and the convening of a special conference to evaluate the proposal submitted by the relevant ad hoc group along those lines. Что касается Конвенции о запрещении биологического оружия, то его делегация поддерживает меры, направленные на укрепление предусмотренной в ней системы контроля, и выступает в поддержку созыва специальной конференции для оценки предложения по этому вопросу, представленного соответствующей Специальной группой.
It requires urgent efforts in the construction of housing and the revitalization of industry to meet the pressing needs of returning refugees and displaced persons and to create jobs for the demobilized soldiers. Необходимы экстренные меры для строительства жилья и активизации промышленности для удовлетворения неотложных потребностей возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, а также для создания рабочих мест для демобилизованных военнослужащих.
Low commodity prices, protectionist measures, currency instability and many other factors placed severe constraints on the development efforts of developing countries that were already overburdened with debt. Низкие цены на сырьевые товары, протекционистские меры, нестабильность валют и многие другие факторы серьезно затрудняют усилия развивающихся стран в области развития, которые уже и так скованы задолженностью.
In the context of interdependence, the United Nations should promote dialogue on development, take remedial measures and assume a leadership role in the development efforts. В контексте взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна содействовать диалогу по вопросам развития, принимать меры для исправления сложившегося положения и взять на себя лидирующую роль в усилиях, предпринимаемых в целях развития.
Her delegation also supported the efforts of the Department of Public Information to heighten awareness of the core issues of the Summit and hoped that the participation of non-governmental and local organizations would be encouraged throughout the preparatory phase. Камерун поддерживает также усилия Департамента информации, направленные на ознакомление общественности с основными темами Всемирной встречи, и надеется, что будут приняты меры для поощрения участия неправительственных и местных организаций в подготовке этой Встречи.
The efforts to achieve peace and security, economic and social progress, protection of human rights and democracy must proceed on a parallel course if development was to succeed in the long term. Для того, чтобы обеспечить успех усилий в целях развития в долгосрочной перспективе, необходимо на параллельной основе предпринимать меры по обеспечению мира и безопасности, экономического и социального прогресса, защиты прав человека и демократии.
As the Secretary-General noted in his "Agenda for Peace," it includes efforts designed to prevent the occurrence of armed conflict through such measures as confidence-building, early warning, fact-finding and preventive deployment. Как отмечал в своей "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь, она включает в себя усилия, направленные на предупреждение возникновения вооруженных конфликтов с помощью таких средств, как меры по укреплению доверия, раннее оповещение, миссии по обнаружению фактов и превентивное развертывание.
I should like to pay a tribute to the efforts of UNDCP for recommending bold and pragmatic measures to fight the drug menace and for making recommendations for harmonizing national legislations in this regard. Я хотел бы воздать должное усилиям ПКНСООН за рекомендации предпринять решительные и практичные меры по борьбе с угрозой наркотиков, а также привести национальное законодательство в соответствие в том, что касается этого вопроса.
In spite of all the measures described above, efforts still need to be made to improve cooperation and coordination among the Governments concerned, national non-governmental bodies and specialized agencies which carry out projects in the country concerned. Несмотря на все описанные выше меры, по-прежнему существует потребность в осуществлении усилий, направленных на улучшение сотрудничества и координации между правительством, национальными неправительственными органами и специализированными учреждениями, которые выполняют проекты в соответствующей стране.
At the same time, the bilateral and multilateral donor agencies have indicated that, for their part, numerous initiatives have been taken to provide financial support for the efforts being made by affected African countries. В то же время двусторонние и многосторонние доноры утверждают, что ими приняты многочисленные меры для оказания финансовой поддержки усилиям, прилагаемым затрагиваемыми странами Африки.
To symbolize the spirit of openness that pervades their efforts, the State, FLNKS and RPCR propose that the Monitoring Committee's discussions be expanded to include the political groupings that participate in the Territorial Congress. В качестве символической меры, свидетельствующей о духе открытости, которым характеризуется их инициатива, государство, НСФОК и ОКСР предлагают расширить дискуссии, ведущиеся в комитете по наблюдению, включив в него политические группы, составляющие конгресс территории.
In order to establish a link between the pathological symptoms and radioactive contamination of the environment, efforts must be made to conduct long-term, intensive research since the symptoms in question do not appear after a short period of time. Для установления связи между патологическими симптомами и радиоактивным загрязнением окружающей среды необходимо принять меры для проведения долгосрочных интенсивных исследований, поскольку указанные симптомы не проявляются по истечении короткого промежутка времени.
