The Department's succession planning efforts had been focused on outreach to universities and, in cooperation with the Office of Human Resources Management, streamlining the competitive examinations for the language services. |
Принимаемые Департаментом меры по планированию замещения кадров были сосредоточены на взаимодействии с университетами и, в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов, на рационализации проведения конкурсных экзаменов для лингвистических служб. |
Uruguay noted the efforts made by Grenada in the promotion and protection of human rights, including the Water Support Programme, aimed at guaranteeing access to drinking water. |
Уругвай отметил меры Гренады по поощрению и защите прав человека, включая Программу обеспечения водой, направленную на создание гарантированного доступа к питьевой воде. |
Germany acknowledged the achievements made relating to the trafficking in human beings and inquired how those efforts had contributed to the protection of victims. |
Делегация Германии с удовлетворением отметила успехи в борьбе с торговлей людьми, поинтересовавшись, как принимаемые меры помогают защите прав женщин. |
69.14. Undertake efforts to improve all prison facilities in Guyana (Canada); |
69.14 принимать меры для улучшения состояния всех тюремных помещений в Гайане (Канада); |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party to reduce poverty and socio-economic disparities, such as the programme "Urban and Rural Communities in Solidarity". |
Комитет отмечает принятые государством-участником меры по сокращению масштабов нищеты и социально-экономического неравенства, такие как программа "Городские и сельские комитеты солидарности". |
These interventions, termed here as "multi-country", contribute to national development results but are designed to be more effective than individual country efforts by adding a networking component to the intervention. |
Эти меры, которые рассматриваются в настоящем докладе как «многострановые меры», содействуют достижению национальных результатов в области развития, но также имеют своей целью носить более эффективный характер, нежели усилия индивидуальных стран путем подключения компонента сетевого взаимодействия при осуществлении той или иной меры. |
Incorporation of the improved definitions of discrimination is indicative of the government's awareness of its CEDAW obligations and efforts made to meet them. |
Включение в проект новой Конституции улучшенных определений понятия "дискриминация" свидетельствует о том, что правительство осознает свои обязательства в соответствии с Конвенцией и принимает меры для их выполнения. |
Otherwise, he warmly commended the Government for its efforts to promote human rights, especially the new measures to eliminate racial discrimination mentioned by the delegation. |
С другой стороны, он высоко оценивает усилия правительства по поощрению прав человека, в частности новые меры по ликвидации расовой дискриминации, упомянутые делегацией. |
States will need to invest in multi-year efforts, based on strategies identifying the measures that should be adopted in order to make this transition. |
Государствам необходимо будет инвестировать в многолетние усилия на основе стратегий, определяющих меры, которые следует принять для обеспечения этого перехода. |
The High Commissioner for Human Rights, while welcoming efforts to address long-standing discrimination and eradicate "untouchability" and the practice of bonded labour, encouraged further legislative and practical measures. |
Верховный комиссар по правам человека, приветствуя усилия по борьбе с давней дискриминацией и по искоренению "неприкасаемости" и практики подневольного труда, рекомендовала принять дополнительные законодательные и практические меры. |
It welcomed Norway's efforts to raise awareness of domestic violence regionally and planned measures to protect victims of violence. |
Оно приветствовало усилия Норвегии по повышению осведомленности о проблеме бытового насилия в масштабах региона и намеченные меры по защите жертв насилия. |
Government efforts against these groups have achieved positive results, but the challenge posed by these groups goes well beyond common criminality. |
Принимаемые правительством меры по борьбе с этими вооруженными группами дают положительные результаты, однако создаваемые указанными группами проблемы выходят далеко за рамки обычной уголовной деятельности. |
The Democratic People's Republic of Korea noted the efforts to protect human rights and concrete measures to improve living conditions. |
Корейская Народно-Демократическая Республика отметила усилия, направленные на защиту прав человека, и конкретные меры по улучшению условий жизни. |
It noted efforts to develop the health sector and the great importance attached to education and the protection of indigenous peoples' rights. |
Он отметил усилия по развитию сектора здравоохранения и меры, предусматривающие уделение большего внимания образованию и защите прав коренных народов. |
Those efforts also covered asylum-seeking children and provisions regarding health care, education and the fight against poverty among children. |
Эти усилия охватывают также детей - просителей убежища и меры по обеспечению здравоохранения, образования и борьбе с бедностью среди детей. |
It mentioned efforts aimed at asylum and refugee policy, integration policy, combating racism and xenophobia, and promoting the rights of foreigners. |
Она упомянула меры, направленные на совершенствование политики по вопросам убежища, беженцев и социальной интеграции, борьбу с расизмом и ксенофобией и поощрение прав иностранцев. |
84.45. Continue to make efforts to implement and apply the Historical Memory Act (Colombia); |
84.45 и впредь принимать меры для имплементации и применения Закона об исторической памяти (Колумбия); |
We believe that only intensive malaria control efforts will help African countries reduce child mortality by two thirds by 2015, as envisaged in the Millennium Development Goals. |
Мы считаем, что только интенсивные меры по борьбе с малярией помогут африканским странам сократить показатели детской смертности на две трети к 2015 году, как это предусмотрено целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
While there is a scientific and political consensus over the threat posed by climate change, remedial and mitigation efforts have been slow and inadequate. |
Хотя среди ученых и политиков сформировался консенсус в отношении угрозы, которую представляет собой изменение климата, коллективные меры и меры по смягчению последствий осуществляются медленными темпами и являются неадекватными. |
Hungary fully supported the efforts already made to improve the efficiency of human rights institutions and encouraged the Government to strengthen further the rights of the Ombudsman in relation to non-discrimination issues. |
Венгрия полностью поддержала уже принятые меры по повышению эффективности правозащитных учреждений и призвала правительство и далее укреплять права омбудсмена в связи с проблемами недискриминации. |
We acknowledge the efforts already made to ensure the transparency and credibility of the whole process and commend the increasing democratic awareness of the Afghan people. |
Мы высоко оцениваем меры, которые уже были приняты для обеспечения прозрачности и авторитетности всего процесса, и с удовлетворением отмечаем возросшее понимание афганцами сути принципов демократического правления. |
Bahrain noted policies and initiatives to protect human rights, such as the right to health, and efforts to combat the trafficking in persons. |
Бахрейн отметил меры политики и инициативы, направленные за защиту прав человека, таких как право на здоровье, а также усилия по борьбе с торговлей людьми. |
India referred to priorities and commitments in the national report, including efforts to reform the legal system and improvements in health care and education. |
Индия отметила приоритеты и обязательства, указанные в национальном докладе, включая усилия по реформированию правовой системы и меры по улучшению здравоохранения и образования. |
Meeting each of these challenges will entail more proactive political and practical efforts and greater resources, both national and international. |
Для решения этих проблем потребуется принимать более активные меры в политическом и практическом плане, а также использовать дополнительные ресурсы - как на внутригосударственном, так и на международном уровне. |
While African countries were making efforts to build their resilience to disasters, the international community must support measures intended to improve their response capacity. |
В то время как африканские страны прилагают усилия для укрепления своего потенциала противодействия бедствиям, международное сообщество должно поддержать меры по расширению их возможностей по ликвидации последствий таких бедствий. |