(b) The chronic disturbance effect or the frequency with which a plume can be produced in an area to yield sedimentation without causing a negative impact on the ecosystem; |
Ь) эффект хронического воздействия, или частота, с которой в районе может производиться шлейф, образующий осадки, без оказания негативного воздействия на экосистему; |
The experience of the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) and the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) had shown that a properly established gender capacity could have a dramatically positive effect. |
Опыт Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) показал, что надлежащим образом созданный гендерный потенциал может иметь крайне позитивный эффект. |
If research makes it possible to raise the productivity of labour or the quality of the goods produced, the effect in monetary terms will be directly proportional to the size of the company, or, more exactly, to the scale of use of the result obtained. |
Если благодаря им удается повысить производительность труда или повысить качество выпускаемых продуктов, то эффект в денежном выражении будет прямо пропорционален размеру компании или, точнее, объему применения полученного результата. |
Global phenomena, such as the greenhouse effect and El Niño, jostle for attention with regional problems, such as acid rain, and local problems, such as deforestation and soil erosion. |
Такие глобальные явления, как парниковый эффект и Эль-Ниньо, требуют внимания наравне с такими региональными проблемами, как кислотные дожди, и такими местными проблемами, как обезлесение и эрозия почв. |
This, in turn, has amplified the gearing effect of Western European demand, on the one hand allowing Eastern manufacturers to export even more during periods of boom but on the other hand reinforcing the probability of negative shocks during the downturn. |
В свою очередь это усилило трансмиссионный эффект спроса со стороны западноевропейских стран, что, с одной стороны, позволяет обрабатывающим предприятиям восточных стран увеличивать еще больше экспорт в периоды экономического бума, но, с другой стороны, повышает вероятность отрицательных шоковых потрясений во время экономического спада. |
The second adverse effect of deflation is to raise the real interest rate, that is, the difference between the nominal interest rate and the rate of "inflation." |
Второй отрицательный эффект дефляции заключается в повышении реальных процентных ставок, то есть разницы между номинальной процентной ставкой и темпом «инфляции». |
[(...) "Explosives": any substances or article that is made, manufactured or used to produce an explosion, detonation or propulsive or pyrotechnic effect, except: |
[(...) "взрывчатые вещества" - любое вещество или предмет, которые произведены, изготовлены или используются с целью вызвать взрыв, детонацию или реактивный либо пиротехнический эффект, исключая: |
For example, studies of the Sun, the planets and the stars have led to experimental techniques for the investigation of the Earth's environment and to a broader perspective from which to consider terrestrial environmental concerns such as ozone depletion and the greenhouse effect. |
Так, например, изучение Солнца, планет и звезд помогает разрабатывать экспериментальные методы исследования окружающей Землю среды и расширять перспективы рассмотрения таких проблем земной окружающей среды, как истощение озонового слоя и "парниковый" эффект. |
There was a steady, but by no means dramatic, improvement in domestic demand during the year and this tends to have a multiplier effect through the European economies because of their very close trading links. |
В течение 1997 года отмечалось устойчивое, но отнюдь не резкое повышение внутреннего спроса, что, вероятно, будет иметь эффект мультипликатора для всех европейских стран в связи с их весьма тесными торговыми |
In a similar vein, in the recent OECD environmental performance report on the United States, it is emphasized that overall "there is no conclusive evidence that environmental expenditure has had a net effect of reducing jobs or the international competitiveness of the US economy.". |
В том же плане в недавно выпущенном ОЭСР обзоре результатов экологической деятельности Соединенных Штатов подчеркивается, что "нет убедительных доказательств того, что природоохранные расходы имели выраженный эффект в плане снижения занятости или международной конкурентоспособности Соединенных Штатов". |
It remains to be seen whether the reform of the upper secondary education system in 2003 will actually have the desired effect of attracting more girls and women to educations in science and technology. |
Остается вопрос: даст ли желаемый эффект проведенная в 2003 году реформа верхней ступени среднего образования и большее число девушек и женщин будут вовлечены в область естественнонаучных и технических дисциплин? |
Emissions from industrial processes are projected to increase in most of the Parties, as the growth of emissions driven by the economic growth and phasing out of the ozone-depleting substances is expected to outweigh effect of reduction of emissions of N2O and SF6. |
В большинстве Сторон выбросы в результате промышленных процессов возрастут, поскольку увеличение выбросов вследствие экономического роста и постепенного отказа от использования озоноразрушающих веществ, как предполагается, перевесит эффект от снижения выбросов N2O и SF6. |
Regarding the balance between supply and demand and possible negative effects of restricting the mercury supply, he suggested that so long as restriction was implemented gradually, so that mercury traders and users had time to adjust, the effect would be beneficial. |
Что касается соотношения между предложением и спросом и возможных негативных последствий ограничения предложения ртути, то, как он сказал, если ограничения будут вводиться постепенно, чтобы продавцы и потребители ртути имели время приспособиться, эффект от этого будет позитивным. |
