Besides the above mentioned government efforts in the context of five year government Plan, following efforts have been developed: |
Наряду с вышеупомянутыми усилиями, которые были предприняты правительством в контексте пятилетнего государственного плана, были приняты также следующие меры: |
While in most cases regional and subregional cooperation efforts have gained momentum, in others, such as that of Latin America, efforts at integration have stalled somewhat owing to lack of resources and external support. |
Если в большинстве случаев меры по укреплению регионального и субрегионального сотрудничества активизировались, иногда, как, например, в Латинской Америке, процесс интеграции останавливается в силу, в какой-то степени, отсутствия ресурсов и внешней поддержки. |
The Commission adopted a resolution encouraging Governments to continue their efforts to mainstream the concerns of older persons into their policy agendas and to strengthen efforts to develop their national capacity to address the national implementation priorities identified during the review and appraisal exercise. |
Комиссия приняла резолюцию, призывающую правительства продолжать прилагать усилия по конкретному включению проблематики пожилых людей в свои стратегические программы действий и активизировать принимаемые меры по укреплению национального потенциала в области решения национальных приоритетных задач практической реализации, определенных в ходе обзора и оценки. |
Japan reiterated that it expected further efforts by the Government of Sri Lanka to improve its human rights situation, and that it continued to support these efforts by the Government. |
Япония вновь заявила, что ожидает от правительства Шри-Ланки дальнейших мер по улучшению положения в области прав человека и что оно продолжает поддерживать эти меры, принимаемые правительством. |
Viet Nam appreciated efforts to establish a human rights protection framework, efforts towards dialogue and national reconciliation and the ratification of many human rights instruments and measures intended to better protect vulnerable groups. |
Вьетнам высоко оценил усилия, нацеленные на создание основы для защиты прав человека, усилия в направлении развития диалога и национального примирения, ратификацию многих договоров о правах человека и меры, направленные на повышение эффективности защиты уязвимых групп населения. |
Since its establishment, the Office of the High Representative has made concerted efforts to mobilize the United Nations system to support the least developed countries. |
Со времени своего учреждения Канцелярия Высокого представителя принимает согласованные меры по мобилизации усилий системы Организации Объединенных Наций в поддержку наименее развитых стран. |
Since freedom of expression and access to information constitute important dimensions of peace and democratization processes, UNESCO incorporated relevant recovery and reconstruction programmes into post-conflict efforts. |
Поскольку свобода слова и доступ к информации представляют собой важные аспекты процессов мира и демократизации, ЮНЕСКО включила соответствующие программы восстановления и реконструкции в постконфликтные меры. |
Consequently, unless States scale up efforts to create jobs, youth will be more involved in crime and armed conflict. |
Соответственно, если государство не будет принимать радикальные меры по созданию рабочих мест, его молодежь будет все в большей степени вовлекаться в преступную деятельность и вооруженные конфликты. |
Such efforts support agencies in continuing to build upon lessons learned to fulfil their respective and common learning needs and to increase communication for development benefits in field-based operations. |
Такие меры помогают учреждениям продолжать накапливать опыт, необходимый для удовлетворения их собственных и общих потребностей в области обучения и расширения преимуществ в сфере коммуникации в целях развития в деятельности на местах. |
All these efforts are aimed at making more efficient use of water resources, ensuring a reliable water supply and improving the condition of irrigated land. |
Одним словом, все эти меры направлены на повышение эффективности использования водных ресурсов, организацию гарантированной доставки воды и улучшение мелиоративного состояния орошаемых земель. |
(e) Enhance humanitarian assistance efforts, in particular as follows: |
ё) активизировать меры по оказанию гуманитарной помощи, в частности: |
As the situation in the country normalizes, the Government would make all efforts necessary to reduce its debt to the Organization as soon as possible. |
По мере нормализации положения в стране правительство будет принимать все необходимые меры для сокращения своей задолженности перед Организацией, как только это станет возможно. |
The continued efforts to make both publications available on the Internet were also welcomed, especially as that would promote their wider dissemination, particularly in developing countries. |
