| It's just about time enough to effect a simple rescue operation. | Как раз достаточно времени, чтобы осуществить простую спасательную операцию. |
| City hall will handle the health department and in whatever is efficient to effect the... | Муниципалитет решит вопрос с департаментом здравоохранения и что бы ни потребовалось, чтобы осуществить это... |
| Any person intending to effect a merger applies to the Minister through the Commissioner for action by the Minister. | Любое лицо, намеревающееся осуществить слияние, подает министру через комиссара заявление для принятия решения министром. |
| It was not possible to effect the necessary alignment of these requirements in the context of the restructuring of RID and ADR for lack of time. | В ходе работы по изменению структуры МПОГ и ДОПОГ из-за отсутствия времени не удалось осуществить необходимое согласование этих требований. |
| We are ready to put into effect all difficult policies necessary to ensure robust and sustainable economic growth. | Мы готовы осуществить все сложные меры, необходимые для обеспечения энергичного и устойчивого экономического роста. |
| Law enforcement officials may on occasion have to use force in order to effect such a removal. | Работники правоохранительных органов в отдельных случаях могут быть вынуждены применить силу, чтобы осуществить приказ о таком удалении. |
| A Bill is currently before the House that will give effect to the Government's original policy intent. | В настоящее время на рассмотрении палаты представителей находится законопроект, который позволит осуществить первоначальный политический замысел правительства. |
| We have strengthened our legislative framework and taken other measures in order to give domestic effect to such obligations. | Мы укрепили наши законодательные рамки и предприняли другие меры, с тем чтобы осуществить эти обязательства внутри страны. |
| The reduction would come into effect by June 2015, depending on the security situation. | Такое сокращение численности можно было бы осуществить к июню 2015 года в зависимости от ситуации в области безопасности. |
| We believe that it is certainly within the General Assembly's mandate to effect these changes. | Мы считаем, что в рамках своего мандата Генеральная Ассамблея, безусловно, может осуществить эти изменения. |
| Consensus is one of the most powerful forces available to effect change. | Консенсус является одним из наиболее действенных факторов, позволяющих осуществить необходимые преобразования. |
| Thirdly, the Security Council should be wary of adopting resolutions to which the Organization cannot give effect. | В-третьих, Совет Безопасности должен осмотрительно принимать резолюции, которые Организация не в состоянии осуществить. |
| The accused was in a position to effect such displacement by giving such order. | З. Обвиняемый мог осуществить такое перемещение путем отдачи такого распоряжения. |
| My Special Representative continues to call on the two sides to effect a full exchange of detainees on an "all-for-all" basis. | Мой Специальный представитель продолжает призывать обе стороны осуществить полный обмен задержанными лицами на основе "все за всех". |
| In order to bring these indictees before the Tribunal, the appropriate legal and political measures have to be formulated and put into effect. | Для того чтобы эти обвиняемые предстали перед Трибуналом, необходимо разработать и осуществить надлежащие юридические и политические меры. |
| The outcome will hopefully see enhanced coordination to give full effect to their respective mandates and to minimize overlaps and duplication. | Надеемся, что результатом этого обзора явится более эффективная координация их деятельности, которая позволит им полностью осуществить соответствующие мандаты и свести к минимуму дублирование и совпадение функций. |
| We have to effect a seamless transition from relief to development, not something the international community has always been distinguished for. | Мы должны осуществить плавный переход от помощи к развитию, а это не всегда было сильной стороной международного сообщества. |
| Our farmers need an adjustment period in order to effect the requisite structural changes needed by the new trade regime. | Им требуется период адаптации, с тем чтобы осуществить необходимые структурные изменения, предусматриваемые новым режимом торговли. |
| Uganda reaffirmed its willingness to put into effect the withdrawal of all UPDF troops by 24 April 2003. | Уганда подтвердила свою готовность осуществить вывод всех подразделений УПДФ к 24 апреля 2003 года. |
| Your Honor, I have come to the court to effect a voluntary surrender of Ella Lawson. | Ваша честь, я пришла в суд, чтобы осуществить добровольную сдачу под стражу Эллы Лоусон. |
| Well, I think it's time we put what we always talked about into effect. | Ну что же, пришло время осуществить то, о чем мы всегда говорили. |
| This is a unique opportunity to effect positive reform - one that should not be missed due to narrow and inflexible interests. | У нас есть уникальная возможность осуществить позитивную реформу, и она не должна быть утрачена из-за узких интересов и негибкой позиции. |
| The near-collapse of the Doha talks is another example of how difficult it is to effect change from the top down. | Почти полный провал переговоров в Дохе - это еще один пример того, насколько сложно осуществить изменения в направлении сверху вниз. |
| The United Nations and the international community should redouble their efforts to give full effect to the programme of action for the new decade. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны удвоить свои усилия, с тем чтобы осуществить программу действий на это новое десятилетие. |
| It can be given effect by amending Articles 23, paragraph 1, and 27. | Этот пересмотр можно осуществить путем внесения поправок в пункт 1 статьи 23 и статью 27 Устава. |