The Committee recommends that the Government make efforts, and support those initiated by non-governmental organizations, to assess the extent and prevalence of all forms of violence against women in Azerbaijan and to introduce programmes and measures to combat this problem. |
Комитет рекомендовал правительству предпринять собственные усилия и оказать поддержку усилиям неправительственных организаций по оценке масштабов распространения всех форм насилия в отношении женщин в Азербайджане, а также разработать программы и принять меры, направленные на борьбу с насилием. |
In this respect we would like to commend the relevant measures taken by the High Commissioner, Mrs. Mary Robinson, and to reiterate our support for her efforts to this end. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное Верховному комиссару г-же Мэри Робинсон за принятые ею соответствующие меры и подтвердить нашу поддержку ее усилий, предпринимаемых в этом направлении. |
The changes in the world climate, its caprices that we see and feel, lead us to believe that greater attention and efforts are needed to cope with this ever growing and creeping danger, the effects of which are incalculable. |
Изменение климата на нашей планете, его неустойчивость, которые мы наблюдаем и ощущаем, убеждают нас в необходимости уделять больше внимания и предпринимать более активные меры для того, чтобы справиться с этой постоянно растущей и ширящейся опасностью, последствия которой непредсказуемы. |
Africa had received only a meagre proportion of foreign investment flows to developing countries, despite the efforts of countries in the region in terms of policy reform, including for structural adjustment and considerable FDI and trade liberalization and deregulation. |
На Африканский континент приходится лишь небольшая часть потоков иностранных инвестиций, направляемых в развивающиеся страны, несмотря на усилия, предпринимаемые странами региона для проведения реформы своей политики, включая меры по осуществлению структурной перестройки и значительную либерализацию и дерегулирование в области ПИИ и торговли. |
The measures necessary to tackle the problem, however, were set forth in the relevant international drug control treaties, and States must improve their efforts to implement those measures fully. |
Тем не менее в соответствующих международных договорах о контроле над наркотиками определены меры, которые необходимо принять для решения этой проблемы, и государства должны прилагать более решительные усилия в целях всесторонней реализации этих мер. |
Future preventive measures in the framework of existing or proposed mechanisms to monitor the global economy must be accompanied by a pitched battle against speculative financial activities, which could very rapidly bring to nought the long-standing efforts of many countries. |
Будущие превентивные меры в рамках существующих или планируемых механизмов наблюдения за глобальной экономикой должны сопровождаться активной борьбой против спекулятивной финансовой деятельности, которая очень быстро может свести на нет предпринимаемые на протяжении длительного времени усилия многих стран. |
Those seminars go some way to meeting the expectation at the NPT Review and Extension Conference that efforts shall be made to explain better to the international community the operation of nuclear export controls and their contribution to nuclear non-proliferation. |
Эти семинары отвечают пожеланиям участников Конференции по рассмотрению и продлению срока действия ДНЯО относительно того, чтобы предпринять меры, направленные на более широкую пропаганду среди членов международного сообщества особенностей функционирования контроля за экспортом и его вклада в ядерное нераспространение. |
As part of the efforts undertaken for peace and sustainable development, in particular in the countries of the zone, urgent and appropriate measures should be taken to stem the flow of light arms and small weapons which circulate among our people. |
В рамках усилий, предпринимаемых в целях обеспечения мира и устойчивого развития, особенно в странах зоны, необходимо предпринять неотложные и адекватные меры, с тем чтобы ограничить потоки стрелкового оружия и легких вооружений, имеющих хождение среди населения. |
We note with satisfaction the United States' resumption of efforts to save the peace process, notably the meeting held yesterday in New York between the parties concerned. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Соединенные Штаты вновь стали предпринимать меры, направленные на сохранение мирного процесса, в частности мы отмечаем встречу заинтересованных сторон, состоявшуюся вчера в Нью-Йорке. |
If relief efforts are to contribute to lasting solutions, SHD must continue to be vigorously supported, complementing emergency action with new curative initiatives that can help to prevent a relapse into crisis. |
Для того чтобы деятельность по оказанию помощи способствовала достижению прочных решений, необходимо продолжать активно поддерживать УРЛР, дополняя чрезвычайные меры новыми инициативами по исправлению сложившегося положения, которые могут противодействовать возникновению кризиса. |
Welcomes the improvements in the conditions of prisoners and detainees introduced by the competent authorities, and requests that these efforts continue in accordance with the recommendations of the Special Rapporteur; |
приветствует принятые компетентными властями меры по улучшению условий содержания заключенных и задержанных и просит продолжать эти усилия в соответствии с рекомендациями Специального докладчика; |
To this end, Governments should review their regulatory policies and systems of economic incentives and disincentives and undertake other actions such as capacity-building, environmental data collection and enforcement that support the environmental protection efforts of industry and civil society. |
С этой целью правительствам следует пересмотреть свои регламентационную политику и системы экономического стимулирования и дестимулирования, а также принимать другие меры, такие, как создание потенциала, сбор экологических данных и обеспечение соблюдения существующих норм в поддержку природоохранных усилий промышленных кругов и гражданского общества. |
