For example, air quality strategies that have focused on reducing emissions of sulphate precursors, because of the importance of this pollutant for public health and ecosystem protection, have produced a mostly cooling effect. |
К примеру, стратегии по обеспечению качества воздуха, направленные на сокращение эмиссии прекурсоров сульфата, по причине важности этого загрязнителя для здоровья человека и защиты экосистем, дают по большей части эффект разогрева. |
In some countries, examples of energy efficiency in public buildings could have a multiplier effect, thus contributing to achieving energy-efficiency objectives on a broader scale; |
В некоторых странах энергетическая эффективность на примере общественных зданий может иметь множественный эффект и тем самым работать на достижение целей энергоэффективности в более широком масштабе; |
We recognize that the promotion of gender equality and women's human rights is a key driver for achieving all MDGs and has a multiplier effect across all sectors. |
Мы сознаем, что содействие гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин является ключевым фактором для достижения всех ЦРДТ и оказывает усиливающий эффект на все направления. |
This could be interpreted as a new emission of gases in a region of the nucleus other than that already emitting or an effect caused by the rotation of the nucleus. |
Это можно было интерпретировать как новый выброс газов в районе ядра помимо уже выделяемых или эффект, вызванный вращением ядра. |
As the effects of currency depreciation are similar to that of an export subsidy or import tax, there were fears that some countries were trying to soften the effect of the crisis by resorting to competitive devaluation. |
Поскольку эффект снижения курса валюты аналогичен эффекту использования экспортной субсидии или импортного налога, возникли опасения, что некоторые страны пытаются смягчить последствия кризиса, прибегнув к конкурентной девальвации. |
Among ESCWA member countries, the fiscal stance and fiscal constraints varied significantly, which means the effect of the fiscal stimuli on some countries could be severely limited, given that it occurs without regional or global leverages. |
Финансовая политика и бюджетные ограничения в странах - членах ЭСКЗА значительно различаются между собой, а это означает, что эффект финансовых стимулов в ряде стран будет очень сильно ограничен, поскольку эти меры реализуются без региональной или глобальной поддержки. |
It was correct that police officers suspended from duty for an offence could resume contact with detainees, since it was assumed that the suspension would have had a deterrent effect. |
Действительно, сотрудники полиции, отстраненные от исполнения своих обязанностей за то или иное правонарушение, могут возобновить контакты с задержанными, поскольку предполагается, что приказ об их отстранении будет иметь сдерживающий эффект. |
The National Director of the Public Defender's Office told the Subcommittee that the mere presence of defenders in police stations has reduced the incidence of abuse of detainees, which meant that it undoubtedly had a positive effect and should be maintained. |
Национальный директор Службы юридической помощи считает, что сам факт присутствия государственных защитников в полицейских участках приводит к сокращению количества злоупотреблений, направленных против заключенных там лиц, и свидетельствует о том, что такое присутствие безусловно имеет положительный эффект и что эту практику необходимо продолжать. |
A significant proportion of the population and a majority of Members of Parliament believe that the deterrent effect of maintaining the death penalty is still a useful means of combating insecurity. |
Значительная доля населения, а также большинство парламентариев считают, что сдерживающий эффект сохранения смертной казни в законодательстве все еще является полезным фактором в борьбе с угрозами безопасности. |
The rehabilitative effect of incarceration for those infringing HIV-related laws is questionable, particularly in cases of unintentional transmission, as there is no criminal behaviour amenable to rehabilitation. |
Реабилитационный эффект тюремного заключения для лиц, нарушающих законы, о ВИЧ-инфекции, сомнителен, особенно в случаях непреднамеренной передачи ВИЧ-инфекции, поскольку не существует преступного поведения, поддающегося реабилитации. |
While this reasoning may look attractive and may be politically useful in host countries, several studies seriously question this premise and the desired deterrent effect of such measures. |
Хотя эти доводы могут выглядеть привлекательными и могут быть политически выгодными в принимающих странах, некоторые исследования серьезно ставят под вопрос эти утверждения, равно как и положительный сдерживающий эффект таких мер. |
By referring specifically to the issue of public incitement to hatred and violence and attaching explicit sanctions thereto, the Special Rapporteur believes that this resolution broadened the scope of action that could be taken by the United Nations and increased the deterrent effect. |
Специальный докладчик считает, что эта резолюция, конкретно поднимая вопрос о публичном подстрекательстве к ненависти и насилию и увязывая его с четкими санкциями, расширила сферу действий, которые могут быть предприняты Организацией Объединенных Наций, и усилила сдерживающий эффект. |
Such initiatives have a double positive effect: they bring together peoples from different faiths to discuss issues they have in common and they help to link those groups as partners with the United Nations and its development objectives. |
