It should be noted, however, that the protective effect of pictograms is limited and the examples in this annex do not cover all precautionary aspects to be addressed. |
Вместе с тем следует отметить, что пиктограммы имеют ограниченный предупредительный эффект и примеры, приведенные в настоящем приложении, не охватывают всех аспектов мер предосторожности, которые необходимо принимать во внимание. |
Similar efforts should be made to enhance the role and contribution of domestic investment so that the crowding-out effect on domestic producers of goods and services could be avoided. |
Аналогичные усилия следует предпринимать для повышения роли и вклада отечественных капиталовложений, чтобы можно было предотвратить эффект "вытеснения" отечественных производителей товаров и услуг. |
Seven years later and two years after its first review, it is clear that the Declaration has had a galvanizing effect and shaped the international response to HIV/AIDS. |
Семью годами позже и спустя два года после ее первого обзора ясно, что Декларация имела мобилизующий эффект и сформировала международные действия в ответ на ВИЧ/СПИД. |
Hence the IRU believes that the proper and regular application of Article 23 will have an immediate and significant effect on reducing some of the artificial, yet damaging, delays currently experienced at the borders. |
Следовательно, МСАТ считает, что должное и правильное применение статьи 23 будет иметь незамедлительный и существенный эффект на сокращение некоторых, искусственно созданных, приносящих ущерб задержек, имеющих место в настоящее время на границах. |
The cumulative effect of these judicial decisions was that the Tribunals were forced to adopt a very strict approach to providing review applicants with procedural fairness, and this is having considerable practical ramifications on their operations. |
Совокупный эффект этих судебных решений состоял в том, что трибуналы вынуждены были очень скрупулезно подходить к соблюдению процессуальных аспектов обеспечения беспристрастности при рассмотрении заявлений о пересмотре решений, и это серьезно сказывалось на их деятельности в практическом плане. |
The results from an assessment of persistent organic pollutants (POPs) in the aquatic environment confirm previous studies indicating that global distillation processes (also called the grasshopper effect) leads to elevated concentrations of contaminants in fish from arctic and alpine areas. |
Результаты оценки стойких органических загрязнителей (СОЗ) в акватической среде подтверждают предыдущие исследования, указывающие на то, что глобальный процесс дистилляции (также называемый саранчовый эффект) ведет к повышенным концентрациям загрязняющих веществ в рыбе арктических и альпийских районов. |
A multiplier effect going well beyond the resources directly contributed by UNV would be reinforced if host governments and programme partners were to integrate volunteerism in their development plans and programmes. |
Мультипликационный эффект, выходящий далеко за рамки ресурсов, непосредственно вносимых ДООН, был бы укреплен, если бы правительства принимающих стран и партнеры по программам учитывали добровольчество в своих планах и программах в области развития. |
Although efforts by the international community, including the establishment of a Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, have had some deterrent effect on piracy and armed robbery in our region, more needs to be done. |
Хотя усилия международного сообщества, включая учреждение Контактной группы по проблеме пиратства у побережья Сомали, оказали некоторый сдерживающий эффект на пиратство и вооруженный разбой в нашем регионе, предстоит еще сделать многое. |
The cumulative effect of these efforts during a period of reconstruction of the international financial sector would increase the fragility of the global financial system and could extend the recovery time over uncertainties about the servicing of developing country debt obligations. |
Совокупный эффект этих усилий в период реорганизации международной финансовой системы может сделать глобальную финансовую систему более хрупкой и затянуть время, необходимое на восстановление, вследствие неопределенности в отношении обслуживания развивающимися странами долговых обязательств. |
In response to the Committee's enquiry, OIOS confirmed, however, that their risk ranking is based on inherent risk only and does not take into consideration the effect of internal controls. |
В ответ на запрос Комитета УСВН, однако, подтвердило, что определение степени риска основывается только на обычном риске и не учитывает эффект мер внутреннего контроля. |
Indeed, the establishment of the ICC, with its deterrent effect on potential perpetrators of serious crimes, will contribute to a decline in the number of atrocities committed around the world. |
Несомненно, что само учреждение МУС и его сдерживающий эффект на потенциальное совершение тяжких преступлений приведут к сокращению числа зверств во всем мире. |
The effectiveness of the Fund can certainly be improved, in particular by implementing the key principles laid out in the revised mandate, such as transparency, flexibility, rapid response, the catalyst effect and beneficiary ownership of programmes. |
Эффективность Фонда, безусловно, можно повысить, в частности путем соблюдения главных принципов, закрепленных в его пересмотренном мандате, таких как транспарентность, гибкость, быстрое реагирование, эффект катализатора и ответственность стран-реципиентов за осуществление программ. |
The review highlighted the need to strengthen project management, to ensure effective monitoring and reporting practices, to institute a communication strategy for wide dissemination of results and to enhance the Fund's catalytic effect. |
Было указано на необходимость улучшить управление проектами, использовать эффективные методы контроля и отчетности, взять на вооружение коммуникационную стратегию для широкого распространения информации о достигнутых результатах и усилить каталитический эффект от деятельности Фонда. |
"Endurance braking system" means an additional braking system having the capability to provide and to maintain a braking effect over a long period of time without a significant reduction in performance. |
2.15 "система замедления" означает дополнительную систему торможения, обладающую способностью обеспечивать и поддерживать эффект торможения в течение длительного периода времени без значительного ухудшения эксплуатационных характеристик. |
Experience has shown that the effect of a meeting on levels of import responses and notifications of final regulatory action can take up to a year to become apparent. |
Как показывает опыт, может уйти до года, прежде чем начнет проявляться эффект от проведения совещания с точки зрения числа ответов по импорту и уведомлений об окончательном регламентационном постановлении. |
This would release the potential of men and women of all ages for the benefit of society and would recognize their self-fulfilment as individuals, creating a macro-economic effect towards sustainable social protection systems and improving quality of life for citizens. |
Это позволит высвободить потенциал мужчин и женщин всех возрастов на благо общества и даст им возможность личной самореализации, что создаст макроэкономический эффект, способствующий формированию устойчивых систем социальной защиты и повышению качества жизни граждан. |
Due to limitations imposed by insufficient logistical and financial support, priority is accorded to practical initiatives that have a multiplier effect, such as train-the-trainer initiatives. |
Ввиду ограничений, связанных с недостаточным объемом материально-технической и финансовой поддержки, приоритетное внимание уделяется практическим инициативам, обеспечивающим эффект мультипликации, например инициативам по подготовке инструкторов. |
Ozone-depleting substances act as greenhouse gases and may therefore contribute to global warming, while it is not clear what effect actual depletions in the ozone layer may have on climate change. |
Озоноразрушающие вещества действуют как парниковые газы и могут в этой связи усиливать эффект глобального потепления, в то же время неясно, какие последствия для изменения климата может вызвать фактическое разрушение озонового слоя. |
It might be possible to defer at least some of the more costly entitlements and benefits and allow time for the improvement expected to result from the streamlined contractual arrangements to take effect. |
Может быть в результате этого появится возможность отложить предоставление наиболее обременительных для бюджета пособий и льгот и, тем временем, использовать ожидаемый эффект от рационализации системы контрактов. |
As a result, these firms have not been able to benefit from the "learning from exporting" effect that can lead to productivity gains of up to 50 per cent in the long term. |
В результате эти предприятия не смогли использовать эффект "освоения новых знаний на основе экспортной деятельности", который в долгосрочной перспективе может приводить к повышению производительности почти на 50%. |
Women play a fundamental role in development, and experience has shown that support for the education, health and economic activities of women has a multiplier effect for their communities. |
Женщины играют жизненно важную роль в процессе развития, и, как показывает опыт, поддержка в целях образования, охраны здоровья и экономической деятельности женщин имеет множественный эффект для их общин. |
It therefore seems impossible to provide, in the abstract, clear guidelines for determining when a silent State has, by its silence, created an effect of acquiescence or estoppel. |
Таким образом, представляется невозможным представить в абстрактном виде четкие указания для оценки того, когда хранящее молчание государство своей немотой может создавать эффект молчаливого принятия или эстоппеля. |
Clear and commonly agreed criteria must be established to determine which of the more than 200 existing types of cluster munitions may be acceptable, and to distinguish them from those which are prone to indiscriminate effect and therefore should not exist. |
Надо установить четкие и общесогласованные критерии, чтобы определять, какие из более чем 200 существующих типов кассетных боеприпасов могут быть приемлемыми, и отграничивать их от тех, которым присущ неизбирательный эффект, и поэтому они не должны существовать. |
These weapons have an enormous effect in terms of lost human lives, in terms of broken communities, environmental impact and damage to economic prosperity and development. |
Это оружие порождает колоссальный эффект с точки зрения потерянных человеческих жизней, с точки зрения разрушенных общин, экологических последствий и ущерба для экономического процветания и развития. |
We all know the inhibiting effect that the veto - or even the threat of the veto - can have on Council deliberations. |
Всем известно, какой парализующий эффект вето - или даже угроза вето - может оказать на обсуждение вопроса в Совете. |