His mandate was not, however, a mere substitute for other, inadequate procedures, but was comprehensive, embracing the combined effect of various counter-terrorism measures in respect of the full range of human rights. |
Мандат оратора, вместе с тем, не просто заменяет другие, неадекватные процедуры, но является всесторонним, и использует совокупный эффект различных контртеррористических мер в отношении широкого спектра прав человека. |
Some of the decisions regarding the Committee's working methods, in particular those which did not require the approval of the General Assembly, had already been implemented, although it was too early to know if they had had a positive effect. |
Некоторые из решений в отношении методов работы Комитета, в частности решения, не требующие утверждения Генеральной Ассамблеей, уже были осуществлены, хотя еще слишком рано говорить о том, имели ли они положительный эффект. |
The partnerships have allowed for a 'multiplier effect' of training in debt and financial management and a regional exchange of experiences. |
Поддержание партнерских отношений обеспечивает «эффект мультипликации» в области подготовки кадров по вопросам регулирования долговых отношений и управлению финансами и обмен опытом на региональном уровне. |
As mentioned by the Ambassador of Angola, we should also not neglect the Kimberley Process Certification Scheme's deterrent effect, although it is, of course, harder to measure. |
Как отмечал посол Анголы, мы не должны также упускать из виду сдерживающий эффект системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, хотя его, разумеется, сложно измерить. |
The synergistic and combined effect of these factors required evaluation by ICP Waters, ICP Forests, ICP Vegetation and ICP Integrated Monitoring. |
Синергический и совокупный эффект воздействия этих факторов требует оценки со стороны МСП по водам, МСП по лесам, МСП по растительности и МСП по комплексному мониторингу. |
The workshops held in that regard will facilitate the greater exposure of scientists from developing countries to a body of knowledge, the benefits of which would have a multiplier effect in terms of further regional and interregional cooperation. |
Семинары, проводимые в этой области, будут способствовать более широкому доступу ученых из развивающихся стран к накопленным знаниям, положительные результаты чего могут оказать эффект многократного усиления на дальнейшее региональное и международное сотрудничество. |
Future work will be on developing more accurate models of the asteroid static and dynamic properties to see how these may influence and perhaps invalidate certain deviation methods, as well as continuing the assessment of other methods such as a gravity tractor and the Yarkovsky effect. |
Дальнейшая работа предусматривает разработку более точных моделей статических и динамических характеристик астероидов и анализ их возможного влияния на определенные методы отклонения или даже на отказ от них, а также дальнейшую оценку других методов, таких как "гравитационный тягач" и эффект Ярковского. |
At this level it is no longer possible to separate individual communication products and activities, but rather it is their overall effect and the work of the Organization in its entirety that is assessed. |
На этом уровне далее уже невозможно выделять отдельные коммуникационные продукты и мероприятия, и вместо этого оценивается их совокупный эффект и деятельность Организации в целом. |
Management responses to these challenges had included a 2005 mid-year review of implementation rates and reallocation of funds; however this had only had a limited effect in view of the parameters of the current planning and budgetary system. |
Руководство отреагировало на эти вызовы, в частности проведя в середине 2005 года обзор степени выполнения программ и перераспределив средства; однако эта мера имела лишь ограниченный эффект ввиду особенностей нынешней системы планирования и бюджетирования. |
Consequently, regardless of the treatment of existing stocks, an FMCT would provide the effect of irreversibility, since States possessing fissile material for nuclear weapons would no longer be permitted to produce such material. |
Таким образом, независимо от того, как поступят с существующими запасами, ДЗПРМ создал бы эффект необратимости, поскольку государствам, обладающим расщепляющимся материалом для ядерного оружия, не будет больше разрешено производить такой материал. |
The system of justice established by the Rome Statute is contributing to deterrence worldwide, and this effect will be continuously strengthened through the future work of the Court and the publication of its results. |
Учрежденная Римским статутом система правосудия содействует созданию эффекта сдерживания во всем мире, и этот эффект будет непрерывно укрепляться в рамках дальнейшей работы Суда и представлении ее результатов общественности. |
Furthermore, the process is designed to assist the commander to manage risks to best effect and to ensure compliance with any specific policy direction given by the Government of Canada. |
Кроме того, этот процесс призван помочь командиру регулировать риски таким образом, чтобы получить наилучший эффект и обеспечить соблюдение любых специфических директивных установок, даваемых правительством Канады. |
