| While this option could work to provide better security of tenure for many households, it also encompassed an important side effect: credits were attributed by the private sector to households that - in normal circumstances - would not be eligible for loans. | Хотя для многих домашних хозяйств этот путь гарантировал решение жилищного вопроса, он имел и серьезный побочный эффект: частные кредиты предоставлялись тем, кто в нормальных условиях не должен был их получить. | 
| If you breath-test, say, 200 people who have been drinking, the cumulative effect, if you're number 201, can alter the reading by an as yet unquantifiable but not insignificant margin. | Если, скажем, 200 выпивших людей подуют в трубочку, эффект накопления, если вы оказались 201, может изменить результат на не поддающуюся вычислениям, но все же значимую величину. | 
| It never occurred to me to extrapolate the... the principles of cognitive... I started thinking about the modality effect, and then I started thinking about expertise reversal... | Мне никогда не приходилось экстраполировать... принципы когнитивности... я сначала подумал про эффект модальности, а потом решил учесть влияние опытности... | 
| The awesome display of force by the Indonesian police had its intended deterrent effect on would-be trouble makers and in reassuring the general public of their safety and security. | Внушающая страх демонстрация силы со стороны полиции произвела ожидаемый эффект, послужив в качестве сдерживающего фактора для возможных смутьянов, и заверила людей в их безопасности. | 
| In large districts, validation will also, given the need for weighting and extrapolating the census result, take account of the effect of "large addresses", which can generate cluster effects. | В крупных коммунах вследствие этапа взвешивания и экстраполяции результатов опроса проверка будет также касаться влияния "жилищ с большим числом жильцов", которые могут создавать "эффект грозди". | 
| They caused a temporary dielectric effect in the outer epidermal layers, which neutralized some of the biogenic energy - not much, but enough to make the Captain's altered biochemistry an effective defense. | Они дали временный диэлектрический эффект во внешних слоях кожи, что нейтрализовало некоторое количество биогенной энергии - немного, но достаточно, чтобы сделать изменённую биохимию капитана эффективной защитой. | 
| As expected, dose-related, reversible inhibition of ChE activity was observed, but this effect was not accompanied by any microscopic changes in nerve tissues, even in those animals that displayed gross clinical signs. | Как и ожидалось, наблюдалось зависящее от дозы обратимое ингибирование активности ХЭ, однако этот эффект не сопровождался какими-либо микроскопическими изменениями в нервных тканях даже у тех животных, у которых обнаруживались сильно выраженные клинические признаки. | 
| This paper analyses the change in expenditure weights between the two base periods, i.e. 2009/10 and 2004/05, highlights the commodity substitution effect amongst related commodities/services and explains the factors underpinning the smaller year-on-year rate of changes in the new 2009/10-based CPIs series. | В настоящей записке анализируются изменения в структуре расходов между двумя базовыми периодами (2009/10 и 2004/05 годы), рассматривается эффект замещения соответствующих товаров/услуг и объясняются причины снижения годовых изменений в новых рядах ИПЦ, рассчитанных по базе 2009/10 года. | 
| Even if the measure at issue does not in itself have a discriminatory purpose and is not applied in a clearly discriminatory manner, it nonetheless produces a discriminatory effect. | Даже если оспариваемая мера как таковая не имела дискриминационной цели и не применялась явно дискриминационным образом, она все равно имеет дискриминационный эффект. | 
| For this effect defective, comes by cause: | Или дефекта, ибо сам эффект Благодаря причине дефективен. | 
| And adds on televison geared to this market and white markets will have double the effect. | И реклама на телевидении на этом рынке, и рынке для белых, возымеет двойной эффект. | 
| There should be a snowball effect, a positive feedback, such that the more names we have, the more we get. | Должен быть эффект снежного кома, позитивный отклик, чтобы чем больше имен названо, тем больше людей хотели бы присоединиться. | 
| Now in the nature area, we look at whether or not we are innately equipped with something, perhaps in our brains, some abnormal chromosome that causes this muse-like effect. | Сейчас с точки зрения природы мы пытаемся определить, есть ли у нас с рождения нечто, может некие аномальные хромосомы в головном мозге, которые вызывают эффект "музы". | 
| It happens when there's a thickening in the pulmonary veins, making the right side of the heart work overtime, and causing what I call the reverse-Grinch effect. | Это означает, что произошло утолщение лёгочных вен, и от этого правая сторона сердца работает с перегрузками и служит причиной того, что я называю обратный эффект Гринча. | 
| They sent over an experimental V weapon in order to produce exactly the effect it has produced, thanks to your help. | Они скинули экспериментальную "Фау", чтобы она произвела именно тот эффект, который произвела. Не без вашей помощи. | 
| But Scowler's heckling was not Patchi's only problem... for the north wind had started to blow... revealing a musical side effect to Patchi's perforated head. | Но насмешки Скаулера были не единственной проблемой Пачи, потому что начал дуть северный ветер, создавая музыкальный эффект в дырявой голове Пачи. | 
| The multiplier effect of the training-of-trainers module adopted in the programme has led to 4,706 participants being trained under the SSAFE programme since its inception in 2007. | Эффект многократного увеличения, достигаемый при помощи модуля подготовки инструкторов по программе ПСМООБ, за период после ее учреждения в 2007 году позволил подготовить 4706 участников. | 
| On the other hand, they do not solely have the effect of promoting a diminishing number of global entertainment stars and products. | С другой стороны, они не обеспечивают исключительно эффект проталкивания на рынок все более узкого круга мировых звезд индустрии развлечений и продукции этой индустрии. | 
| Furthermore, it does not appear that the existing provisions called "embargo" and "comiso" have the same effect as does the freezing of funds. | Кроме того, применение действующих нормативных положений, касающихся «ареста» или «изъятия», вряд ли будет иметь тот же эффект, что и заблокирование средств. | 
| The effect would be greater, with the result that the objectives for which the various sanctions regimes were established would stand a far greater chance of being achieved. | Однако эффект был бы гораздо более ощутим, и была бы большая вероятность того, что цели, ради которых были введены санкции, будут достигнуты. | 
| After a number of deferments, the cumulative effect leads to breakdowns and inevitably a substantial portion of the necessarily reduced budget allocation has to be redeployed from routine maintenance to unforeseen building repair emergencies. | Суммарный эффект многократных отсрочек ведет к возникновению аварийных ситуаций, и значительную долю и без того урезанных бюджетных ассигнований, предназначенных для текущего ремонта, приходится перенаправлять на непредвиденный аварийный ремонт зданий. | 
| There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. | Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. | 
| In the past, identification labels attached to ACs produced by enterprises mostly contained technical terms and figures, by which ordinary consumers hardly know if they save energy and have an energy-savings effect. | В прошлом идентификационные карточки, прикрепляемые к кондиционерам производителями в основном содержали технические данные, по которым обыкновенный покупатель с трудом мог разобраться сохраняют ли они энергию и имеют ли эффект энергосбережения. | 
| The CO2 in the atmosphere is produced by burning processes and seen as the trigger of the green house effect. | Доказано, что в процессе сгорание в атмосферу выделяетса углекислый газ и вызевает так называемый Парниковый эффект, что приводит к глобальному потеплению. | 
| With this feature you can carry out registration in many catalogs, and the forms will open almost immediately: it saves your time and traffic and will be most obvious when you use dial-up, but the effect is noticeable even at several megabit speed. | Данная возможность позволяет производить регистрацию во многих каталогах, с практически моментальным открытием форм: это экономия трафика, времени, особенно заметна будет при использовании dialup, но даже при скорости в несколько мегабит уже заметен эффект. |