Sudan acknowledged efforts to protect human rights, particularly the ratification of several human rights treaties and the measures to combat violence against women. |
Судан положительно оценил усилия по защите прав человека, в частности ратификацию ряда договоров по правам человека и меры по борьбе с насилием в отношении женщин. |
In spite of the efforts being made, challenges remained; Trinidad and Tobago, as a developing country, faced practical constraints, including the haemorrhaging of health professionals through aggressive foreign recruitment. |
Несмотря на принимаемые меры, проблемы сохраняются; Тринидад и Тобаго, будучи развивающейся страной, сталкивается с практическими трудностями, включая утечку медицинских специалистов в результате активной иностранной вербовки кадров. |
At the national level, Botswana ensured that efforts were guided by the ideals of the Durban Declaration and continued to integrate human rights education and training, with a focus on contemporary forms of racism, in the curricula of law enforcement officers. |
На национальном уровне Ботсвана стремится к тому, чтобы принимаемые ею меры были основаны на идеалах Дурбанской декларации, и включает в программу подготовки сотрудников правоохранительных органов предметы, касающиеся прав человека, уделяя особое внимание современным формам расизма. |
Stressing the increasing importance of combating corruption as it became more globalized, she said that domestic and multilateral efforts must be combined to be effective, while national mechanisms must be in line with international practice and standards. |
Подчеркивая важность борьбы с коррупцией в условиях глобализации этого явления, она говорит, что для обеспечения эффективности меры, принимаемые на национальном уровне, должны сочетаться с многосторонними усилиями, а национальные механизмы должны соответствовать международным практикам и стандартам. |
The force generation system must be improved by developing transparent, predictable mid- and long-term planning processes, and efforts to enhance the impact of missions through the development of capability standards must continue. |
Необходимо усовершенствовать систему формирования сил за счет разработки прозрачных и предсказуемых процедур средне- и долгосрочного планирования и продолжать принимать меры, направленные на усиление воздействия миссий посредством разработки нормативных стандартов функциональных возможностей. |
Nigeria itself had initiated the organization of biennial regional conferences on space, science and technology for sustainable development, which had allowed African countries to share experiences, and complemented United Nations efforts to develop national capacities. |
Нигерия выступила инициатором проведения раз в два года региональных конференций, посвященных использованию космической науки и техники в целях устойчивого развития, которые предоставляют африканским странам возможность делиться опытом и дополняют меры Организации Объединенных Наций по развитию национального потенциала. |
Further prevention efforts were needed in respect of civilian personnel, who had been the subject of a larger number of allegations than military personnel in 2012. |
Необходимы дальнейшие профилактические меры по работе с гражданским персоналом, число жалоб в отношении которого в 2012 году было выше, чем в отношении военнослужащих. |
Such efforts to implement international human rights instruments, made jointly with civil society groups through an inter-agency human rights committee, had led to significant progress, including the submission of long-awaited reports to United Nations treaty bodies. |
Такие меры по реализации международных документов по правам человека, предпринимаемые совместно с группами гражданского общества в рамках межучережденческого правозащитного комитета, уже увенчались определенным успехом, в том числе договорным органам Организации Объединенных Наций представлены давно ожидаемые доклады. |
His Government had made efforts to harmonize its legislation with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in particular by amending its Penal Code and Code of Criminal Procedure. |
Правительство его страны приняло меры к тому, чтобы привести ее законодательную базу в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в частности внесло поправки в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
Notwithstanding the efforts made by Governments, by the United Nations, and by countless organizations that are dedicated to the cause, we still come across high levels of violence against women. |
Несмотря на меры, предпринимаемые правительствами, Организацией Объединенных Наций и бесчисленным множеством организаций, занимающихся этим вопросом, мы по-прежнему сталкиваемся с высоким уровнем насилия в отношении женщин. |
The Committee recommends that, based on a human rights perspective, the State party make the necessary efforts, within the framework of the National Intersectoral Strategy for Family Planning (ENIPLA) and other suitable programmes, to prevent teen pregnancies. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры профилактики подростковой беременности с учетом подхода, ориентированного на права человека, в рамках Национальной межотраслевой стратегии планирования семьи (ЭНИПЛА) и других соответствующих программ. |
This report indicates that UNICEF has made good progress in some of its work on equity and social inclusion and that advocacy efforts, supported by useful tools, can help to strengthen and improve policies affecting children. |
В этом докладе указано, что ЮНИСЕФ добился заметного прогресса в некоторых аспектах своей деятельности в области обеспечения равенства и искоренения социальной изоляции и что пропагандистские меры, подкрепленные эффективными средствами, могут помочь укрепить и улучшить политику в отношении детей. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that his delegation strongly supported the Secretary-General's efforts to improve human resources management because it believed that any measure aimed at making the Organization more effective and efficient was to the benefit of all Member States. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что делегация его страны решительно поддерживает усилия Генерального секретаря по совершенствованию системы управления людскими ресурсами, поскольку полагает, что любые меры, направленные на повышение эффективности и действенности Организации, идут на благо всем государствам-членам. |
