The Committee trusts that efforts to achieve savings will be made wherever possible and the results reflected in the performance report. |
Комитет надеется, что будут приняты все возможные меры по достижению экономии и что результаты осуществления этих мер найдут отражение в докладе об исполнении бюджета. |
New efforts are under way to address water-quality monitoring within the WHO/UNICEF Joint Monitoring Programme for Water Supply and Sanitation (JMP). |
Принимаются новые меры для усиления контроля за качеством воды в рамках совместной программы ВОЗ/ЮНИСЕФ по мониторингу водоснабжения и санитарии (СПМ). |
Policy specialists in this area support these knowledge efforts linking local action and global objectives, as well as the implementation of the WSSD partnerships. |
Специалисты по вопросам политики в этой области поддерживают эти усилия по накоплению знаний, позволяющие увязывать меры, принимаемые на местах, с глобальными задачами, а также с созданием механизмов партнерства во исполнение решений ВВСР. |
However, no matter how significant their efforts, farmers and their organizations cannot bear the responsibility of adaptation and mitigation alone. |
Однако, какими бы значительными ни были их усилия, фермеры и их организации не могут сами нести всю ответственность за меры в области адаптации и смягчения последствий. |
In that regard, the efforts of the Counter-Terrorism Committee could be helpful in implementing the comprehensive counter-terrorism measures being devised by the international community. |
В этом отношении усилия Контртеррористического комитета могут помочь осуществить всесторонние меры по борьбе с терроризмом, которые разрабатываются международным сообществом. |
Additional efforts were also made in the field of health awareness-raising and education to encourage women to use family planning methods by producing and distributing educational materials and posters to those of reproductive age. |
Предпринимались также дополнительные меры в области медицинского просвещения и образования в целях поощрения женщин использовать методы планирования семьи путем выпуска и распространения просветительных материалов и плакатов, адресованных женщинам детородного возраста. |
Ms. Mayanja assured the group that every effort was being made to minimize duplication with other efforts, while fulfilling the mandate provided by the General Assembly. |
Г-жа Майянджа заверила группу, что при выполнении мандата, предоставленного Генеральной Ассамблеей, принимаются все меры для минимизации дублирования деятельности. |
In view of the current demands for increased efforts in this area, adequate measures have been taken to prosecute the perpetrators of such offences. |
С учётом требований сегодняшнего дня по активизации работы в этом направлении, принимаются адекватные меры по привлечению к уголовной ответственности лиц, виновных в подобных правонарушениях. |
This response provided an overview of the measures the Government plans to use in its efforts to continue to increase labour participation among ethnic minorities. |
В этом ответе правительство изложило те меры, которые оно планирует в рамках своих усилий по увеличению участия представителей этнических меньшинств в рынке труда. |
Urge adopting a comprehensive strategy that combines security and legal measure and intensifies the national the international efforts to wipe out the roots of terrorism. |
Настоятельно призвать к разработке всеобъемлющей стратегии, охватывающей меры в области безопасности и правовые меры и позволяющей активизировать деятельность на национальном и международном уровне, которая направлена на искоренение терроризма. |
We endorse regional actions and efforts to bring about a broad, inclusive national dialogue that will make it possible to find democratic solutions and to ensure genuine compliance with the agreements reached. |
Мы поддерживаем региональные меры и усилия по налаживанию широкого и всеобъемлющего национального диалога, который позволил бы найти демократические решения и гарантировать добросовестное выполнение достигнутых договоренностей. |
Interpol stated that it had designated public safety and terrorism as a priority crime area and had taken action to support its member countries in their efforts to combat terrorism. |
Интерпол указал, что он определил вопросы, касающиеся общественной безопасности и терроризма, в качестве первоочередной области борьбы с преступностью и принял меры по оказанию своим государствам-членам поддержки в их усилиях по борьбе с терроризмом. |
WHO and other partners quickly moved to support the Angolan Ministry of Health in its efforts to contain the dangerous virus. |
ВОЗ и другие партнеры оперативно приняли меры для оказания помощи ангольскому министерству здравоохранения в его усилиях по борьбе с опасным вирусом. |