Those efforts must be supplemented by measures to accelerate the flow of private investment to developing countries through the use of such instruments as guarantees, co-financing and insurance schemes by the international financial institutions. В дополнение к этим усилиям должны приниматься меры, направленные на активизацию притока частных инвестиций в развивающиеся страны посредством применения международными финансовыми учреждениями таких средств, как гарантии, совместное финансирование и страхование.
Further measures will be required in the areas of financial flows, trade access and technology transfers if the national efforts being made in Africa are to achieve the desired results. Для того чтобы национальные усилия, предпринимаемые в Африке, достигли желанных результатов, необходимы дальнейшие меры в таких областях, как приток финансовых средств, обеспечение доступа к торговле и передача технологий.
But we do not see these measures as the end of our efforts; they are steps in the right direction and must be continued. Однако мы не рассматриваем эти меры в качестве итога наших усилий; они представляют собой шаги в нужном направлении, которые необходимо продолжить.
The fragility of the security situation in several areas of the continent makes preventive action the main focal point of African efforts in the maintenance of peace. Неустойчивость ситуации в плане безопасности в ряде регионов африканского континента заставляет африканские страны направлять свои усилия главным образом на превентивные меры в рамках поддержания мира.
Given its extensive territorial domain, the vastness of its population and the complex social structure, in a country like India cases of violation of rights, whether attributable to the agencies of the State or to private individuals or groups, may sometimes occur despite best efforts. С учетом обширной территории, многочисленности населения и сложной социальной структуры в Индии, нарушения прав, в том числе совершаемые государственными учреждениями и отдельными лицами или группами лиц, иногда происходят, несмотря на самые решительные меры.
The measures taken to date were very inadequate and the Government must be urged to continue its efforts to achieve progress which, he hoped, would be reflected in the next periodic report. Принимаемые в настоящее время меры являются крайне недостаточными, и следует призвать правительство продолжать свои усилия для достижения прогресса, который, как надеется г-н Покар, будет отмечен в следующем периодическом докладе.
We also believe that, at the present stage, due to the political, legal and technical complexities involved, measures to reverse the consequences of the nuclear arms race can be most effectively negotiated and implemented in the context of bilateral efforts. Мы также полагаем, что на нынешней стадии, с учетом соответствующих политических, правовых и технических сложностей, меры по преодолению последствий гонки ядерных вооружений можно наиболее эффективным образом обсуждать и осуществлять в рамках двусторонних усилий.
There was no doubt that it was the national Governments which had the primary responsibility for protecting the material and moral well-being of children, and many of them had made efforts and launched programmes designed to limit and, eventually, eliminate child labour. Безусловно, главную ответственность за обеспечение материального благосостояния и морального благополучия детей несут национальные правительства, многие из которых приняли меры и приступили к осуществлению программ, позволяющих ограничить и, в конечном итоге, отказаться от использования детского труда.
Greater efforts must also be made to restore calm in Azerbaijan, where the occupation of one fifth of the territory had displaced more than a million people. Следует также принять дополнительные меры в целях нормализации обстановки в Азербайджане, где в результате оккупации пятой части территории страны свыше 1 млн. человек вынуждены были покинуть родные места.
They supported the report's conclusion that efforts to foster the peaceful settlement of disputes through conciliation, mediation and other such measures, as well as recourse to regional organizations and other appropriate bodies, were important. Они поддерживают содержащийся в докладе вывод о том, что меры по содействию мирному урегулированию споров путем примирения, посредничества и других мер, а также обращение в региональные организации или другие соответствующие органы имеют большое значение.
The Working Group thought there would be value in making efforts to improve PPP data collection and methodology and that further consideration of the theory should also be encouraged. Рабочая группа считает, что было бы целесообразно принять меры, направленные на совершенствование сбора данных о ППС и методологии его расчета, и что следует поощрять дальнейшее рассмотрение этой концепции.
They however expressed the hope that member countries should make all efforts in ensuring that the Temporary Exclusion List and the Sensitive List are kept to a minimum. Однако при этом министры выразили надежду на то, что страны-члены примут все меры для обеспечения того, чтобы Перечень временного исключения и Перечень видов продукции стратегического значения были сведены до минимума.