The acoustic side effect of this is to produce |
Акустический побочный эффект заключается в том, чтобы производить |
Well, it's had the effect you've been hoping for. |
Ну, она возымела эффект, о котором ты мечтала. |
You have no idea the effect that medication had on her. |
Ты понятия не имел, какой эффект произведёт лечение. |
We're concerned with the effect the flow of cheaper goods into the country will have on American labor. |
Джош, мы очень беспокоимся о том, какой эффект окажет приток дешевых товаров в нашу страну на американских рабочих и американскую промышленность. |
I admit it. I like the effect I have on men. |
Мне нравится эффект, который я произвожу на мужчин. |
Could be an optical illusion, a mirroring effect caused by wind shear and light, a speed mirage, if you will. |
Это может быть оптический обман или зеркальный эффект, вызванный сдвигом ветра и светом, скоростным миражом, так сказать. |
The effect can fade if you miss the window! |
Эффект рассеивается если не попасть по времени. |
the immune system of hiv-positive children and the use and effect of anti-hiv therapy |
Имунная система ВИЧ положительных детей, использование и эффект антивирусной терапии. |
Toni, I see if a glass of whiskey to effect quick. |
Я пойду за выпивкой, чтобы эффект был больше. |
You perfectly know that what you write, and your language have the effect of sunlight going through the dust. |
Вы прекрасно знаете: то, что вы пишите и ваш язык имеют эффект проблесков солнечного света среди пыли. |
I'm Amy Meyer, and the electrical disturbances you're seeing are just a side effect of my last-minute project, a five-sided Tesla coil field. |
Я Эми Мейер, и электрические возмущения, которые вы наблюдаете - побочный эффект от моего последнего проекта, пяти-конечного катушечного поля Теслы. |
Potential default by even one member of the Euro zone might provoke a "domino effect" and bring the safety of Kazakhstan's international reserves and stability of our export deliveries into question. |
Потенциальный дефолт хотя бы одного государства еврозоны может спровоцировать «эффект домино» и поставить под вопрос сохранность наших международных резервов и стабильность наших экспортных поставок. |
In order to further increase its visibility and improve its credibility and deterrent effect, UNISFA will complement its two civilian helicopters with the deployment of two tactical helicopters once the necessary construction work on the airstrips is completed. |
ЗЗ. Для того чтобы еще лучше обозначить свое присутствие, утвердить авторитет и усилить сдерживающий эффект, ЮНИСФА в дополнение к своим двум гражданским вертолетам собираются развернуть два тактических вертолета после завершения необходимых строительных работ на взлетно-посадочных площадках. |
However, the full effect and the benefits of the ITS implementation could only be achieved and multiplied if a complementary strategy is developed for all other non-EU UNECE member countries at the pan-European level. |
Однако полный эффект и выгоды от внедрения ИТС могут быть получены и усилены только в том случае, если для всех остальных стран - членов ЕЭК ООН, не входящих в ЕС, будет разработана дополнительная стратегия на общеевропейском уровне. |
When it comes to intentional violations research shows that such regulating activities will have an effect but it varies considerably with the risk of being caught and the level of sanctions. |
Если речь заходит о преднамеренных нарушениях, то, согласно исследованиям, такое регулирование будет иметь эффект, но оно значительно различается в зависимости от риска выявления нарушения и уровня санкций. |
There is often a substitution effect at both the consumption and the production levels, which is one reason why price increases spread to other crops. |
Зачастую наблюдается эффект замещения как на уровне потребления, так и на уровне производства, что является одной из причин, почему увеличение цен распространяется и на другие культуры. |
In addition, indigenous peoples feel the cumulative effect of vulnerabilities that individually affect other groups who face increased risk of human rights violations, such as peasants, seasonal workers, the landless and ethnic minorities. |
З. Кроме того, коренные народы испытывают на себе суммарный эффект уязвимостей, которым в отдельности подвержены другие группы, сталкивающиеся с повышенным риском нарушений прав человека, такие как крестьяне, сезонные рабочие, безземельные и этнические меньшинства. |
These high costs create a tremendous trade-reducing effect that has a direct negative impact on the countries' economic growth and, consequently, on their capacity to promote social development and environmental sustainability. |
Эти высокие расходы имеют огромный эффект в плане уменьшения торговли, который оказывает прямое отрицательное воздействие на экономический рост стран и, следовательно, на их способность благоприятствовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости. |
The engagement of observers at the local level appears to be having a calming effect, while also allowing initial engagement with parties on the ground. |
Появление наблюдателей на местном уровне имеет, как представляется, успокаивающий эффект, позволяя при этом налаживать первоначальные контакты со сторонами на местах. |
Poor selection criteria and inadequate training, the hardening effect of previous violence and the inattention or indifference of those in command encourage State agents to behave in a corrupt and repressive manner, often with impunity. |
Слабые критерии отбора и ненадлежащая подготовка, довлеющий эффект предыдущего насилия и халатность или безразличие тех, кто стоит у руководства, поощряют государственных служащих к коррупции и репрессалиям, которые зачастую совершаются безнаказанно. |
He claims that, according to the State party's legislation, the application for revocation is an "extraordinary" remedy and only "ordinary" remedies automatically have suspensive effect. |
Он утверждает, что, согласно законодательству государства-участника, ходатайство о пересмотре решения является "чрезвычайным" средством обжалования, а эффект приостановления решения автоматически влекут за собой только "обычные" средства правовой защиты. |
The explanatory variable thus had a dual effect on the dependent variable: (1) an effect proportional to the value of that variable, if stated; and (2) a fixed effect if the claimant did not provide the required information. |
Таким образом, эта объясняющая переменная имела двойственный эффект на зависимую переменную: 1) эффект, пропорциональный значению этой переменной, когда оно было указано; и 2) заданный эффект, если заявитель не представил требуемую информацию. |
You remind me of elegant people in the 18th century who were very concerned with their appearance and the effect they had on others. |
Ты заставил меня задуматься об элегантности людей конца 18 века, которые тщательно заботились о своей внешности, их волновало то, какой эффект они производят на окружающих. |
It didn't take long for them to feel its effect. |
Не прошло и часа, как начался эффект. |
Psychology portal Sociology portal Adaptive performance Audience effect Bystander effect Collective responsibility Diffusion of responsibility Ringelmann effect Social compensation Social facilitation Karau, Steven J.; Williams, Kipling D. (1993). |
Эффект аудитории Коллективная ответственность Диффузия ответственности Эффект Рингельмана Социальная фасилитация Karau, Steven J.; Williams, Kipling D. (1993). |