Such stresses have been particularly acute in recent years in countries where Governments have taken steps to reduce social expenditures as part of their efforts to bring government revenues and expenditures into balance and implement structural adjustment programmes. |
В последние годы такие нагрузки особенно увеличились в странах, где правительства в стремлении сбалансировать государственные поступления и расходы и осуществить программы структурной перестройки принимают меры по сокращению социальных расходов. |
In the light of the persistence of significant mortality differentials between population subgroups within countries, it is urgent to step up efforts to investigate the factors underlying such differentials, in order to devise more effective policies for their reduction. |
С учетом сохраняющихся существенных различий в уровнях смертности между подгруппами населения внутри стран крайне необходимо активизировать усилия по изучению факторов, обусловливающих такие различия, с тем чтобы разработать более эффективные меры по их устранению. |
In terms of the technicalities of reporting, it was suggested by some participants that the general effort to reflect government views should be followed by greater efforts to analyse responses and draw specific conclusions leading to detailed recommendations and action. |
Что касается технических аспектов подготавливаемых докладов, то некоторые участники выразили мысль о том, что общие усилия по отражению мнений правительства следует дополнить более активными усилиями по анализу ответов и разработке конкретных выводов, которые позволили бы сформулировать подробные рекомендации и меры. |
In addition, the United Nations programme would make efforts to ensure that national responses to the pandemic include measures to counteract practices that discriminate against HIV-positive people or deny their human rights. |
Кроме того, в рамках программы Организации Объединенных Наций будут предприняты усилия для обеспечения того, чтобы национальные механизмы борьбы с этой пандемией включали меры противодействия практике дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ, или нарушения их прав человека. |
Thus the Republic of Armenia, invoking its territorial claims, continues to ignore the valuable efforts of the international community, which must take appropriate action, through the United Nations, to put an end to the aggression by Armenia against Azerbaijan. |
Таким образом, Республика Армения во имя своих территориальных притязаний продолжает игнорировать ценные усилия международного сообщества, которое в лице Организации Объединенных Наций должно предпринять соответствующие меры с целью прекращения агрессии Армении против Азербайджана. |
The ACC statement mentioned in paragraph 21 above envisaged the introduction of provisions to this effect in host country agreements and other efforts in each United Nations location to promote the employment of spouses. |
В упоминавшемся в пункте 21 выше заявлении АКК предусматриваются включение соответствующих положений в соглашения со страной пребывания и другие меры, принимаемые в каждом месте службы сотрудников Организации Объединенных Наций в целях содействия обеспечению трудоустройства супругов. |
Any efforts and proposed actions on the other priority areas, considered in this programme are, in a certain way, conditioned by enabling economic, social and political participation of youth, as a matter of critical importance. |
Любые усилия и предлагаемые меры в отношении других приоритетных направлений, рассматриваемых в настоящей программе, в определенной степени обусловлены соответствующим экономическим, социальным и политическим участием молодежи, которое имеет важнейшее значение. |
To complement national efforts in this area, the meeting urged the home countries of foreign investment to take appropriate supportive measures to encourage such investment in the least developed countries. |
Для дополнения национальных усилий в этой области участники Совещания настоятельно призвали страны - экспортеры капитала принять надлежащие меры для стимулирования размещения инвестиций в наименее развитых странах. |
The pertinent ministerial bodies of Belarus support the efforts envisaged in General Assembly resolution 49/81 and aimed at developing various forms of international cooperation in crime prevention and elimination and has undertaken appropriate measures to that end. |
Соответствующие министерские органы Беларуси поддерживают усилия, предусмотренные в резолюции 49/81 Генеральной Ассамблеи и направленные на развитие различных форм международного сотрудничества в деле предупреждения преступности и борьбы с ней, и предпринимают надлежащие меры с этой целью. |
The Committee's observations had been noted and efforts would be made to include all the information requested by the Committee in the next periodic report. |
Замечания Комитета приняты к сведению, и будут предприняты меры к тому, чтобы запрошенная Комитетом информация была включена в следующий периодический доклад. |
Urban authorities need to make concerted efforts to ensure the availability and accessibility of safe, effective, affordable and acceptable contraceptive methods and information and improve women's control over them. |
Городские власти должны принимать согласованные меры в целях обеспечения наличия и доступности безопасных, эффективных, недорогостоящих и приемлемых методов контрацепции и информации о них, а также расширения контроля женщин над ними. |
It takes note of the expanded role of the Advisory Council on Human Rights and the efforts made to promote public awareness of the rights guaranteed under the Covenant. |
Комитет также отмечает расширение роли консультативного совета по правам человека и меры по более широкому информированию общественности о правах, гарантируемых Пактом. |
The Committee also recommends that particular attention be paid by the Government to the problem of street and abandoned children, and that further efforts be made to facilitate their access to all forms of primary and secondary education. |
