HRW reported that the President signed another law in July 2009, the overall effect of which is to nullify the very modest improvements brought about by the amendments signed in February. |
ОНОПЧ сообщила, что Президент подписал в июле 2009 года другой закон, общий эффект которого сводится к отмене очень скромных достижений, происшедших в результате поправок, подписанных в феврале. |
It was noted that field experience has shown that when MRE and clearance are implemented as an integrated package, MRE has the effect of being an impact multiplier. |
Было отмечено, что, как показал полевой опыт, когда ПМР и расчистка осуществляются в качестве комплексного пакета, ПМР дает эффект в качестве мультипликатора воздействия. |
In the Court's opinion, the cumulative effect of the above conditions of detention and the relatively long period of time during which the applicant had had to endure them amounted to a violation of article 3. |
По мнению Суда, кумулятивный эффект от вышеуказанных условий задержания и относительно длительного периода времени, в течение которого заявитель должен был их вынести было нарушением статьи З Конвенции. |
The Department has through this action substantially influenced raising the sense of awareness and responsibility among law enforcing officials thus producing an important preventative effect in preventing possible torture and other cruel, inhumane and degrading punishments and treatment. |
С помощью этого ресурса Департамент стал играть довольно значительную роль в деле повышения сознательности и чувства ответственности у сотрудников правоохранительных органов, что дает большой положительный эффект в плане предотвращения возможных пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In Haifa, smaller demonstrations were attended by almost as many police officers as protesters, and the number of cameras being used by the police to record the protest had an intimidating effect. |
В Хайфе на незначительных демонстрациях присутствовало почти столько же сотрудников полиции, сколько протестующих, и количество используемых полицейскими камер для съемки акции протеста производило устрашающий эффект. |
The Mission also notes that the presence of international human rights monitors is likely to have a deterrent effect, dissuading parties to a conflict from engaging in violations of international law. |
Миссия также отмечает, что присутствие международных наблюдателей за положением в области прав человека может оказывать сдерживающий эффект, побуждая стороны конфликта не допускать нарушений международного права. |
It must be borne in mind that, like any objection, objections with intermediate effect are made in reaction to a reservation formulated by another State. |
Не следует забывать, что возражения, имеющие промежуточный эффект, как и вообще любое возражение, делаются в порядке реакции на оговорку, сформулированную другим государством. |
We believe that, if approved by all participants of the climate process, measures along these lines can produce a significant synergy effect and become an important complementary element in the overall global strategy for addressing climate change. |
Полагаем, что шаги в этом направлении, в случае их одобрения всеми участниками климатического процесса, способны дать значительный синергический эффект и стать важным дополнительным элементом в общей международной стратегии противодействия негативным последствиям изменения климата. |
I knew what effect it had had on a superior mind, so I needed to try it on an average one. |
Я знал, какой эффект оказывал наркотик на высокоразвитый ум... так что мне нужно было посмотреть, что случится с кем-то не самым умным. |
I need him to be in a peaceful state of mind for the hypnotherapy to take full effect. |
Мне нужно, чтобы он был в умиротворении перед сеансом гипноза, чтобы получить полный эффект. |
Is this rash a side effect of the witchy acid trip he's on? |
Эта сыпь - побочный эффект ведьмовской кислоты, которую он принял? |
Whereas the CNN effect is used in the context of mainstream, traditional media networks such as CNN, the Al Jazeera effect generalizes this to newer media such as citizen journalist blogs, internet radio, and satellite broadcasting. |
В то время как эффект CNN используется в контексте основных, традиционных средств массовой информации, таких как CNN, эффект Аль-Джазира относится и к новым носителям, таким как блоги журналистов, интернет-радио и спутниковое вещание. |
But what has been overlooked is that the effect of services growth on aggregate economic growth appears to be as strong, if not stronger, than the effect of manufacturing growth on overall growth. |
Но что упустили, так это тот факт, что эффект роста услуг на совокупный экономический рост оказался таким же сильным, если не сильнее, чем эффект роста производства на общий рост. |
Does she not have this effect on everyone? |
Она оказывает такой эффект на всех? |
A sound effect (or audio effect) is an artificially created or enhanced sound, or sound process used to emphasize artistic or other content of films, television shows, live performance, animation, video games, music, or other media. |