Lastly, the Group welcomed the steps taken by the United Nations system to support NEPAD and the related discussions in CPC, and encouraged continued efforts in that regard. |
В заключение Группа приветствует принимаемые системой Организации Объединенных Наций меры по оказанию поддержки НЕПАД и проведение соответствующих обсуждений в КПК и призывает продолжать предпринимать усилия в этой области. |
The Rome Statute offered a prime example of the way in which international and national rule of law efforts could be mutually reinforcing, since the Court was complementary to national jurisdictions and an important catalyst for the development of domestic justice systems. |
Показательным примером того, как меры по обеспечению верховенства права на международном и национальном уровнях могут быть взаимоусиливающими, служит Римский статут, поскольку Суд дополняет национальные юрисдикции и выполняет функции важного катализатора развития национальных систем правосудия. |
Discriminatory and protectionist policies that obstructed development efforts, such as regulations restricting the entry of new exporters, the use of agricultural export subsidies as well as unjustified technical import restrictions, and unilateral coercive measures against developing countries, were of particular concern. |
Особую обеспокоенность вызывают дискриминационные и протекционистские меры, препятствующие усилиям в области развития, положения, ограничивающие появление новых экспортеров, и использование сельскохозяйственных экспортных субсидий, необоснованных технических ограничений в отношении импорта и односторонних мер принуждения развивающихся стран. |
In Mali, it was essential for OHCHR and the international community to assist the new Government's efforts to strengthen its institutions and implement its four-point agenda, which addressed fundamental human rights issues. |
В Мали, УВКПЧ и международное сообщество призваны оказывать помощь новому правительству в реализации его усилий, направленных на укрепление государственных органов и осуществление программы из четырех пунктов, в которой предусматриваются меры по защите основных прав человека. |
The plan will follow up the efforts made under the current plan and will further address central elements and challenges of the Coordination Reform. |
Этот план будет принят в развитие усилий, предпринимавшихся в рамках нынешнего плана, и будет предусматривать дальнейшие меры по реализации элементов и преодолению трудностей, связанных с реформой координационных механизмов. |
Steps will be taken to facilitate the exchange of experience and learning across municipalities and counties, for example through annual national conferences where national and county efforts are discussed. |
Будут приняты меры по облегчению обмена опытом и накопленной информацией между муниципалитетами и губерниями, например посредством проведения ежегодных общенациональных конференций для обсуждения работы, проводимой на общенациональном и губернском уровнях. |
The policies adopted in the recent periodic plans and GON's concerted efforts through gender responsive budget (GRB) mechanism are expected to result in desired change in this area. |
Ожидается, что меры, предусмотренные в недавно принятых периодических планах, и целенаправленные действия ПН по линии механизма учета гендерной проблематики при формировании бюджета позволят добиться желаемых перемен в этой области. |
Governments should promote domestic and foreign direct investment and counter-cyclical measures to help build future productive capacities and trigger structural change, enhancing their efforts to pursue the goals of full employment and poverty eradication in line with national circumstances, priorities and needs. |
Правительствам следует стимулировать внутренние и прямые иностранные инвестиции и осуществлять противоцикличные меры для содействия созданию будущего производственного потенциала и стимулирования структурных преобразований, активизируя свои усилия по достижению целей обеспечения полной занятости и ликвидации нищеты с учетом существующих обстоятельств и национальных приоритетов и потребностей. |
In line with the outcome of the eleventh meeting of the Regional Coordination Mechanism, efforts have been under way to establish an emergency preparedness and response sub-cluster to link humanitarian operations and peace and security issues in Africa. |
В соответствии с решениями одиннадцатого заседания Регионального координационного механизма принимаются меры для подготовки подтемы, касающейся готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, в рамках которой будет увязываться решение вопросов гуманитарных операций и мира и безопасности в Африке. |
In the light of article 8 of the Convention, the Committee urges the State party to ensure full respect for the preservation of identity for all children, and to take effective measures so as to eliminate all efforts to assimilate ethnic minority populations with the Kinh majority. |
Комитет, ссылаясь на статью 8 Конвенции, настоятельно призывает государство-участник обеспечить всем детям максимум условий для сохранения своей самобытности и принимать эффективные меры к пресечению любых попыток ассимиляции этнических меньшинств в киньское большинство. |
Furthermore, efforts are under way to clear the 2010 unsupported expenditures by either obtaining appropriate supporting documentation or a refund of the funds advanced from the concerned implementing partners. |
Кроме того, предпринимаются меры по устранению неподтвержденной документации за 2010 год либо путем получения надлежащей обосновывающей документации, либо путем возврата соответствующими партнерами-исполнителями авансированных средств. |
Moreover, some countries undertook efforts to gather the views of youth on their educational experiences and to promote young people's participation in their own education. |
Кроме того, некоторые страны проводили сбор мнений молодых людей относительно их опыта в области образования и предпринимали меры, содействующие привлечению молодых людей к собственному образованию. |