The services thus provided can be more synergistic and their demonstrative effect more visible when the range of beneficiaries that have common problems and face similar technical difficulties is handled in a collective way. |
Такая организация предоставляемых услуг позволяет достичь более значительного эффекта синергизма, и их демонстрационный эффект становится более очевидным, если оказывается коллективная поддержка ряду бенефициаров, сталкивающихся с общими проблемами или сходными техническими трудностями. |
While the effect of the Panel's report and the significant withdrawal of UPDF troops have given the impression that the exploitation activities have been reduced, they are in fact continuing. |
Хотя эффект доклада Группы и существенный вывод подразделений Народных сил обороны Уганды производят впечатление того, что масштабы эксплуатации природных ресурсов сократились, фактически она продолжается. |
It is also believed that the fall in the price of coltan has had a positive effect on the relative flexibility demonstrated by this group during the preparatory meeting for the inter-Congolese dialogue in Gaborone. |
Предполагается также, что падение цен на колтан имело позитивный эффект, что проявилось в относительной гибкости, продемонстрированной этой группой в ходе подготовительного совещания в рамках межконголезского диалога в Габороне. |
The multiplier effect of a decline in farmers' incomes is high, since farmers spend a large proportion of their income on domestically produced products. |
Эффект мультипликатора при падении уровня доходов фермеров является значительным, поскольку фермеры тратят значительную часть своих доходов на продукцию отечественного производства. |
The diode may also contain additional layers which improve the parameters of the diode and do not block the effect of the spin polarization of the carriers in such a heterostructure. |
Диод может содержать также дополнительные слои улучшающие параметры диода и не блокирующие эффект спиновой поляризации носителей в такой гетероструктуре. |
If fishing depletes an aggregation that was destined to supply recruits over a large geographic area, the adverse effect on the broader population may be much greater than a localized depletion. |
Если промысел истощает скопление, которому предстояло пополнить особями крупный географический регион, то негативный эффект для более широкой популяции может оказаться гораздо значительнее локального истощения запаса. |
One of the main arguments for using cluster munitions was that a small number of those munitions delivered an effect over the required area without totally devastating the surrounding environment. |
Один из главных аргументов в пользу применения кассетных боеприпасов состоит в том, что небольшое количество таких боеприпасов дает эффект в требуемом районе без сплошного опустошения примыкающей местности. |
Even if NO3- concentrations are relatively stable, leaching of NO3 from forested catchments will have the effect of removing base cations from soil and mobilizing aluminium and H+ ions, contributing to catchment acidification. |
Даже если значение концентрации NO3- остается относительно стабильным, вымывание NO3 из лесных водосборных бассейнов будет иметь эффект удаления основных катионов из почвы и активации ионов алюминия и Н+, что способствует подкислению водосбора. |
However, the Committee is concerned about the grossly disproportionate number of Roma children assigned to special schools designed for mentally disabled children, which causes a discriminatory effect in contravention of article 26 of the Covenant. |
В то же время, Комитет обеспокоен крайней несоразмерностью контингента детей-рома в специальных школах для психически больных детей, что создает эффект дискриминации в нарушение статьи 26 Пакта. |
All those measures were aimed at improving the employer response rate, and it was hoped that their combined effect would have a positive impact on the conduct of future surveys. |
Все эти меры направлены на повышение показателей участия работодателей, при этом была выражена надежда на то, что их общий эффект положительно скажется на проведении обследований в будущем. |
The counter-terrorism measures put in place following the attack here in New York on 11 September 2001 provide us with tools which can have an effect if applied forcefully, universally and consistently. |
Меры по борьбе с терроризмом, применяемые после нападения 11 сентября здесь, в Нью-Йорке, не предоставляют нам механизмов, которые могли бы иметь эффект, если бы применялись решительно, повсеместно и последовательно. |
The invention relates to micromechanical rotational speed sensors based on a Coriolis effect, in particular to micromechanical vibration gyroscopes. |
Изобретение относится к микромеханическим датчикам скорости вращения, в которых используется эффект Кориолиса, в частности к микромеханическим гироскопам вибрационного типа. |
This produces a knock-on effect: the above-mentioned factors, combined with the continuing departure of intellectuals and experts, are aggravating the employment- and health-related problems of the population in the affected regions. |
Как следствие действует эффект положительной обратной связи: перечисленные факторы совместно с продолжающимся оттоком интеллигенции и специалистов усугубляют проблемы жизнедеятельности и здоровья населения пострадавших регионов. |