Звуковой эффект (англ. Sound effect или англ. audio effect) - искусственно созданный или усиленный звук, или обработка звука, применяемый для подчеркивания художественного или иного содержания в кино, видео играх, музыке или других медиа. |
At the same time, the Tribunal has noted that its judgements may have an exemplary effect, in the sense that it seeks to ensure that the Bank takes remedial action in the interest of all staff members. |
Вместе с тем Трибунал отмечает, что его решения могут иметь назидательный эффект в том смысле, что он стремится обеспечить принятие Банком мер по исправлению положения в интересах всех сотрудников. |
Their work is presented first in the present report, which also shows how United Nations agencies have used the catalytic effect of culture to promote the United Nations development goals. |
Их работа в первую очередь представлена в настоящем докладе, в котором также показывается, как учреждения Организации Объединенных Наций используют каталитический эффект культуры для содействия достижению целей Организации Объединенных Наций в области развития. |
These factors have undermined the Mission's ability to monitor and report consistently on the situation on the ground, and to uphold the spirit and letter of the ceasefire and military agreements and the deterrent effect of the United Nations international presence. |
Эти факторы подрывают способность Миссии отслеживать положение на месте и сообразно докладывать о нем, а также отстаивать дух и букву соглашения о прекращении огня и других военных договоренностей и сохранять эффект сдерживания от международного присутствия Организации Объединенных Наций. |
Even if these behaviours are neither prosecuted nor become the independent object of investigation, information about them collected as part of criminal investigations may have some deterrent effect, or may make a contribution to transparency, which is, arguably, a contribution to development. |
Даже когда подобного рода действия не влекут судебное преследование или не подлежат независимому расследованию, сбор информации о таких явлениях в рамках уголовных расследований может иметь определенный сдерживающий эффект или может способствовать транспарентности, которая, несомненно, может послужить вкладом в процесс развития. |
However, taking into account sales of services produced in developed countries to unaffiliated buyers in China and India, the net effect in developed countries is likely to be positive though small. |
В то же время, если учесть объем продаж услуг из развивающихся стран неаффилированным покупателям в Китае и Индии, то чистый эффект для развитых стран является скорее положительным, хотя и небольшим. |
The view was expressed that it was necessary to reach agreement on definitions for the terms used in the guidelines in order to ensure that the implementation of the guidelines had practical effect. |
Было высказано мнение, что для того чтобы осуществление руководящих принципов имело практический эффект, необходимо достичь согласия по определениям терминов, используемых в руководящих принципах. |
Mechanisms such as parallel programming, joint programming, harmonized initiatives and the application of a "programme approach" in which the regular programme of technical cooperation is used in conjunction with other programmatic funds ensures this multiplier effect. |
Такой эффект мультипликации обеспечивают такие механизмы, как параллельное программирование, совместное осуществление программ, согласование инициатив и применение «программного подхода», при котором ресурсы регулярной программы технического сотрудничества используются вместе со средствами для других программ. |
While the implementation of the recommended measures must happen quickly and as a matter of high priority, a period of time will be needed to allow them to take effect and for the changes to be realized. |
Хотя эти меры должны осуществляться оперативно и в первоочередном порядке, пройдет некоторое время, прежде чем они дадут эффект и приведут к изменениям. |
The net effect of those prior-period items is a decrease of accumulated surpluses by $2.47 million, a decrease of assets by $0.69 million and an increase in liabilities of $1.78 million. |
Чистый эффект этих относящихся к предыдущим периодам статей заключается в уменьшении накопленных остатков на 2,47 млн. долл. США, уменьшении объема активов на 0,69 млн. долл. США и увеличении объема обязательств на 1,78 млн. долл. США. |
Increased cooperation between the Secretariat and other United Nations entities would have the positive side effect of increasing intra- and inter-organizational knowledge transfers and thus assist in the overall coherence of United Nations activities for development. |
Наращивание сотрудничества между Секретариатом и другими учреждениями Организации Объединенных Наций будет иметь положительный побочный эффект активизации внутриорганизационной и межорганизационной передачи знаний, что будет способствовать общей согласованности деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |