The sale of sovereign bonds under the fixed exchange-rate regime put direct upward pressure on their yields, while sales of private securities by foreigners had a similar effect, but through indirect channels. |
Продажа государственных облигаций при режиме фиксированного обменного курса оказала прямое давление на их доходность, а продажи частных ценных бумаг иностранцами произвели подобный эффект, но через косвенные каналы. |
But the stimulus effect of quantitative easing is far less certain than even that of fiscal stimulus. |
Однако эффект от стимулов по валютному стимулированию является гораздо менее надежным, чем даже эффект от финансовых стимулов. |
When the government spends $800 billion on such things as highway construction, salaries for teachers and policemen who were about to be laid off, and so on, it has an effect. |
Когда правительство тратит 800 млрд долларов США на такие вещи, как строительство автомобильных дорог, зарплаты учителей и полицейских, которых чуть было не уволили, и так далее - это имеет эффект. |
Indeed, when ODA is not determined by geopolitics, it can have a strong positive effect on long-term growth, essentially because it supports investment in infrastructure and human development. |
Действительно, когда официальная помощь развитию не определяется геополитическими соображениями, она может иметь сильный положительный эффект на долгосрочный рост, главным образом потому, что поддерживает инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал. |
While Article 8 of the new draft widened the scope of application of the Convention, Article 9 had the opposite effect. |
Хотя статья 8 нового проекта расширяет сферу применения конвенции, статья 9 имеет противоположный эффект. |
In some cases this has been done but, in many others, technical assistance has had precisely the opposite effect, reining in rather than unleashing national capacity. |
В некоторых случаях эта цель была достигнута, однако во многих других случаях оказание технической помощи имело диаметрально противоположный эффект: не раскрыло национальный потенциал, а сдержало его развитие. |
In that connection, the view was expressed that the corresponding provision of article 9, paragraph 5, of the Terrorist Bombings Convention had an opposite effect. |
В связи с этим было выражено мнение о том, что соответствующее положение пункта 5 статьи 9 Конвенции о бомбовом терроризме имеет обратный эффект. |
Experience has shown us that a domestic conflict, by giving rise to an exodus of people to neighbouring countries, also has a rapid and serious effect on the latter. |
Опыт показал нам, что внутренние конфликты, порождая исход людей в соседние страны, также оказывают стремительный и серьезный эффект на последние. |
To deal effectively with such problems as the greenhouse effect, melting of glaciers and the protection of tropical forests is a task far exceeding the ability of any single country or even region. |
Эффективное решение таких проблем, как парниковый эффект, таяние ледников и защита тропических лесов, - это задача, выходящая далеко за пределы возможностей любой отдельной страны и даже региона. |
Some examples of that United Nations system role in innovation, testing and demonstration, which illustrate the multiplier effect of operational activities, are presented in more detail in the conference room paper which is before the Council. |
Примеры того, какую роль система Организации Объединенных Наций играет в области поощрения новаторских решений и осуществления экспериментальных и демонстрационных проектов, которые показывают эффект мультипликации от оперативной деятельности, более подробно представлены в документе зала заседаний Экономическому и Социальному Совету. |
Participants benefit from preparing a plan of action before returning to their countries, which enables them to reflect on the organization of training activities at the national level to ensure a "multiplier effect". |
Участники знакомятся с методом подготовки плана действий до возвращения в свои страны, что дает им возможность продумать организацию учебных мероприятий на национальном уровне, которая позволила бы обеспечить "множительный эффект". |
Most importantly, FDI will only have a significant multiplier effect on the domestic economy if the business environment created by the Government also fully supports the development of domestic enterprise and investment. |
Следует в первую очередь отметить, что ПИИ могут дать значительный положительный эффект для отечественной экономики только в том случае, если созданные правительством условия для развития предпринимательства также в полной мере содействуют развитию отечественных предприятий и инвестиций. |
This programme, organized and run by experienced Romanian staff, is part of a continuing support programme to develop projects of excellence driven by national experts that are sustainable and have a significant multiplier effect. |
Эта программа, организованная и осуществляемая под руководством опытного румынского персонала, представляет собой один из элементов программы постоянной поддержки, нацеленной на разработку проектов распространения передового опыта, осуществляемых национальными специалистами на устойчивой основе и приносящих существенный эффект мультипликации. |
