On the other hand, the cumulative effect of activities in the area of sanctions can be preventive if they are properly organized, coordinated and made effective. |
С другой стороны, кумулятивный эффект действий в области санкций может иметь превентивный характер, если эти действия правильно организованы, скоординированы и им придан эффективный характер. |
(c) By the same token, they must have a demonstrated multiplier effect; |
с) по тем же причинам в результате их использования должен достигаться четко выраженный эффект мультипликации; |
Dynamics of realization of rights to disability pension of women is on a decline, which shows that all undertaken measures of protection of women have positive effect on the general health of women. |
Динамика реализации прав на пенсию по инвалидности у женщин характеризуется понижательной тенденцией, а это свидетельствует о том, что все принятые меры по защите женщин оказывают положительный эффект на общее состояние здоровья женщин. |
This "barrier effect" has been estimated in economic terms, for example in a study conducted in Norway, which produced cost-benefit estimates of investments into safe infrastructure for walking and cycling and demonstrated their cost-effectiveness. |
Такой "эффект барьера" был оценен в экономических показателях, например в одном из исследований, проведенных Норвегией, в котором приводятся оценки затрат и выгод инвестиций в безопасную инфраструктуру для пешеходного и велосипедного движения и проиллюстрирована их эффективность с точки зрения затрат. |
In any case this negative effect is being seen, the research should be stopped immediately and the scientific community should be notified at the same time. |
В любом случае, когда наблюдается такой негативный эффект, следует немедленно останавливать исследования и в то же время следует уведомлять научное сообщество |
The intermediate effect of such objections was to be admitted, with due consideration for the principle of mutual consent, and as long as provisions that were essential for the realization of the object and purpose of the treaty were not thereby affected. |
Следует признать промежуточный эффект таких возражений с должным учетом принципа взаимного согласия и в той степени, в какой положения, которые необходимы для реализации объекта и цели договора, этим не затрагиваются. |
However, as the Commission has acknowledged in its commentary on guideline 2.6.1, where the definition of the term "objection" unquestionably includes objections with super-maximum effect: |
Однако, как признала Комиссия в своем комментарии к проекту руководящего положения 2.6.1 при определении термина "возражение", включив в него, без всяких сомнений, возражения, имеющие супермаксимальный эффект: |
The net effect of rebalancing could be deflationary, as the reduced United States private consumption, representing 16 per cent of world output, is unlikely to be fully offset by an increase in Chinese consumption. |
Совокупный эффект такой балансировки может обернуться дефляцией, поскольку падение уровня личного потребления в Соединенных Штатах, составляющего 16 процентов мирового промышленного производства, не сможет в полной мере компенсироваться ростом потребления на китайском рынке. |
Regular inspections can ensure the adequate implementation of the above-mentioned safeguards against torture, create a strong deterrent effect and provide a means to generate timely and adequate responses to allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials. |
Регулярные инспекции могут обеспечивать надлежащее соблюдение вышеупомянутых гарантий против пыток, создавать сильный сдерживающий эффект и обеспечивать средства для своевременного и адекватного реагирования на утверждения о пытках и плохом обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee notes from the progress report that one of the fundamental features of the programme is the multiplier effect, which links pilot activities of the programme with better-endowed funds so as to generate larger-scale benefits. |
На основании доклада об осуществлении Комитет отмечает, что одной из коренных особенностей программы является эффект мультипликатора, обеспечивающий расширенное финансирование экспериментальных направлений деятельности по линии программы для получения более масштабной отдачи. |
Bench ageing will be extended if the thermal effect of the calculated ageing time is not at least 95 per cent of the target thermal ageing. |
Если тепловой эффект при рассчитанном времени старения не обеспечивает выход на уровень по крайней мере 95% заданного теплового старения, то цикл "стендового" старения продлевают. |
The aim is to develop methods in activities for homeless people, methods that have a documented effect and can therefore be communicated to other local authorities in Denmark. |
Цель состоит в том, чтобы разработать методы проведения мероприятий в интересах бездомных, методы, которые имеют задокументированный эффект и поэтому могут быть воспроизведены другими местными органами власти Дании. |
Results showed a positive and statistically significant effect of use only at work and this was always greater than the return to use only at other places (including home). |