Комитет также рекомендует правительству уделить особое внимание проблеме беспризорных и брошенных детей и предпринять дальнейшие меры по облегчению им доступа ко всем формам начального и среднего образования. |
However, further efforts were needed and he therefore welcomed the fact that more importance was being accorded to women's issues in the work and conferences of the United Nations. |
Однако необходимо принимать дополнительные меры, и поэтому он приветствует тот факт, что женской проблематике будет уделяться больше внимания в работе Организации Объединенных Наций и на ее конференциях. |
It is a draft resolution that espouses key principles, promotes peace efforts, brings hope of success and urges practical measures which may mitigate the consequences of "ethnic cleansing", systematic human rights abuses and deliberately inflicted suffering. |
Этот проект резолюции укрепляет ключевые принципы, способствует усилиям по обеспечению мира, вселяет надежду на успех и призывает принять практические меры, которые могли бы смягчить последствия "этнической чистки", систематических нарушений прав человека и преднамеренно причиненных страданий. |
We have welcomed efforts by the Security Council and the Contact Group to create the groundwork for a peaceful settlement in difficult circumstances, including cease-fire arrangements and deterrent measures. |
Мы приветствуем усилия Совета Безопасности и Контактной группы, направленные на создание основы для мирного урегулирования в трудных обстоятельствах, включая меры по прекращению огня и меры сдерживания. |
UNICEF intends to strengthen its training and information efforts in this area and to intensify its capacity for counselling staff, whether on personal or on professional matters. |
ЮНИСЕФ планирует активизировать свою деятельность в области профессиональной подготовки и ведения информационной работы в этой области, а также принять меры к укреплению своего потенциала в плане предоставления персоналу консультативных услуг как по личным, так и по служебным вопросам. |
These measures had been developed solely to ensure that the supply of certain technologies could not be diverted for non-peaceful use, and thereby furthered global efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and the excessive and destabilizing accumulation of conventional weapons. |
Эти меры были разработаны исключительно для обеспечения того, чтобы поставки определенных технологий нельзя было перенаправить на немирные цели, и тем самым они способствуют глобальным усилиям по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений. |
Effective measures in this area, it was suggested, should be grounded at the firm level, as well as through efforts of industrial associations, research and development centres, national non-governmental organizations and public sector officials among others. |
Как было на нем указано, эффективные меры в этой области будут осуществляться на уровне фирм, а также посредством усилий промышленных ассоциаций, центров научных исследований и разработок, национальных неправительственных организаций, должностных лиц государственного сектора и других. |
The Convention signals the international community's commitment to take action against deliberate acts of violence which strike against the personnel who are working to support the United Nations efforts to promote a peaceful and secure world. |
Конвенция свидетельствует о приверженности международного сообщества предпринять меры против преднамеренных актов насилия против персонала, участвующего в поддержании усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению мирного и безопасного мира. |
Saint Vincent and the Grenadines supports every single measure taken by the United Nations to cope with this serious problem, and calls for continued efforts to eliminate this global scourge. |
Сент-Винсент и Гренадины поддерживают все меры, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, для борьбы с этой серьезной проблемой, и призывают и впредь прилагать усилия с целью ликвидации этого глобального бедствия. |
The serious efforts of my Government to combat desertification and mitigate drought through the allocation of greater resources and other measures have yielded some fruitful results but have not reversed the situation. |
Серьезные усилия моего правительства, направленные на борьбу с опустыниванием, и смягчение последствий засухи путем выделения больших ресурсов и другие меры дали определенные плодотворные результаты, но не изменили положение коренным образом. |
Only by drawing on their expertise and coordinating efforts with those institutions and agencies would it be possible to integrate relief measures properly into the overall development policies of the countries concerned and to achieve cost-effectiveness. |
Только при эффективном использовании своих полномочий и координации усилий с учреждениями и органами окажется возможным рациональным образом объединить меры по оказанию помощи и политические меры общего характера соответствующих развивающихся стран и обеспечить экономическую эффективность принимаемых мер. |
Mr. RODRIGUEZ (Venezuela) said that in spite of efforts made to date, the phenomenon of terrorism still threatened the domestic stability of States and international security. |
Г-н РОДРИГЕС (Венесуэла) говорит, что явление терроризма, несмотря на принятые меры, продолжает угрожать внутренней стабильности государств и международной безопасности. |
A comprehensive international consensus on preventive measures and political will on the part of all countries to implement such measures were long overdue; his delegation therefore supported the renewed efforts being made at the current session to conclude negotiations for a draft declaration on measures to eliminate terrorism. |
Давно назрела необходимость во всеобъемлющем международном консенсусе в отношении предупредительных мер и проявлении всеми странами политической воли принять такие меры; поэтому его делегация поддерживает возобновление на текущей сессии усилий с целью завершить переговоры по проекту декларации о мерах по ликвидации терроризма. |