The quest for security through the development of nuclear weapons undoubtedly has an opposite effect which results in insecurity and instability, not only regionally but worldwide. |
Стремление к безопасности посредством разработки ядерного оружия, вне всякого сомнения, имеет обратный эффект, ибо это выливается в отсутствие безопасности и стабильности, причем не только на региональном, но и глобальном уровне. |
He emphasized that, as indicated in the relevant commentary, the draft articles applied where the combined effect of risk and harm reached a level that was deemed significant. |
Оратор подчеркивает, что, как указывается в соответствующем комментарии, эти проекты статей применяются тогда, когда совокупный эффект риска и ущерба достигает определенного порога, который считается существенным. |
The UNF/UNFIP partnership continues to strengthen its focus on innovation in alliance building so as to maximize the effect of Mr. Turner's philanthropy, with an emphasis on problem-solving. |
Партнерство ФООН/ФМПООН продолжает уделять все более пристальное внимание инновационным методам укрепления связей, с тем чтобы в максимальной степени повысить эффект от филантропической деятельности г-на Тёрнера с акцентом на решение проблем. |
In fact, in some cases it may even have a negative effect in terms of, for example, crowding out domestic private investment and damaging the local environment. |
На самом деле в некоторых случаях они могут даже дать отрицательный эффект в плане, например, вытеснения внутренних частных инвестиций и причинения ущерба местной окружающей среде. |
However, changes can also be produced at societal level thanks to individual training: for instance, an entrepreneur trained in the area of competitiveness and technology can have a "demonstration effect" on other business people without any institutional support. |
Вместе с тем изменения могут происходить на общественном уровне благодаря индивидуальной подготовке кадров: например, предприниматель, прошедший подготовку по вопросам конкурентоспособности и технологии, может без всякой институциональной поддержки генерировать "демонстрационный эффект" для других представителей деловых кругов. |
High costs of compliance or administrative requirements create specific problems for small and medium-sized enterprises (SMEs) and have the effect of crowding out small producers. |
е) Высокие издержки, связанные с соблюдением стандартов или административных требований, создают особые проблемы для малых и средних предприятий (МСП) и порождают эффект вытеснения мелких производителей. |
The critical observations made in those reports - and directly by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and myself to the Kosovo authorities - have had an effect. |
Критические замечания, высказанные в этих докладах - непосредственно Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и мной косовским властям, - возымели эффект. |
The establishment of the International Criminal Court raised the hope that crimes of the utmost brutality would no longer go unpunished and that its work would have a deterrent effect. |
С учреждением Международного уголовного суда появляется надежда на то, что наиболее жестокие преступления не будут больше оставаться безнаказанными и что деятельность Суда будет иметь сдерживающий эффект. |
Even when groundwaters are contaminated by only small amounts of pollutants, the harm they may suffer could be evaluated as significant if the contamination has an irreversible or lasting effect. |
Даже если грунтовые воды загрязняются лишь небольшим количеством загрязнителей, ущерб, который они могут понести, может быть оценен в качестве значительного, если такое загрязнение имеет необратимый или длительный эффект. |
This domino effect is often referred to as "systemic risk", and is cited as a significant policy reason for maximizing the predictability of outcomes and reducing risk to market participants in this area. |
Этот эффект "домино" часто называют "системным риском" и приводят в качестве весомого стратегического довода в пользу обеспечения максимальной предсказуемости результатов и уменьшения риска для участников рынка в этой области. |
The expert from Japan presented informal document No. 1, showing low effect only of daytime running lamps in bright light, but at the same time causing reduction of the relative visibility of motorcycles. |
Эксперт от Японии представил неофициальный документ Nº 1, в котором демонстрируется весьма низкий эффект от использования дневных ходовых огней при ярком свете и в то же время отмечается снижение относительной видимости мотоциклов. |
In pursuing reform of personnel management, the practical effect of policies in this area on the work of the Organization must be assessed and used as the basis for further action. |
При проведении реформы управления кадрами следует оценивать практический эффект от проведения политики в этой области работы Организации и на основе этой оценки строить всю будущую деятельность. |