| Something to do with the scan, some side effect. | что-то ищут сканированием, какой-то побочный эффект. | 
| Here, the carbon dioxide and water vapor make a modest greenhouse effect which heats the ground above the freezing point of water. | Здесь углекислый газ и водяные пары производят слабый парниковый эффект, который согревает поверхность выше точки замерзания воды. | 
| The effect of the attacks shocked Europe and America and gave powerful force to the new politics of uncertainty and anxiety. | Эффект от атак шокировал Европу и Америку и дал мощную силу новой политике неопределённости и тревоги. | 
| It is possible that the electromagnetism isn't the root cause but a side effect of field distortions in time. | Возможно, что электромагнетизм не основная причина Это всего лишь побочных эффект колебания временного поля. | 
| Is the fire having any effect? | МОЩНОСТЬ ВИДИМОЙ ПОЛУСФЕРЫ УМЕНЬШАЕТСЯ Есть какой-нибудь эффект? | 
| Wouldn't think kidnapping his son would have such a negative effect. | Не думаешь, что похищение его сына могло оказать негативный эффект на нашу дружбу? | 
| The effect will be felt within two hours | Эффект проявится в течении двух часов. | 
| You always have this effect on people? | Ты всегда производишь такой эффект на людей? | 
| The farther away it is, the stronger the source needs to be to have an effect. | Чем дальше расположен источник, тем сильнее он должен быть, чтобы эффект был заметен. | 
| Presumably you get the same effect when there's a police car in the slow lane doing 68 as well. | По-видимому, тот же эффект получается, когда полицейская машина движется по крайней правой полосе в лучшем случае на 68 км/ч. | 
| Something that would take effect if he never made it off that rooftop alive. | Что-то, что возымело бы эффект, если бы он не сошел с той крыши живым. | 
| By the way, that music you gave us didn't quite have the soothing effect one might expect. | Кстати, та музыка, что вы нам дали, оказала не столь успокаивающий эффект, как ожидалось. | 
| Finely calculated, the cumulative effect is enormous. | В конечном счете, кумулятивный эффект просто огромен! | 
| But frankly, sir, as long as no one got hurt and the effect seems temporary I don't have a problem with that. | Но, по правде говоря, сэр, поскольку никто не пострадал и эффект был временным я не вижу в этом проблемы. | 
| The domino effect starts to kick in, in the teacher's mind, once he assumes the role. | В мозгу учителя включается эффект домино, как только он входит в роль. | 
| The multiplier effect of "investments in women". | эффект мультипликации, связанный с "инвестициями в женщин". | 
| (e) Some key projects should have a symbolic effect with high visibility and immediate impact; | е) некоторые из основных проектов должны произвести символический эффект, причем этот эффект должен быть весьма заметным и незамедлительным; | 
| The net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would achieve further cost reductions, as yet unspecified. | Чистый эффект применения общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году позволит обеспечить дальнейшие сокращения расходов, размеры которых еще не уточнены. | 
| Carbon dioxide and methane levels in the atmosphere are of particular concern because they contribute to the well-known "greenhouse effect". | Особую обеспокоенность вызывают уровни содержания двуокиси углерода и метана в атмосфере, поскольку их наличие вызывает хорошо известный "парниковый" эффект. | 
| When environmental benefits are taken into account, environmental policies and measures may have a net positive economic effect at the national level. | Если учесть получаемые при этом экологические преимущества, то на национальном уровне экологическая политика и меры вполне могут обеспечить положительный чистый экономический эффект. | 
| Any excess in this area would inevitably have a seriously counter-productive effect by threatening to make the entire system inoperative because of excessive cost. | Любые перегибы в этом плане неизбежно дали бы контрпродуктивный эффект, создавая риск того, что из-за чрезмерных издержек будет неработоспособной вся система. | 
| If our long-term efforts in addressing humanitarian emergencies are to have effect, it is imperative that indigenous capacities for coping with humanitarian crises be strengthened. | Для того чтобы наши долговременные усилия по рассмотрению гуманитарных чрезвычайных ситуаций имели эффект, необходимо укрепить внутренний потенциал урегулирования гуманитарных кризисов. | 
| It is our belief that the synergistic effect of the application of those four technologies, with the priority role of seismic control could increase substantially the cost-effectiveness of the whole system. | Мы убеждены, что синергический эффект применения этих четырех технологий, при главенствующей роли сейсмического контроля, позволил бы существенно повысить затратоэффективность всей системы. | 
| However, the expansion and integration of financial markets had created a new systemic risk that sudden, large-scale capital movements might have an immediate and contagious effect on other markets. | Однако экспансия и интеграция финансовых рынков создала новый системный риск того, что внезапное крупномасштабное движение капитала может оказать немедленный и заразительный эффект на других рынках. | 
| In order to ensure sustainability and replicability, ITC will encourage the direct and continuous involvement of relevant institutions that can bring about a multiplier effect. | С тем чтобы обеспечить устойчивость и повторяемость результатов, МТЦ будет поощрять непосредственное и постоянное участие соответствующих учреждений, которые могут оказать эффект мультипликатора. |