Они также с удовлетворением отметили принимаемые меры для размещения обеих публикаций в Интернете, особенно в связи с тем, что это будет способствовать их более широкому распространению, в частности в развивающихся странах. |
The Committee encourages continued efforts by the Resource Efficiency Group to identify and mainstream sustainable efficiency measures throughout peacekeeping operations. |
Комитет рекомендует Группе по вопросам эффективности использования ресурсов продолжать выявлять и повсеместно осуществлять рациональные меры повышения эффективности во всех операциях по поддержанию мира. |
In that regard, the Advisory Committee notes the action taken to reorganize the structure of the programme and urges UNAMID to intensify its efforts to improve the rate of implementation. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает меры, принятые в целях реорганизации структуры программы, и настоятельно призывает ЮНАМИД активизировать усилия по улучшению показателей осуществления. |
Coordination is not to be understood as a formal decision-making process, but as a tool to distribute information and to prevent duplication of efforts as well as counterproductive competition among mediation actors. |
Под координацией следует понимать не формальное принятие решений, а меры по распространению информации и предотвращению дублирования усилий и контрпродуктивного соперничества между участниками посреднической деятельности. |
Despite the efforts made in the agricultural sector over the past few years, domestic crop production was still inadequate in meeting local consumption demands. |
Несмотря на меры, предпринимаемые в течение последних нескольких лет в сельскохозяйственном секторе, объем внутреннего производства сельхозкультур по-прежнему не является достаточным для удовлетворения потребностей населения страны. |
Our efforts to provide additional funding for peaceful uses through IAEA will help meet the objective of Action 55 of the 2010 Action Plan. |
Принимаемые нами меры по привлечению дополнительного финансирования для реализации инициативы в области мирного использования ядерной энергии в рамках МАГАТЭ будут способствовать достижению цели, заявленной в действии 55 плана действий 2010 года. |
The failure of past Review Conferences to produce recommendations on the security assurances necessitates a concrete measure to be taken by the 2015 Review Conference to revitalize international efforts in this regard. |
Поскольку на прошлых обзорных конференциях не удалось выработать рекомендации в отношении гарантий безопасности, на Обзорной конференции 2015 года необходимо принять конкретные меры для активизации международных усилий в этом направлении. |
This could be counterproductive, as it creates the risk that certain communities may become alienated from national and international counter-terrorism efforts. |
Такие меры могли бы быть контрпродуктивными, поскольку они создают опасность отстранения определенных кругов в обществе от усилий по борьбе с терроризмом, предпринимаемых на международном и национальном уровнях. |
Although the Prosecutor General advises that the Lebanese authorities have been diligently attempting to apprehend the accused, to date their efforts have been unsuccessful. |
Хотя Генеральный прокурор сообщает, что ливанские власти предпринимают все меры для ареста обвиняемых, на сегодняшний день их усилия оказались безрезультатны. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made and progress achieved in the identification and incorporation of lessons learned and best practices into guidelines and policies for peacekeeping operations. |
Консультативный комитет приветствует принятые меры и прогресс, достигнутый в деле выявления и учета накопленного опыта и передовой практики при разработке руководящих указаний и политики для операций по поддержанию мира. |
Some States have even used religion to assist their literacy efforts and spur motivation to learn among illiterate people, both men and women. |
Некоторые государства, принимая меры по распространению грамотности, даже используют религию для мотивации к учебе неграмотных людей, как мужчин, так и женщин. |
But capitalizing on that momentum and ending the transition on time will require more efforts and support from all international actors in the coming months. |
Однако чтобы в полной мере использовать эту динамику и завершить переходный период в срок, в ближайшие месяцы потребуются более активные меры и поддержка со стороны всех международных партнеров. |
The Secretary-General does not seek funding for the additional amount at this juncture, as efforts will be made to contain costs during 2014. |
На данном этапе Генеральный секретарь не испрашивает финансирования дополнительной суммы, поскольку будут приниматься меры к сдерживанию расходов в 2014 году. |