The Institute should also strive to establish collaborative and coordinated programmes with other United Nations entities and research organizations in order to avoid duplication of efforts and to make optimal use of resources. |
Институту следует также принять меры к созданию программ сотрудничества, осуществляемых на основе координации с другими подразделениями Организации Объединенных Наций и исследовательскими организациями, с тем чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить оптимальное использование ресурсов. |
Greater efforts to streamline resources, information and strategies at all levels, particularly the country level, would significantly enhance the ability of the United Nations to respond in an effective and efficient manner to the many challenges still present. |
Активизация усилий по упорядочению использования ресурсов, информации и стратегий на всех уровнях, и особенно на страновом уровне, позволила бы значительно повысить способность Организации Объединенных Наций принимать эффективные и действенные меры по решению все еще существующих многочисленных проблем. |
Their participation as health workers and primary health care technicians has been encouraged, and their efforts have brought assistance to remote communities which have no health services. |
Были приняты меры с целью привлечения молодежи к работе по распространению санитарных знаний и оказанию первичной медико-санитарной помощи в отдаленных общинах, где отсутствует доступ к услугам в области здравоохранения. |
As a result, efforts have been made to ensure that activities in 1998: |
В результате этого были приняты меры по обеспечению того, чтобы деятельность в 1998 году: |
The international community should make concerted efforts to induce the Democratic People's Republic of Korea to refrain from conducting further missile development, testing and exporting. |
Международное сообщество должно принять согласованные меры, с тем чтобы убедить Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от дальнейшей разработки ракетной техники, ее испытаний и экспорта. |
We note with gratitude the signs of an increased political will to support the concept of prevention, while we believe that more concerted and determined efforts to this end have to be made. |
Мы с удовлетворением отмечаем признаки укрепления политической воли в отношении поддержки концепции предотвращения, но вместе с тем считаем, что в этой области необходимы более согласованные и решительные меры. |
Thanks to the assistance which UNSMIH has provided to it during this period, the Haitian Government has been able to pursue efforts aimed at setting up an effective National Police Force, capable of maintaining security and stability in the country. |
Благодаря помощи, оказанной ему в течение этого периода МООНПГ, правительство Гаити смогло принять меры по созданию эффективных национальных полицейских сил, которые в состоянии поддерживать безопасность и стабильность в стране. |
The Federation's expert team continues to work on reform of the criminal procedure code; similar efforts must be urgently undertaken within the Republika Srpska, and international institutions, including the Council of Europe, should be involved in the process. |
Группа экспертов Федерации продолжает работу по пересмотру уголовно-процессуального кодекса; аналогичные меры необходимо безотлагательно принять и в Республике Сербской, обеспечив участие в этом процессе международных учреждений, включая Совет Европы. |
The Committee recommends that the Government make efforts, and support those initiated by non-governmental organizations, to assess the extent and prevalence of all forms of violence against women in Azerbaijan and to introduce programmes and measures to combat this problem. |
Комитет рекомендовал правительству предпринять собственные усилия и оказать поддержку усилиям неправительственных организаций по оценке масштабов распространения всех форм насилия в отношении женщин в Азербайджане, а также разработать программы и принять меры, направленные на борьбу с насилием. |
In this respect we would like to commend the relevant measures taken by the High Commissioner, Mrs. Mary Robinson, and to reiterate our support for her efforts to this end. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное Верховному комиссару г-же Мэри Робинсон за принятые ею соответствующие меры и подтвердить нашу поддержку ее усилий, предпринимаемых в этом направлении. |
The changes in the world climate, its caprices that we see and feel, lead us to believe that greater attention and efforts are needed to cope with this ever growing and creeping danger, the effects of which are incalculable. |
Изменение климата на нашей планете, его неустойчивость, которые мы наблюдаем и ощущаем, убеждают нас в необходимости уделять больше внимания и предпринимать более активные меры для того, чтобы справиться с этой постоянно растущей и ширящейся опасностью, последствия которой непредсказуемы. |
Africa had received only a meagre proportion of foreign investment flows to developing countries, despite the efforts of countries in the region in terms of policy reform, including for structural adjustment and considerable FDI and trade liberalization and deregulation. |
На Африканский континент приходится лишь небольшая часть потоков иностранных инвестиций, направляемых в развивающиеся страны, несмотря на усилия, предпринимаемые странами региона для проведения реформы своей политики, включая меры по осуществлению структурной перестройки и значительную либерализацию и дерегулирование в области ПИИ и торговли. |
The measures necessary to tackle the problem, however, were set forth in the relevant international drug control treaties, and States must improve their efforts to implement those measures fully. |
Тем не менее в соответствующих международных договорах о контроле над наркотиками определены меры, которые необходимо принять для решения этой проблемы, и государства должны прилагать более решительные усилия в целях всесторонней реализации этих мер. |