Такой подход дает двойной положительный эффект: позволяет собрать вместе представителей разных конфессий для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и помогает подключить эти группы в качестве партнеров к деятельности Организации Объединенных Наций и достижению ее целей в области развития. |
Mr. Fruhmann (Austria) noted that paragraph 6 did not mention that the combined effect of using framework agreements and electronic tools could make it difficult for small and medium enterprises, and even larger companies, to do business with country authorities. |
Г-н Фруманн (Австрия) отмечает, что в пункте 6 не упоминается, что совокупный эффект от использования рамочных соглашений и электронных средств может усложнить для малых и средних предприятий и даже для крупных компаний ведение дел с органами власти страны. |
It had a long-standing commitment to the protection of affected populations but recognized that in the absence of safety and security, the delivery of humanitarian assistance had a limited or even detrimental effect. |
Она издавна твердо привержена делу защиты пострадавшего населения, но признает, что в условиях отсутствия охраны и безопасности эффект от предоставления гуманитарной помощи оказывается незначительным или даже пагубным. |
In an interconnected world, raising the alarm publicly can have a restraining effect, and one of the challenges is to find ways in which this can be done more effectively. |
Во взаимосвязанном мире публично поднятая тревога может иметь сдерживающий эффект, поэтому одной из задач является поиск способов, с помощью которых можно было бы добиться такого результата с наибольшим эффектом. |
Indirect discrimination is also prohibited, that is, discriminatory actions that are not based on stigma, prejudices or stereotypes, but simply have an unintended discriminatory effect. |
Косвенная дискриминация также запрещается, т.е. дискриминационные действия, в основе которых отнюдь не лежат явления стигматизации, предрассудки или стереотипы, но которые, тем не менее, просто создают непреднамеренный дискриминационный эффект. |
The Government was offering those opportunities through its Subsidy Re-investment and Empowerment Programme, since investing in women and girls had a multiplier effect on the family unit, productivity, efficiency and sustained economic growth. |
Правительство предоставляет эти возможности через посредство своей программы реинвестирования субсидий и расширения прав и возможностей, поскольку инвестиции в женщин и девочек оказывают эффект мультипликатора на семейную ячейку, производительность, эффективность и устойчивый экономический рост. |
Several States reported that their national legislation criminalized both forms of bribery and, highlighting the deterrent effect of criminalization, suggested that other countries should seriously consider doing so as well. |
Некоторые государства сообщили, что по их законодательству уголовным преступлением считаются обе формы подкупа, и, отмечая сдерживающий эффект уголовной ответственности, рекомендовали другим странам также серьезно рассмотреть вопрос о принятии аналогичных мер. |
The combined effect of this legislation is that many acts of terrorism, or attempts and conspiracies to commit such acts against persons or property would constitute serious criminal offences under Tuvalu's domestic law. |
Совокупный эффект этих законов состоит в том, что многие акты терроризма, покушения на совершение таких актов, направленных против личности или собственности, и сговоры в этих целях будут рассматриваться в рамках внутреннего законодательства Тувалу как тяжкие уголовные преступления. |
Nevertheless, inactive sulphide deposits are expected to contain an important fossil record, while exploration could have a positive effect by increasing knowledge of hydrothermal vent communities, particularly ancient ones. |
Вместе с тем предполагается, что сформировавшиеся сульфидные залежи заключают в себе важные сведения об ископаемых организмах и разведочные работы могут возыметь позитивный эффект, повысив осведомленность о сообществах гидротермальных источников, особенно древних сообществах. |
Following agreement on those modalities, the public articulation of such a commitment would help to ensure its deterrent effect, and would demonstrate our collective determination to prevent potential spoilers from undermining the peace process. |
После достижения согласия в отношении этих условий можно было бы обнародовать информацию о достигнутой договоренности, что помогло бы обеспечить ее сдерживающий эффект и продемонстрировало бы нашу коллективную решимость не допустить подрыва мирного процесса его потенциальными противниками. |
Latvia considers the CCW as the most appropriate forum for addressing this issue, while acknowledging the potential positive effect of the initiative on cluster munitions taken by Norway and another 46 nations. |
Латвия рассматривает КНО как наиболее подходящий форум для урегулирования этого вопроса и в то же время признает потенциальный позитивный эффект инициативы по кассетным боеприпасам, предпринятой Норвегией и еще 46 странами. |
Insofar as such initiatives are acceptable to all concerned and contribute to the overall goal of a comprehensive settlement, they may have a catalytic effect and efforts in this regard should be welcomed. |
Если подобные ей инициативы будут приемлемы для всех заинтересованных сторон и будут способствовать достижению общей цели всеобъемлющего урегулирования, то они могут оказать положительный каталитический эффект, и усилия в этой связи должны приветствоваться. |
What is the perceived effect that these doctrines and new types of weapons will have on the granting of NSAs? |
каков тот воображаемый эффект, каким обернутся эти доктрины и новые типы оружия для предоставления НГБ? |