Позитивный и статистически значимый эффект от использования Интернета на рабочем месте неизменно превышает эффект от его использования только в других местах (в том числе на дому). |
The competent authority may wish to take into account the expected effect of the initiator when assessing the results of the test, if these are expected to be significant when compared to the articles being tested. |
Компетентный орган может пожелать учесть ожидаемый эффект инициатора при оценке результатов испытания, если предполагается, что эти результаты будут значительными по сравнению с испытуемыми изделиями. |
It was sufficient to note that the warming effect was accelerating, driven mainly by human activity, and that natural systems would not be able to counteract those effects; |
Достаточно иметь в виду, что эффект потепления усиливается, главным образом под воздействием человеческой деятельности, и что природные системы не смогут противодействовать его последствиям; |
The President deemed unfounded the fears that the self-determination referendum in Southern Sudan could create a precedent and cause a domino effect in other parts of the continent, noting that the referendum was an integral provision of the Comprehensive Peace Agreement. |
Президент счел необоснованными те опасения, что референдум о самоопределении в Южном Судане может создать прецедент и вызвать «эффект домино» в других частях континента, отметив, что этот референдум является неотъемлемым элементом Всеобъемлющего мирного соглашения. |
A similar effect would result from an improvement in market access (a reduction in the tariff faced by their final and processed products from 3.19 per cent to 1.5 per cent). |
Схожий эффект будет достигнут за счет расширения доступа на рынок (снижение тарифа на готовую и обработанную продукцию с 3,19% до 1,5%). |
Regarding the impact on individual commodities, some effect can be observed in the oil market but it appears that most of the impact occurred in the smaller and less liquid markets for agricultural commodities . |
Что касается воздействия финансовых инвесторов на отдельные товары, то здесь можно проследить определенный эффект на нефтяном рынке, но, как представляется, наиболее сильное влияние было отмечено на более мелких и менее ликвидных рынках сельскохозяйственных товаров . |
In 2008, the Government placed a subsidy on food items to cushion the effect of rising food prices on the poor. |
В 2008 году правительство ввело субсидию на продукты питания, с тем чтобы смягчить эффект повышения цен на продукты питания для бедных. |
The expert looked at two key issues: improving injunctive procedures, including consideration of the suspensive effect; and promoting efficient resolution of disputes through administrative procedures, including tribunals, quasi-judicial bodies and the ombudsman. |
Эксперт рассмотрела два ключевых вопроса: совершенствование процедур судебного запрета, включая изучение такого аспекта, как приостановливающий эффект; и содействие эффективному разрешению споров путем использования административных процедур, включая трибуналы, квазисудебные органы и омбудсмена. |
According to the Government, Ms. Afiuni mentions "sectors of the Latin American judiciary which point to an alleged"Afiuni effect" and refer to fear or even terror among judges without providing more details". |
По словам правительства, г-жа Афиуни ссылается на «представителей судебной власти в Латинской Америке, которые указывают на предполагаемый "эффект Афиуни" и отмечают страх или даже ужас среди судей, не предоставив никаких более конкретных подтверждений». |
Accordingly, a super-maximum effect is excluded in the case of a valid reservation: the author of an objection cannot force the author of the reservation to be bound by more than what it is prepared to accept. |
Поэтому «супермаксимальный» эффект исключен сам по себе в случаях, когда речь идет о допустимой оговорке: автор возражения не может навязать автору оговорки быть связанным большим, чем он готов принять. |
The French delegation stressed that such an objection would create the so-called "super-maximum effect", since it would allow for the application of the treaty as a whole without regard to the fact that a reservation had been entered. |
Делегация Франции подчеркнула, что «такое возражение имело бы «супермаксимальный эффект», поскольку предполагает общее применение договора без учета сделанной оговорки. |
The emulation effect and the opening of new markets to local investors may indeed be the most significant channel for the transfer of know-how in terms of its implications for the development of domestic capacities and of the local private sector. |
Эффект подражания и открытие новых рынков для местных инвесторов могли действительно оказаться наиболее важными каналами передачи ноу-хау в плане его последствий для развития отечественного потенциала и местного частного сектора. |
Unfortunately, this risk has a "delayed" effect on people and the environment as it manifests itself cumulatively; |
К сожалению, эта опасность имеет «отложенный» эффект по воздействию на человека и окружающую среду и ее проявления наблюдаются кумулятивно. |