There is increasing recognition that women's economic empowerment is a key strategy for economic development that not only improves the economic status of women, their households and communities, but also creates a multiplier effect for economic growth. |
Наблюдается растущее признание того, что расширение экономических возможностей женщин является ключевой стратегией экономического развития, которое не только улучшает экономическое положение женщин, возглавляемых ими домашних хозяйств и общин, но и имеет эффект многократного увеличения экономического роста. |
(c) The Secretariat should apply the above solution using the 2008 Manual values either before or after the major equipment sub-working group decision on a change of reimbursement, as it results in the same net effect; |
с) чтобы Секретариат применил вышеизложенное решение в отношении величин, установленных в Руководстве 2008 года, либо до, либо после принятия Рабочей подгруппой по основному имуществу решения об изменении ставок возмещения, поскольку чистый эффект в обоих случаях будет одинаковым; |
Another important detail of Ireland's Constitution, one which currently received little attention, was that it had a "horizontal effect"; in other words, it could be invoked in disputes between individuals, not just between individuals and the State. |
И наконец, еще одна несколько необычная особенность Конституции Ирландии заключается в том, что она имеет "горизонтальный эффект", т.е. на нее можно ссылаться в спорах между частными лицами, а не только в спорах между частными лицами и государством. |
Recognizing that education for sustainable development is a complex and evolving concept and that its implementation can have both a short-term effect determined by favourable policies and a wider impact on society that can be seen only over a long period, |
признавая, что образование в интересах устойчивого развития является комплексной и эволюционирующей концепцией и тот факт, что его осуществление может как иметь краткосрочный эффект, определяемый благоприятной политикой, так и оказывать более широкое воздействие на общество, которое можно увидеть лишь по прошествии длительного периода времени, |
(b) While work in the formal education sector is an important long-term investment, media campaigns, posters, brochures and other public awareness tools may have a more immediate effect; |
Ь) хотя работа в секторе формального образования является важным долгосрочным вкладом, более быстрый эффект могут оказывать кампании в средствах массовой информации, афиши, брошюры и прочие средства информирования общественности; |
Investment in education is the incremental effect on lifetime income of completing one more year of education and is registered at the point the additional year of education is completed. |
Инвестиции в образование отражают приростный эффект воздействия на доходы в течение жизни в случае получения образования в течение дополнительного года и регистрируются на момент завершения обучения в течение дополнительного года. |
She drew the Danish delegation's attention, however, to the fact that the end effect of some measures aimed at improving integration for minorities, such as quotas for access by the children of minorities to day-care centres, could prove the opposite to that intended. |
Г-жа Джануари-Бурдилль, тем не менее, обращает внимание датской делегации на тот факт, что некоторые меры, направленные на содействие интеграции меньшинств, такие как квоты для поступления детей меньшинств в детские ясли, в конечном счете дают эффект, противоположный искомому. |
We believe this approach will have more of a deterrent and dissuasion effect than an additional set of international constraints - constraints that would be unverifiable, protect no one, and constrain only those who comply and not those who cheat. |
Мы считаем, что этот подход даст больший сдерживающий и сковывающий эффект, чем дополнительный комплекс международных ограничений - ограничений, которые не поддавались бы проверке, никого бы не защищали и ограничивали бы лишь тех, кто практикует соблюдение, а не тех, кто прибегает к обману. |
She asked whether the recommendation on keeping a gender balance addressed to the President also covered the appointment of women at the international level, what effect that recommendation could be expected to have, and when was it likely to be endorsed or rejected. |
Оратор спрашивает, касается ли рекомендация о поддержании гендерного баланса, адресованная президенту, назначения женщин на соответствующие должности на международном уровне, какой эффект может иметь данная рекомендация и когда она может быть принята или отклонена. |
However, the catalytic effect ... was achieved only in one case [04], while in two further cases some progresses towards this objective have been made [05+13]... |
Вместе с тем каталитический эффект ... был достигнут лишь в одном случае [04], и еще в двух случаях был достигнут определенный прогресс в этом плане [05+13]... |
(c) Development and other civil society actors believe that the presence of UNAMA offices in those provinces will have a multiplier effect by attracting development and NGO activity. |
с) организации по вопросам развития и другие участники, представляющие гражданское общество, считают, что присутствие отделений МООНСА в этих провинциях даст эффект многократного усиления их привлекательности для участников деятельности в области развития и неправительственных организаций. |
The ethnic minority women as well as men describe themselves much more often as discriminated group but on this measure there seems to be hardly any multiplicative effect for ethnic minority women. |
Женщины и мужчины из числа этнических меньшинств намного чаще описывают себя в качестве дискриминируемой группы, однако в случае данного показателя это вряд ли будет иметь мультипликативный эффект для женщин из числа этнических меньшинств. |