In the opinion of the expert from Norway it is better just to mention the effect as in the UNRTDG rather than giving technical explanations on how the effect is obtained. |
По мнению норвежского эксперта, лучше просто упомянуть этот эффект так, как это сделано в РПОГООН, чем давать техническое объяснение того, каким образом он достигается. |
Nevertheless, the principle of interpretation of international rules whereby one should give such rules their maximum effect suggests that the rules on genocide should be construed in such a manner as to give them their maximum legal effect. |
Тем не менее принцип толкования международных норм, согласно которому необходимо придавать таким нормам максимально полное действие, свидетельствует о том, что нормы, касающиеся геноцида, следует рассматривать как имеющие максимальный юридический эффект. |
It is the view of the Commission that a definition based on the combined effect of "risk" and "harm" is more appropriate for these articles, and that the combined effect should reach a level that is deemed significant. |
По мнению Комиссии, определение, основывающееся на совокупном эффекте "риска" и "ущерба", является более целесообразным для настоящих статей, причем этот совокупный эффект должен достичь такого уровня, какой считается существенным. |
The financial statement for 2004 was restated to reflect the effect of the provision for that year, and the cumulative effect for the prior years was presented under net assets. |
Финансовые ведомости за 2004 год были пересчитаны для отражения последствий резервирования средств на этот год, и совокупный эффект за предыдущие годы был представлен по статье «Чистые активы». |
In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. |
Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
Such tyres could increase the noise sound level of the vehicle or would have a masking effect on the noise sound reduction performance comparison. |
Использование таких шин может способствовать повышению уровня шума звука транспортного средства либо создает маскирующий эффект при сравнении показателей снижения шума звука. |
The primary focus has been on assessing the risk for developmental neurotoxicity, which is generally considered as the most critical effect in mammals. |
Основной акцент был сделан на оценке риска нейротоксичности в период развития, который, как правило, рассматривается как важнейший эффект у млекопитающих. |
Moreover, uncertainties prevail regarding the combined (additive, synergistic or antagonistic) effects of multiple environmental chemical exposures (synergistic effect). |
Кроме того, остаются неясными совокупные (аддитивные, синергические или антагонистические) эффекты множественных экологических воздействий химических веществ (синергический эффект). |
Further, they could absorb liquidity out of the markets with a pro-cyclical effect, involve complex documentation and even be exposed to default. |
Кроме того, они могут оттягивать на себя ликвидность с рынков, усугубляя циклический эффект, требовать составления сложной документации и даже быть подверженными дефолту. |
As noted in the Guide, the cumulative effect of application of socio-economic criteria and margins of preference and the risks of inadvertent duplication should be considered carefully. |
Как отмечается в Руководстве, следует тщательно рассмотреть суммарный эффект применения социально-экономических критериев и преференциальных поправок и вероятность ненамеренного дублирования. |
However, their absence would have an opposite effect; |
Вместе с тем их отсутствие имело бы обратный эффект. |
Private and public investments, which aim to strengthen medium to long-term competitiveness, are essential as they have a double effect. |
Частные и государственные инвестиции, направленные на повышение среднесрочной и долгосрочной конкурентоспособности, существенно важны, так как имеют двойной эффект. |
The public might also lack motivation to participate in strategic decision-making if they did not see their public participation in such cases having any effect. |
Общественность может также быть не заинтересована в участии в принятии стратегических решений, если она не видит, что ее участие в нем дает какой-либо эффект. |
The Committee decided to continue its consideration of this matter at its sessions in 2014 in order to determine the effect of the updated EMEP/EEA guidebook. |
Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своих сессиях в 2014 году, для того чтобы определить эффект обновленного Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС. |
In that way, the positive effect of disposal of dredged material from the capital dredging works was seen as a mitigating measure. |
Таким образом, положительный эффект от удаления вынутого грунта в процессе крупномасштабных дноуглубительных работ можно рассматривать в качестве смягчающей меры. |
The effect of the improvements in the inventory and implementation of the planned measures would allow Norway to fulfil its obligations under the Protocol earlier than expected. |
Эффект от совершенствования кадастра и осуществления запланированных мер позволит Норвегии выполнить ее обязательство по Протоколу раньше, чем это запланировано. |
The overall effect of the changes was to increase GDP in 2013 by about 3 per cent. |
Общий эффект этих изменений заключался в том, чтобы ВВП вырос в 2013 году почти на 3 процента. |
Although in many cases monetary penalties may have the desired deterrent effect, they may also be seen as just a business cost without necessarily bringing about organizational change. |
Хотя во многих случаях денежные штрафы могут оказывать желаемый сдерживающий эффект, они могут также рассматриваться как просто коммерческие расходы, которые не всегда приводят к организационным изменениям. |
The greatest effect of such harmonization can be achieved only when the dates for the censuses in all CIS countries are as close together as possible. |
Наибольший эффект от такой гармонизации может быть достигнут только при условии максимального сближения сроков проведения переписей населения всех стран СНГ. |
Where illicit enrichment had not been criminalized, a similar effect was achieved by way of asset and income declaration requirements, as described in box 6 below. |
В тех случаях, когда ответственность за незаконное обогащение не предусмотрена, аналогичный эффект достигается за счет требования о декларировании имущества и доходов, о чем будет сказано ниже во вставке 6. |
Their direct effect is to allow beneficiary countries to retain general budget resources that would otherwise have been spent on debt servicing. |
Прямой эффект от их использования заключается в том, что страны-бенефициары получают возможность сохранить свои общие бюджетные ресурсы, которые в противном случае пришлось бы потратить на обслуживание долга. |
If he just said a couple of words to a woman, honestly, he had a profound effect... on people. |
Стоило ему только сказать пару слов женщине... честно, он производил сильный эффект на людей. |
You sink a tanker in Galveston bay, block it up for months, domino effect will cripple the nation. |
Затопишь танкер в заливе Галвестон, заблокиерушь его на месяцы, эффект домино нанесёт ущерб стране. |
Joining forces has generated synergies enabling both Organisations to broaden the outreach and deepen the effect of dissemination activities resulting from close collaboration between them. |
Объединение усилий создало эффект синергизма, позволяющий обеим организациям расширить охват и повысить отдачу от деятельности по распространению информации благодаря тесному сотрудничеству между ними. |
They made cooperation difficult, if not impossible, and their effect was ultimately the opposite of what their proponents claimed to pursue. |
Такие резолюции затрудняют сотрудничество, и даже делают его невозможным, а их последствия в конечном итоге дают обратный эффект по сравнению с тем, чего хотели добиться их сторонники. |