Unilateral measures - particularly those of broad and sweeping scope - may significantly derail national efforts to progressively achieve the United Nations Millennium Development Goals. |
Односторонние меры - прежде всего те из них, которые носят широкий и общий характер, - могут значительно подрывать национальные усилия по постепенному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The measures analysed here, which emerge from a basis of organizational learning and from managers' efforts to continuously improve processes, are fashioning a more efficient and productive Secretariat. |
Проанализированные здесь меры, которые стали результатом накопления организационного опыта и усилий руководителей, направленных на непрерывное совершенствование процессов, обеспечивают повышение эффективности и продуктивности работы Секретариата. |
Myanmar's efforts to eradicate poppy cultivation, opium and heroin production and drug trafficking and abuse complement the objectives set forth by the United Nations. |
Принятые Мьянмой меры по искоренению культивации опийного мака, производства опиума и героина и незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими дополняют усилия по осуществлению целей, поставленных Организации Объединенных Наций. |
All developed countries need to make substantive efforts to prevent the destruction of ecosystems, inter alia, through the promotion of sustainable production and consumption. |
Все развитые страны призваны принять решительные меры, направленные на предотвращение разрушений экосистем, в частности, благодаря содействию рациональному производству и потреблению. |
It encourages the State party to continue to strengthen efforts to ensure that all girls are registered at birth, in particular in rural areas. |
Он призывает государство-участник продолжать усиливать меры по обеспечению регистрации всех девочек при рождении, в частности в сельских районах. |
Given the considerable number of persons who remain stateless in Estonia, the Committee recommends that the State party make further efforts to enhance and facilitate access to the naturalization process. |
Учитывая большое число проживающих в Эстонии лиц, остающихся апатридами, Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры для активизации процесса натурализации и упрощения доступа к нему. |
We also hope that similar measures and initiatives will be taken to provide medium-income developing countries with the means and mechanisms necessary to increase their development efforts and bolster their economic and social programmes. |
Мы также надеемся, что подобные меры и инициативы будут приняты для обеспечения развивающихся стран со средним уровнем дохода средствами и механизмами, необходимыми для активизации их усилий по развитию и оказания им помощи в осуществлении ими экономических и социальных программ. |
Brazil expected those developed countries that had not yet done so to increase their efforts regarding ODA targets and do more to enhance the quality of aid. |
Бразилия ожидает, что те развитые страны, которые еще не сделали этого, активизируют свои усилия по достижению целевых показателей уровня ОПР и примут меры к повышению качества предоставляемой помощи. |
It also called upon UNHCR to intensify its capacity-building efforts at the country level to enable countries to respond swiftly to the protection and assistance needs of refugees. |
Она просит также Управление Верховного комиссара активизировать действия по укреплению потенциала на уровне стран, с тем чтобы они могли принять срочные меры по защите беженцев и оказанию им необходимой помощи. |
As humanitarian aid was one of its budgetary priorities, Norway welcomed the concrete measures proposed to improve coordination of United Nations efforts in this area. |
Гуманитарная помощь является одним из бюджетных приоритетов, и Норвегия приветствует предлагаемые конкретные меры улучшения координации усилий Организации Объединенных Наций в этой области. |
Future efforts should focus on ensuring that the many measures designed to improve the situation of members of the lower castes were implemented effectively by individual officials. |
Дальнейшие усилия следует ориентировать на обеспечение того, чтобы все многочисленные меры, которые были разработаны для улучшения положения представителей низших каст, эффективно осуществлялись конкретными должностными лицами. |
Take positive measures to address structural causes of violence against women and to strengthen prevention efforts that address discriminatory practices and social norms |
принимали позитивные меры по устранению структурных причин насилия в отношении женщин; укрепляли превентивные усилия для ликвидации дискриминационных видов практики и применяли социальные нормы; |