The Inspectors fully understand that the requisite resources must be provided to effect any such consolidation. |
Инспекторы в полной мере отдают себе отчет в том, что для осуществления любой такого рода консолидации должны быть выделены необходимые ресурсы. |
By engaging others in confronting issues, they have empowered large coalitions and groups of citizens to effect needed changes. |
Вовлекая других в обсуждение проблемных вопросов, молодежь расширяет возможности крупных коалиций и гражданских групп в том, что касается осуществления необходимых перемен. |
They should indicate actions that are needed in order to effect change and the public actors who are responsible for each action. |
Они должны указывать, какие меры необходимо принять для осуществления изменений и какие должностные лица ответственны за выполнение этих мер. |
In addition, the State has taken a number of legislative and administrative measures to give practical effect to the right to housing. |
Кроме того, государство приняло ряд законодательных и административных мер в целях практического осуществления права на жилище. |
A law giving effect to this constitutional provision is currently being prepared. |
В настоящее время готовится закон для осуществления этого конституционного положения. |
It should take all the necessary measures, including legislative, to establish mechanisms to give full effect to the Committee's Views. |
Ему следует принять все необходимые меры, включая законодательные, для создания механизмов в целях полного осуществления Соображений Комитета. |
The Government believes that education is a powerful tool to effect change in socio-cultural patterns. |
По мнению правительства, образование является одним из важных инструментов осуществления социально-культурных перемен. |
In spite of these encouraging initiatives, the specific plans necessary to effect the diversification of the agricultural sector have not been officially formalised. |
Несмотря на эти стимулирующие инициативы конкретные планы, необходимые для осуществления диверсификации сельскохозяйственного сектора, официально не оформлены. |
One delegation (Japan) agreed with the importance of a strong political will to effect changes in development cooperation policies. |
Одна из делегаций (Япония) признала значение решительной политической воли для осуществления изменений в политике сотрудничества в области развития. |
His delegation believed that Department when it stated that in order for it to effect change it would require additional support. |
Его делегация согласна с заявлением Департамента, согласно которому для осуществления преобразований ему потребуется дополнительная поддержка. |
Of course, the most difficult thing is to determine the appropriate time to effect that change. |
Безусловно, наиболее сложная задача состоит в установлении надлежащих сроков осуществления этих изменений. |
In such cases, humanitarian agencies have had to resort to extraordinary means to effect deliveries. |
В подобных случаях гуманитарным организациям приходится прибегать к чрезвычайным мерам для осуществления поставок. |
It is my intention to formulate in due course detailed modalities for giving effect to the above provisions of the plan. |
Я намереваюсь в должное время сформулировать детальный порядок осуществления вышеуказанных положений плана. |
We hope for an early definition of the necessary machinery to put into effect those measures for which the Agency requires additional authority. |
Мы надеемся, что вскоре удастся определить необходимые механизмы для осуществления тех мер, для применения которых Агентство нуждается в дополнительных полномочиях. |
The accumulation of economic misery and a lack of democratic means to effect change tend to spark or exacerbate violent impulses. |
Это наслоение экономических бедствий и отсутствие демократических средств для осуществления изменений обычно вызывает или усугубляет импульсы насилия. |
We are now exploring ways of giving practical effect to the provisions of the Declaration on human rights education and information. |
В настоящее время мы изучаем пути практического осуществления положений Декларации об обучении и информировании по вопросам прав человека. |
One aim of the questionnaire was to identify the existence of such a policy and the effect given it. |
Одна из целей вопросника состояла в установлении факта наличия такой политики и ее осуществления. |
A major task for most countries is to put into effect the concept of reproductive health as defined in the Programme of Action. |
Главная задача в большинстве стран заключается в обеспечении осуществления концепции репродуктивного здоровья, определенной в Программе действий. |
The participants also emphasized the importance of giving effect to their recommendations without delay. |
Кроме того, они подчеркнули необходимость оперативного осуществления выработанных рекомендаций. |
A plan to effect such a reduction will be presented at a later stage. |
План осуществления такого сокращения будет представлен позднее. |
The CHAIRMAN suggested that "consider giving effect to" should replace "incorporate". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слова "об инкорпорации" словами "рассмотреть возможность осуществления". |
The memorandum represents an important step in the arrangements that are required under the resolution to bring it fully into effect. |
Меморандум представляет собой важный шаг в ряду мер, которые необходимы в соответствии с этой резолюцией для ее полного осуществления. |
Beyond general principles, however, there is little agreement on mechanisms or instruments to effect this change. |
Однако, помимо декларации общих принципов, согласия в отношении механизмов или инструментов, необходимых для осуществления таких перемен, практически нет. |
Some people are still excluded, which explains the need to effect economic, social and cultural changes. |
Пока еще есть отторгнутые от общества люди, чем и подтверждается необходимость осуществления экономических, социальных и культурных преобразований. |
Some speakers pointed out that requesting and requested States had a shared responsibility to give full effect to measures on asset recovery. |
Некоторые ораторы указывали на то, что ответственность за обеспечение полноценного осуществления мер по возвращению активов в равной степени лежит как на запрашивающих, так и на запрашиваемых государствах. |