It had noted the view of the International Campaign to Ban Landmines (ICBL) that making anti-vehicle mines detectable and fitting them with self-destruction or -deactivation mechanisms would have a positive but limited effect. |
Южная Африка приняла к сведению выраженные Международной кампанией за запрещение наземных мин мнения о том, что было бы неплохо сделать обнаруживаемыми все противотранспортные мины и оснастить противотранспортные мины дистанционной установки механизмами самоуничтожения и самодеактивации, хотя такие меры имели бы, по-видимому, ограниченный эффект. |
A simplified example of the cobweb effect: based on high spot prices for crop x in season 1, farmers will increase their production of crop x for season 2. |
В упрощенном виде "паутинный эффект" может быть представлен следующим образом: с учетом высоких спотовых цен на сельскохозяйственную культуру Х в сельскохозяйственном сезоне 1 фермеры увеличивают свое производство данной культуры в сезоне 2. |
In addition to the momentum and enthusiasm for follow-up initiatives, IYDD events also yielded outputs which, if acted upon, could capitalize on and enhance the multiplier effect of the IYDD at the national and international level. |
Помимо наращивания динамики и формирования воодушевленного отношения к последующим инициативам, мероприятия МГПО также дали возможность подготовить материалы, которые - при их учете - позволят использовать и усилить мультипликационный эффект МГПО на национальном и международном уровнях. |
Some reports indicate that up to 70 per cent of rural areas in the Terai are without the presence of public officials because of the armed conflict, suggesting that efforts to normalize conditions through the redeployment of police and local officials have had limited effect. |
Некоторые сообщения указывают на то, что в сельских районах в Терае вообще нет государственных чиновников вследствие вооруженного конфликта, а это позволяет предположить, что усилия по нормализации обстановки посредством перемещения полицейских и местных чиновников имели ограниченный эффект. |
As recent experience demonstrates, a financial crisis in one corner of the world can rapidly trigger a domino effect, spreading the crisis even to faraway nations with no responsibility for or control over the causes of the original disturbance. |
Как показывает недавний опыт, финансовый кризис в одной части мира может незамедлительно спровоцировать так называемый «эффект домино», когда кризис распространяется даже на самые отдаленные страны, не имеющие никакого отношения к причинам первоначального потрясения и не способные их контролировать. |
There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. |
Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
It was also suggested by some of those participating in the proceedings that resolution 63/3 gave no indication of the purpose for which the General Assembly needed the Court's opinion and that there was nothing to indicate that the opinion would have any useful legal effect. |
Некоторые участники разбирательства отметили также, что резолюция 63/3 не содержит указаний в отношении цели, для которой Генеральной Ассамблее необходимо заключение Суда, и ничто не свидетельствует о том, что это заключение будет иметь полезный правовой эффект. |
One of the challenges of monetary policy, particularly in some of the countries that have expansionary or neutral monetary policy stances, was the weak effect of reduced interest rates on the real sector. |
Одним из вызовов, с которым пришлось столкнуться в результате проведения кредитно-денежной политики, особенно в ряде стран, которые придерживались экспансионистской или нейтральной монетарной политики, был незначительный эффект от снижения процентных ставок для реального сектора экономики. |
He drew attention to the risks involved in selecting cases and the importance of proper decision-making, including consultations among Commission members, both internally and externally; the collegial decision-making process; the multiplier effect of various decisions and the need to ensure coherence. |
Он привлек внимание к факторам риска, связанным с выбором дел для рассмотрения, и к важности надлежащего подхода к принятию решений, включая внутренние и внешние консультации между членами Комиссии, коллегиальность, мультипликационный эффект решений и необходимость слаженных действий. |
The overall effect of this deviation from IAS 39 is that the value of assets outstanding was represented by loans provided to members, and the corresponding liability of restricted members' credits on loans are estimated to have been $1,371,727.20. |
Общий эффект от указанного отклонения от МСУ 39 заключается в том, что стоимость активов определяется величиной предоставленных членам и не погашенных ими ссуд, а соответствующий пассив в виде обремененной суммы взносов членов, полученной ими в качестве ссуды, оценивается в 1371727,20 долл. США. |
This effect allows you to transform an image (change color tints, replace colors, adjust contrast and brightness, etc) using two key colors. |
Данный эффект позволяет производить различные преобразования изображения (изменение цветовых оттенков и замена цветов, изменение насыщенности цветов, контраста и освещенности изображения и т.п.), используя два ключевых цвета. |
Gunther et al. said, "the relative hostile media effect occurs when individuals with different attitudes toward the issue exhibit significantly different evaluations of the same media content." |
Альберт Гунтер объяснял этот феномен так: «Относительный эффект враждебных СМИ возникает тогда, когда индивиды, имеющие противоположные позиции по одной проблеме, оценивают существенно по-разному одно и то же информационное сообщение». |
