He hoped that the Yemeni Government would continue its efforts to ensure and broaden those rights despite any external pressures that had been exerted since 11 September. |
Он выражает надежду, что власти Йемена продолжат принимать меры для расширения этих прав несмотря на любое внешнее давление, которое оказывается с 11 сентября. |
Determined efforts need to be made to prevent unexplained disappearances and killings, and to combat corruption, abuses and harassment at checkpoints. |
Нужны решительные меры по предотвращению необъяснимых исчезновений и убийств людей, а также по борьбе с коррупцией, злоупотреблениями и притеснениями на контрольно-пропускных пунктах. |
We welcome the efforts made after the March conflict, including the rebuilding of private property and religious and cultural sites that had been destroyed or damaged. |
Мы приветствуем меры, принятые после мартовского конфликта, в частности меры по восстановлению разрушенных или поврежденных ранее частных домов, религиозных и культурных объектов. |
In some cases they had been complicated by the breakup of the USSR, but efforts were being made - albeit slowly - to overcome them. |
В некоторых случаях эти проблемы обострились в результате распада СССР, но в настоящее время принимаются меры с целью их решения, хотя этот процесс и протекает довольно медленно. |
Despite best efforts, the number of resident coordinators from outside UNDP remains low, less than 20 per cent of the total. |
Несмотря на самые активные меры, доля координаторов-резидентов, не связанных с ПРООН, сохраняется на низком уровне - менее 20 процентов от общего количества. |
These illegal measures also come in direct challenge to the international community, with the clear aim of sabotaging any and all efforts towards a peaceful settlement. |
Эти незаконные меры, которые являются также прямым вызовом международному сообществу, преследуют четкую цель подорвать любые попытки мирного урегулирования. |
CEDAW recommended temporary special measures to strengthen and accelerate efforts to promote and elect women to positions of power, supported by special training programmes and awareness-raising campaigns. |
КЛДЖ рекомендовал принять временные специальные меры в целях активизации и ускорения усилий по выдвижению и избранию женщин на руководящие должности наряду с осуществлением специальных учебных программ и проведением кампаний по повышению уровня осведомленности59. |
In addition, Cuba supported capacity-building and the efforts of developing States, least developed countries and the small island States. |
Кроме того, Куба поддерживает меры по созданию потенциала и усилия развивающихся государств, наименее развитых стран и малых островных государств. |
UNHCR supports these efforts strongly, even while it has consistently advocated the incorporation of victim protection mechanisms in all measures designed to combat these phenomena. |
УВКБ активно поддерживает эти усилия, хотя и последовательно выступает за включение механизмов, обеспечивающих защиту жертв, во все меры по борьбе с этими явлениями. |
Both of these latter measures would be entirely consistent with efforts to achieve an irreversible and transparent process which leads to their elimination. |
Обе эти меры полностью соответствовали бы усилиям, направленным на обеспечение транспарентного и необратимого процесса, ведущего к полной ликвидации этих вооружений. |
It recommended that Comoros increase its efforts to ensure implementation of the principle of non-discrimination and address those cases which continue to occur affecting all vulnerable groups. |
Он рекомендовал Коморским Островам активизировать свои усилия по обеспечению осуществления принципа недискриминации и принять меры в отношении случаев, которые по-прежнему имеют место и затрагивают все уязвимые группы35. |
Our meeting is taking place at a time when significant efforts are being made to end conflict and promote peace and security on the continent. |
Наша встреча проходит в то время, когда предпринимаются значительные усилия, с тем чтобы положить конец конфликтам и принять меры для содействия обеспечению мира и безопасности на континенте. |
Legislative measures were being accompanied by major efforts to inform the public and work with non-governmental organizations in order to boost women's self-confidence and ambitions. |
Законодательные меры дополняются активными усилиями по распространению общественной информации и работой с неправительственными организациями в целях повышения у женщин чувства уверенности в себе и развития амбиций. |
Ms. Feng Cui said that the report mentioned efforts in the area of eliminating stereotypes, especially providing feminine forms for the titles of certain professions. |
Г-жа Фэн Цуй говорит, что в докладе упоминаются меры, принимаемые в целях ликвидации стереотипов, в частности внедрение названий некоторых профессий в женском роде. |
Some representatives underlined the fact that such measures should not be undertaken at the expense of efforts in the area of prevention and treatment. |
Некоторые представители подчеркнули тот факт, что подобные меры не следует принимать за счет усилий в других областях предупреждения и лечения наркомании. |
The States parties shall unite efforts and take measures aimed at improving cooperation on issues relating to border security, carriage of goods and travel documents. |
Государства-участники будут координировать усилия и принимать меры, направленные на совершенствование сотрудничества в вопросах, касающихся безопасности границ, перевозок и проездных документов. |
Such measures have become an important aspect of UNMEE efforts to consolidate peace between the two countries, and the Mission is pursuing all possible avenues in this regard. |
Такие меры стали важным аспектом усилий МООНЭЭ по укреплению мира между обеими странами, и Миссия стремится использовать в этой связи любые возможности. |
The measures taken had inflated unemployment rates, aggravated the current crisis, and foiled international efforts to develop the economy, making them meaningless. |
Принятые меры привели к резкому увеличению безработицы, обострению кризиса и подрыву международных усилий по развитию экономики, сделав их бессмысленными. |
If not, how could such measures complement the efforts of LDCs? |
Если нет, то каким образом и какие меры могут дополнять усилия НРС? |
Paragraph 123: to study existing home country measures that could be considered in programmes to support efforts of developing countries to attract FDI and benefit from it". |
Пункт 123: "... изучить действующие меры стран базирования, которые могли бы быть учтены в программах по поддержке усилий развивающихся стран, направленных на привлечение ПИИ и использование их результатов". |
Despite these problems, concerted enforcement efforts can drive up the costs and risks associated with small arms trafficking and increase the prospects for preventing deadly conflict. |
Несмотря на эти проблемы, скоординированные меры по обеспечению соблюдения эмбарго, способны увеличить издержки и риски, связанные с нелегальной торговлей стрелковым оружием, и тем самым расширить возможности для предотвращения смертоносных конфликтов54. |
The strengthening of efforts to develop and enforce legislation on intellectual property at the national level to protect indigenous research; |
укреплять меры по разработке и обеспечению выполнения законодательства об интеллектуальной собственности на национальном уровне в целях правовой охраны результатов местных исследований; |
In keeping with the expressed wishes of Member States, the Department has continued its efforts to enhance parity among the official languages on the United Nations web site. |
Следуя пожеланиям государств-членов, Департамент продолжает принимать меры для обеспечения паритета официальных языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
New Zealand therefore supported all efforts towards universalization of the Statute, commended States that were in the process of becoming parties and hoped that others would follow their example. |
В этом смысле Новая Зеландия поддерживает все меры, направленные на достижение международного признания Статута, приветствует все государства, которые в скором времени присоединятся к Статуту, и надеется на то, что остальные страны последуют этому примеру. |
Despite the embargo, Cuba was making extraordinary efforts to honour its financial commitments to the Organization and its record of payment was testimony to its political will. |
Несмотря на эмбарго, Куба принимает чрезвычайные меры для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, и ее послужной список в плане выплаты взносов является доказательством ее политической воли. |