To use a Gaussian blur effect, click on the Background tab, choose Sketch & Blur mode from the drop-down menu, and the Drawing on Blur processing method. |
Использовать эффект размытия по Гауссу, для чего переключиться на закладку Фон (Background) и выбрать из выпадающего списка режим Рисунок и размытие (Sketch & Blur), способ обработки Рисунок по размытию (Drawning on Blur). |
His attempt to give reportage photography a completely new effect using new forms and photo experimentation makes Ignatovich one of the most interesting photographers Alex Lachmann. |
Его попытка дать фоторепортажу абсолютно новый эффект, используя новые формы и экспериментирование делает Игнатовича одним из самых интересных фотографов» Алекс Лахман «Александр Родченко: приятно смотреть на ваши работы - снимать хочется! |
Electrical resistance changed by up to 50% with the external magnetic field at 4.2 K. Fert named the new effect giant magnetoresistance, to highlight its difference with the anisotropic magnetoresistance. |
Была показана сильная зависимость сопротивления образца (изменение до 50 %) от величины внешнего магнитного поля при температуре 4,2 К. В статье Ферта 1988 года новый эффект был назван гигантским магнетосопротивлением, чтобы подчеркнуть его значительную величину по сравнением с анизотропным магнетосопротивлением. |
Demonstrate the empowering effect within communities when members are involved in the search for solutions to their own problems using local human and material resources. |
З. наглядно демонстрирует эффект предоставления более широких прав и полномочий в рамках общин, когда их члены принимают участие в поиске путей решения своих проблем на основе использования местных людских и материальных ресурсов; |
A tax on the consumption of goods that harm the environment has a positive allocational effect, switching spending away from polluting goods towards those causing less or no environmental damage. |
Введение налога на потребление товаров, которые причиняют ущерб окружающей среде, несет с собой позитивный распределительный эффект, перемещая расходы из сферы товаров, загрязняющих окружающую среду, в сферу товаров, причиняющих меньший экологический ущерб или не причиняющих его совсем. |
All these point to a strong shockwave and bubble effect causing the splitting and the sinking of the ship; |
Все эти факторы указывают на то, что сильная ударная волна и эффект пульсации газового пузыря привели к тому, что корабль раскололся надвое и затонул; |
As the effects of currency depreciation are similar to that of an export subsidy or import tax, there were fears that some countries were softening the effect of the crisis by resorting to competitive devaluation. |
Поскольку эффект, получаемый от девальвации валют, аналогичен эффекту субсидирования экспорта или обложения налогом импорта, высказывались озабоченности по поводу того, что некоторые страны, прибегают к девальвации в целях повышения конкурентоспособности их экспорта, чтобы тем самым смягчить последствия кризиса. |
While periods of leave represent an important means of supporting family care, extended periods of leave to fulfil caregiving responsibilities may have the overall effect of reducing future employment prospects for women. |
Хотя отпуска являются важным средством, облегчающим уход за членами семьи, продолжительные отпуска для выполнения обязанностей по уходу могут иметь общий негативный эффект в виде ограничения перспектив трудоустройства женщин в будущем. |
The effect was originally dubbed "hostile media phenomenon" by Vallone et al., and is occasionally referred to as "hostile media perception," since it seems to precipitate the effects of media. |
Эффект враждебных СМИ изначально был назван Робертом Валлоне «феноменом враждебных СМИ», периодически его также называют «восприятием враждебных СМИ», поскольку именно восприятие СМИ провоцирует сам эффект. |
The agenda-setting effect is not the result of receiving one or a few messages but is due to the aggregate impact of a very large number of messages, each of which has a different content but all of which deal with the same general issue. |
Эффект повестки дня не результат получения сообщения, а скорее результат совокупного воздействия большого количества сообщений, имеющих разное содержание, но общую тему. |
He explained that he found it difficult to compose a guitar part to the song until he utilized an "unusual gated guitar effect which worked with the rhythm." |
По словам гитариста, ему было трудно подобрать гитарную партию для этой песни, пока он не подобрал подходящий гитарный эффект - «я добавил необычный гитарный эффект, который отлично сочетался с ритмом». |
It is said that the knowledge of this spartan fare has already had a good effect outside the prison walls. The message being that would-be criminals would be deterred from crime simply by knowing how dreadful prison fare actually was. |
Знание этих спартанских условий, по словам газеты, само по себе имело эффект и вне тюремных стен. й тариф уже был хороший эффект за пределами тюремных стен, так как потенциальные преступники сдерживались от преступлений просто зная, насколько страшны условия в тюрьме. |
The deterrent effect of sanctions will be broadly reflected by the extent to which fraud is minimised, although it is hard to distinguish the effects of sanctions from other action to reduce fraud, as well as wider economic effects. |
Сдерживающий эффект санкций, как правило, проявляется в том, насколько удалось свести мошенничество к минимуму, хотя трудно обособить эффект санкций от эффекта других мер по сокращению масштабов мошенничества, а также определить его влияние на экономику в целом. |